El programa de educación se centró principalmente en el asesoramiento postraumático y la atención infantil en guarderías. | UN | وكان الزخم الرئيسي لبرنامج التعليم مركزا على إسداء المشورة وتوفير الرعاية النهارية لﻷطفال فيما بعد الصدمة. |
En la India, las mujeres con estudios se casan más tarde, tienen menos hijos y tienen más conocimientos sobre los métodos anticonceptivos y la atención de la salud del niño. | UN | ففي الهند تتزوج النساء المتعلمات في وقت متأخر من عمرهن، وينجبن عدداً أقل من الأطفال ويتمتعن بدراية أفضل في استعمال موانع الحمل وتوفير الرعاية الصحية للطفل. |
iv) las cuestiones de población, planificación de la familia y atención primaria de la salud, en particular servicios curativos básicos, así como servicios preventivos. | UN | `٤` التخطيط السكاني واﻷسري، وتوفير الرعاية الصحية اﻷساسية، التي تشمل الخدمات العلاجية اﻷساسية وأيضا الخدمات الوقائية. |
Las mujeres solían ser las principales destinatarias de las remesas, que invertían generalmente en educación y atención de la salud para sus hijos. | UN | وغالبا ما تكون المرأة المستفيدة الرئيسية من التحويلات، وتستثمرها عموما في تعليم أطفالها وتوفير الرعاية الصحية لهم. |
Se estima que aumentará la financiación aportada por el Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA para la prevención y tratamiento de esta enfermedad. | UN | ويُتوقع حدوث زيادة في التمويل الذي يقدّمه برنامج الأمم المتحدة المشترك بشأن الأيدز وفيروسه للوقاية من الأيدز وفيروسه وتوفير الرعاية للمصابين به. |
El Programa favorece la realización personal, el acceso a todas las oportunidades y la prestación de cuidados y protección. | UN | ما يمكن، وإتاحة إمكانية الاستفادة من جميع الفرص، وتوفير الرعاية والحماية. |
Con el fin de reducir la mortalidad materna, el Ministerio de Salud ha adoptado medidas para la cualificación en la atención obstétrica, la planificación familiar y la prestación de atención a mujeres en situación de violencia. | UN | وعملا على تخفيض الوفيات النفاسية، تنفذ وزارة الصحة إجراءات للتأهيل بغية الحصول على رعاية التوليد وتنظيم الأسرة وتوفير الرعاية للنساء في حالات العنف. |
Entre los servicios básicos que debe garantizar el Sistema Único de Salud figuran la asistencia a las embarazadas, la atención prenatal y durante el parto y el puerperio, y la atención al recién nacido; | UN | ومن بين الأعمال الأساسية التي يتعين أن يضمنها نظام الصحة الموحد: مساعدة الحوامل وتقديم الرعاية الصحية للأمهات قبل الولادة وأثناء الولادة وبعدها، وتوفير الرعاية الصحية للأطفال حديثي الولادة أيضاً؛ |
Se examinó la utilización de la tecnología espacial en la vigilancia de la salud pública y la atención de salud para las enfermedades tropicales. | UN | وركزت حلقة العمل على استخدام تكنولوجيا الفضاء لمراقبة الصحة العمومية وتوفير الرعاية الصحية بشأن الأمراض المدارية. |
En colaboración con el Ministerio de Salud Pública, se asignó a 15 funcionarios para trabajar a tiempo completo en el Centro de Salud con objeto de colaborar en la atención de partos y la atención prenatal. | UN | يوجد، بالتعاون مع وزارة الصحة، 15 موظفا متفرغا في المركز الصحي لدعم عمليات الولادة وتوفير الرعاية قبل الولادة. |
Hizo notar la ampliación de la cobertura de vacunación y la atención de salud gratuita prestada a las madres, los bebés y los niños. | UN | ولاحظت توسيع نطاق التغطية بالتحصين وتوفير الرعاية الصحية المجانية للأمهات والمواليد والأطفال. |
Alentó al Gobierno a que prosiguiera sus esfuerzos para colmar todas las lagunas que quedaran en la administración de justicia, la administración penitenciara, la gestión de los asuntos públicos y la atención de la salud. | UN | وشجع الحكومة على مواصلة جهودها لملء أية ثغرات متبقية في الإدارة القضائية وإدارة السجون والحوكمة وتوفير الرعاية الصحية. |
Las mujeres solían ser las principales destinatarias de las remesas, que invertían generalmente en educación y atención de la salud para sus hijos. | UN | وغالبا ما تكون المرأة المستفيدة الرئيسية من التحويلات، وتستثمرها عموما في تعليم أطفالها وتوفير الرعاية الصحية لهم. |
Las mujeres solían ser las principales destinatarias de las remesas, que invertían generalmente en educación y atención de la salud para sus hijos. | UN | وغالبا ما تكون المرأة المستفيدة الرئيسية من التحويلات، وتستثمرها عموما في تعليم أطفالها وتوفير الرعاية الصحية لهم. |
