se subrayó que los departamentos sustantivos debían responder de sus propias publicaciones. | UN | وجرى التأكيد على أن تتحمل اﻹدارات الفنية المسؤولية عن منشوراتها. |
se subrayó que la formulación actual del párrafo parecía incompatible con el requisito de que el Consejo de Seguridad actúe con celeridad. | UN | وجرى التأكيد على أن الصياغة الراهنة للفقرة يبدو أنها تتعارض مع اشتراط أن يتصرف مجلس الأمن على وجه السرعة. |
se hizo hincapié en que estas actividades debían contar con financiación adecuada y tener en cuenta las diferencias regionales. | UN | وجرى التأكيد على أن هذه الجهود ينبغي أن يوفر لها تمويل كاف وأن تراعي الاختلافات الإقليمية. |
se hizo hincapié en que la coordinación y la colaboración debían efectuarse de conformidad con los mandatos de esos órganos. | UN | وجرى التأكيد على أن هذا التنسيق وهذا التعاون ينبغي أن يتما وفقا لولايات هذه اﻷجهزة. |
se insistió en que en la mayoría de los convenios relativos al transporte contenían una cláusula relativa a la distribución de la responsabilidad cuando la pérdida fuera imputable a causas concurrentes. | UN | وجرى التأكيد على أن معظم اتفاقيات النقل تتضمن شرطا كهذا يحكم توزيع المسؤولية حيثما يكون سبب الخسارة مجموعة من الأسباب. |
se puso de relieve que el control integrado de las plagas podía reducir el uso de productos químicos en la agricultura. | UN | وجرى التأكيد على أن إدارة الآفات بشكل متكامل قد تؤدي إلى الإقلال من استخدام المواد الكيميائية في الزراعة. |
se destacó que la Convención garantizaba derechos a la mujer, aun cuando sus disposiciones estuvieran formuladas como obligaciones de los Estados partes. | UN | وجرى التأكيد على أن الاتفاقية منحت المرأة حقوقا، حتى وإن كانت صياغة أحكامها جاءت في شكل التزامات خاصة بالدول اﻷطراف. |
se recalcó que las dos partes debían adoptar un enfoque de cooperación a fin de aprovechar al máximo la presencia de una policía de las Naciones Unidas en el país. | UN | وجرى التأكيد على أن من الضروري أن ينتهج كلا الطرفين نهجا تعاونيا من أجل الاستفادة إلى أقصى حد من وجود شرطة اﻷمم المتحدة في البلد. |
se subrayó que la conferencia ofrecería la oportunidad de examinar métodos para mejorar la aplicación del convenio recién aprobado. | UN | وجرى التأكيد على أن المؤتمر سيتيح فرصة للبحث عن السبل الكفيلة بتحسين تنفيذ الاتفاقية المعتمدة للتو. |
se subrayó que la presentación de los informes del CPC al Consejo Económico y Social era decisiva para la determinación de un calendario mejorado del período de sesiones del CPC. | UN | وجرى التأكيد على أن التقاريــر التــي تقدمهــا لجنة البرنامج والتنسيق الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي هي الاعتبـار الرئيسي فــي تحديد أفضل جدول زمني لدورة لجنة البرنامج والتنسيق. |
A propósito de los polígonos industriales, se subrayó que había puntos importantes relacionados con esa cuestión que seguían en la indefinición. | UN | وأثير مفهوم المجمعات الصناعية، وجرى التأكيد على أن القضايا الرئيسية بهذا المفهوم لا تزال غير واضحة. |
se subrayó que la Dependencia de Apoyo debería rendir cuentas a los Estados partes por conducto del Comité de Coordinación y debería aprovechar al máximo los recursos disponibles. | UN | وجرى التأكيد على أن وحدة الدعم هذه يجب أن تكون مسؤولة أمام الدول الأطراف، من خلال لجنة التنسيق، وعلى ضرورة استخدام الموارد بالصورة المثلى. |
se hizo hincapié en que la coordinación y la colaboración debían efectuarse de conformidad con los mandatos de esos órganos. | UN | وجرى التأكيد على أن هذا التنسيق وهذا التعاون ينبغي أن يتما وفقا لولايات هذه اﻷجهزة. |
se hizo hincapié en que las leyes sobre la libertad de información constituían un importante mecanismo para incrementar la transparencia y la rendición de cuentas de los gobiernos. | UN | وجرى التأكيد على أن قوانين حرية الإعلام توفر أداة هائلة لزيادة شفافية ومساءلة الحكومات. |
se hizo hincapié en que todo mecanismo que llegara a convenirse debería ser imparcial, eficaz, no invasivo, transparente, flexible y fiable. | UN | وجرى التأكيد على أن تكون أي آلية يُتفق عليها منصفة وفعّالة وغير تدخّلية وشفّافة ومرنة وموثوقة. |
se insistió en que había que integrar los problemas del medio ambiente en la planificación del desarrollo y las estrategias económicas. | UN | وجرى التأكيد على أن من الضروري دمج التحديات البيئية في التخطيط الإنمائي والاستراتيجيات الاقتصادية. |
se insistió en que había que integrar los problemas del medio ambiente en la planificación del desarrollo y las estrategias económicas. | UN | وجرى التأكيد على أن من الضروري دمج التحديات البيئية في التخطيط الإنمائي والاستراتيجيات الاقتصادية. |
se puso de relieve que esa medida podía revestir una importancia esencial en el contexto del establecimiento de reglas internacionales para el transporte de puerta a puerta. | UN | وجرى التأكيد على أن خطوة كهذه قد تكون ضرورية في سياق إرساء قواعد دولية للنقل من الباب إلى الباب. |
se puso de relieve que las denuncias eran por sí mismas una medida de la confianza del público en el sistema judicial y que los propios enjuiciamientos y sentencias servían para apreciar si la Convención se aplicaba efectivamente. | UN | وجرى التأكيد على أن الشكاوى الفعلية هي مقياس للثقة العامة بالنظام القانوني، وأن المحاكمات واﻷحكام الفعلية هي المعيار الذي يمكن أن يقاس به التطبيق الفعال للاتفاقية. |
se destacó que la mera fabricación o posesión del artefacto no constituía per se un delito a menos que fuera acompañada de un acto que constituyera un intento de comisión de delito. | UN | وجرى التأكيد على أن مجرد صنع أو حيازة الجهاز لا يشكل جريمة في حد ذاته، ما لم يقترن بفعل يشكل شروعا في ارتكاب جريمة. |
Asimismo, se recalcó que el cambio que implicaba el establecimiento de la planificación de los recursos institucionales entrañaba iniciativas importantes y complejas de varios años de duración que requerían tiempo y recursos significativos. | UN | وجرى التأكيد على أن تنفيذ هذا النظام يعني ضمنيا، بالنسبة إلى التغيير، اتخاذ مبادرات كبيرة ومعقّدة على مدى سنوات عديدة، مما يتطلب إنفاق قدر كبير من الوقت والموارد. |
se reiteró que la interpretación y la traducción del idioma original a los demás idiomas oficiales debían reflejar correctamente las ideas expresadas en el idioma original. | UN | وجرى التأكيد على أن الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية من اللغة الأصلية إلى اللغات الرسمية الأخرى ينبغي أن تعبر تعبيرا صحيحا عن الأفكار المعرب عنها باللغة الأصلية. |
se destacó que el problema de satisfacer esas necesidades se veía agravado por el hecho de que algunos de los países con el mayor número de víctimas de minas también eran algunos de los países más pobres del mundo. | UN | وجرى التأكيد على أن التحدي الخاص بتلبية هذه الاحتياجات يتفاقم نتيجة لأن بعض البلدان التي تضم أكبر عدد من ضحايا الألغام هي أيضاً من بين أشد البلدان فقراً في العالم. |
se confirmó que en la Guía se darían ejemplos de los tipos adecuados de bienes, obras y servicios a los que este método sería aplicable. | UN | وجرى التأكيد على أن الدليل سيورد أمثلة على الأنواع المناسبة من السلع والإنشاءات والخدمات التي تنطبق هذه الطريقة عليها. |
La ley no da una definición rígida de lo que constituye una manifestación " ostensible " y se ha insistido en que la ley se aplicará " buscando el diálogo y la educación permanentes " . | UN | ولا يقدم القانون تحديدا صارما لما يشكل إظهارا " ملفتا للانتباه " ، وجرى التأكيد على أن القانون سيجرى تطبيقه " حرصا على استمرار الحوار والتعليم " . |
313. se subrayó que una acción eficaz contra la delincuencia económica requería centrarse en las medidas preventivas, que debían hacerse extensivas al sector privado. | UN | 313- وجرى التأكيد على أن الاجراءات الفعّالة لمكافحة الجريمة الاقتصادية تستوجب توسيع نطاق التركيز على تدابير المنع بحيث يشمل القطاع الخاص. |