Redes locales para la prevención y atención de la violencia doméstica, años 1995 a 2008 Distritos Provincia | UN | الشبكات المحلية لمنع العنف العائلي وتوفير الرعاية لضحاياه |
Se espera recibir más fondos del Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA para los programas de prevención y tratamiento pertinentes. | UN | ويُتوقع حدوث زيادة في التمويل الذي يقدّمه برنامج الأمم المتحدة المشترك بشأن الأيدز وفيروسه للوقاية من الإيدز وفيروسه وتوفير الرعاية للمصابين به. |
Esta responsabilidad incluye el reasentamiento en condiciones de seguridad de las poblaciones desplazadas y la restauración de la productividad económica de las zonas afectadas, la prestación de cuidados sanitarios adecuados y la compensación por la pérdida de vidas, tierras y salud. | UN | وهذه المسؤولية تشمل إعادة التوطين اﻵمن للسكان المشردين وإعادة الانتاجية الاقتصادية للمناطق المتضررة، وتوفير الرعاية الصحية الكافية، والتعويض عن الخسائر في اﻷرواح واﻷرض والصحة. |
Su Gobierno asigna particular importancia a las cuestiones que afectan a los niños y las madres, como se demuestra en la legislación nacional, que estipula la protección de los derechos del niño, consagrados en la Convención, y la prestación de atención de salud materna. | UN | وقال إن حكومة بلده تولي اهتماما خاصا للمسائل التي تؤثر على الأطفال والأمهات وهو ما يوضحه التشريع الداخلي الذي ينص على حماية حقوق الطفل كما هي مبينة في الاتفاقية وتوفير الرعاية للأمومة. |
:: Rehabilitar a las personas con discapacidad con miras a su integración en la sociedad, mediante la prestación de asistencia médica, psicosocial y educativa. | UN | :: إعادة تأهيل المعوقين لإدماجهم في المجتمع وتوفير الرعاية الصحية لهم والرعاية النفسية والتعليمية. |
c) Intensificar sus esfuerzos para alcanzar la meta acordada internacionalmente de mejorar la salud materna mediante un mayor acceso a la asistencia cualificada en los partos y la atención obstétrica de emergencia, así como a la atención prenatal y postnatal; | UN | (ج) مضاعفة جهودها لتحقيق الهدف المتفق عليه دوليا المتمثل في تحسين صحة الأمهات عن طريق زيادة إمكانية الحصول على خدمات القابلات الماهرات عند الولادة ورعاية التوليد في الحالات الطارئة وتوفير الرعاية المناسبة قبل الولادة وبعدها؛ |
Encomia los esfuerzos del OOPS y espera que, gracias a las aportaciones de los países donantes, el OOPS pueda sanear su situación financiera para poder mejorar sus servicios y atender al número cada vez mayor de refugiados. | UN | وأثنى على جهود الوكالة وأعرب عن أمله في أن تتمكن اﻷونروا، من خلال المساهمات المقدمة من البلدان المانحة، من تصحيح وضعها المالي، بغية تحسين خدماتها وتوفير الرعاية للعدد المتزايد من اللاجئين. |
Sírvanse también explicar qué medidas se están adoptando respecto de los abortos clandestinos y para prestar atención de emergencia a las mujeres que sufren complicaciones derivadas de abortos practicados en condiciones de riesgo o de abortos forzados. | UN | ويرجى أيضا ًإيضاح التدابير المتخذة للتصدي لعمليات الإجهاض التي تجري سراً وتوفير الرعاية في حالات الطوارئ للنساء اللاتي يعانين من مضاعفات ناجمة عن عمليات الإجهاض غير المأمون والقسري. |
La protección y el cuidado de los niños siguen siendo una prioridad normativa esencial de Noruega. | UN | ولا تزال حماية الأطفال وتوفير الرعاية لهم إحدى الأولويات الأساسية في السياسة العامة النرويجية. |
Se espera que las actividades de los proyectos aumenten en el Asia meridional, en particular en las esferas de la prevención y el tratamiento del VIH/SIDA. | UN | ويتوقع أن تزيد أنشطة المشاريع في جنوب آسيا، وبخاصة في مجالات الوقاية من الإيدز وفيروسه وتوفير الرعاية للمصابين به. |
En realidad, la lejanía y el aislamiento de Palau hacen que sea un lugar en el que es muy difícil desarrollar una economía autosuficiente, ofrecer atención médica y educación a sus ciudadanos e impedir la agresión y el terrorismo. | UN | ففي واقع الأمر وفي الحقيقة أن بُعد وعزلة بالاو يجعلان منها مكانا صعبا جدا لتطوير اقتصاد يعتمد على الذات، وتوفير الرعاية الطبية والتعليم لشعبها وردع العدوان والإرهاب. |
El Gobierno trabaja para diversificar las oportunidades económicas y prestar asistencia social a las familias de ingresos bajos. | UN | وتعمل الحكومة على تنويع الفرص الاقتصادية وتوفير الرعاية الاجتماعية للأسر منخضة الدخل. |