Entre tanto la aeronave había salido del territorio indio hacia Tailandia en vez de hacia su destino original, Yangon. | UN | وغادرت الطائرة في أثناء ذلك الأراضي الهندية متوجهة إلى تايلند بدلاً من وجهتها الأصلية وهي يانغون. |
Por definición, esas mercancías no permanecen en su ubicación inicial y pueden cruzar las fronteras de varios Estados antes de llegar a su destino final. | UN | وليس الغرض من هذه البضائع أن تظل في مكانها الأولي، وقد تعبر حدود عدة دول قبل أن تصل إلى وجهتها النهائية. |
En cambio, en una carta reciente dirigida al Secretario General, Eritrea amenaza con hacer uso de la fuerza en relación con la controversia fronteriza. | UN | وعلى النقيض من ذلك، هددت إريتريا في رسالة وجهتها مؤخرا إلى الأمين العام باللجوء إلى القوة بخصوص النزاع على الحدود. |
La PRESIDENTA [traducido del inglés]: Agradezco a la representante del Japón su declaración y las amables palabras que ha dirigido a la Presidencia. | UN | الرئيسة: شكرا لممثلة اليابان على بيانها وعلى العبارات الرقيقة التي وجهتها إلى الرئاسة. |
El PRESIDENTE: Agradezco a la representante del Brasil su declaración y las amables palabras que dirigió a la Presidencia. | UN | الرئيس: أشكر ممثلة البرازيل على بيانها وعلى الكلمات الرقيقة التي وجهتها إلى الرئيس. |
Por definición, esas mercancías no permanecen en su ubicación inicial y pueden cruzar las fronteras de varios Estados antes de llegar a su destino final. | UN | وليس الغرض من هذه الموجودات أن تظل في مكانها الأولي، وقد تعبر حدود عدة دول قبل أن تصل إلى وجهتها النهائية. |
Aunque no se descubrieron armas en esa ocasión, el Grupo de Supervisión ha averiguado que las armas han llegado a su destino. | UN | لم تُكتشف أي أسلحة في ذلك الوقت، إلا أنه نما إلى علم الفريق أن الأسلحة وصلت إلى وجهتها النهائية. |
Desde ese lugar, la carga se trasladaba a su destino utilizando medios de propiedad de las Naciones Unidas o de contratistas locales. | UN | فمن هذا الموقع، تم نقل الشحنات إلى وجهتها باستخدام الأعتدة المملوكة للأمم المتحدة أو المملوكة لجهات محلية متعاقد معها. |
La carga se trasladó desde Port Sudan hasta su destino utilizando medios de propiedad de las Naciones Unidas o contratistas locales. | UN | ومن تلك المواقع، جرى نقل الشحنات إلى وجهتها باستخدام الأصول المملوكة للأمم المتحدة أو الأصول المتعاقد عليها محلياً. |
El orador explicó que su Gobierno había expresado su protesta en una nota verbal dirigida al país anfitrión. | UN | ١٥ - وأوضح أن حكومته أعربت عن احتجاجها في مذكرة شفوية وجهتها إلى البلد المضيف. |
Texto de la nota, de fecha 22 de agosto de 1994, dirigida a | UN | نص المذكرة المؤرخة ٢٢ آب/اغسطس ١٩٩٤ التي وجهتها |
99. Expresé mis preocupaciones a este respecto en una carta dirigida al Presidente Cristiani el 15 de febrero de 1994. | UN | ٩٩ - وقد أعربت عن شواغلي بهذا الشأن في رسالة وجهتها الى الرئيس كريستياني في ١٥ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
El PRESIDENTE [traducido del inglés]: Agradezco a la Secretaria de Estado de Relaciones Exteriores de Noruega su declaración y las cordiales palabras que me ha dirigido. | UN | الرئيس: أشكر وزيرة الدولة للشؤون الخارجية للنرويج على بيانها وعلى العبارات الرقيقة التي وجهتها إليﱠ. |
El PRESIDENTE [traducido del inglés]: Agradezco a la representante de la India su declaración y las amables palabras que me ha dirigido. | UN | الرئيس: أشكر ممثلة الهند على بيانها وعلى الكلمات الرقيقة التي وجهتها لي. |
El Relator Especial lamenta la falta de información proporcionada por los Estados Miembros, a pesar de la nota verbal que el Alto Comisionado les dirigió al efecto. | UN | ويأسف المقرر الخاص لغياب المعلومات من جانب الدول الأعضاء، رغم المذكرة الشفوية التي وجهتها المفوضية إليها في هذا الشأن. |
Habiendo tomado nota del llamamiento formulado por la Alta Comisionada para reforzar la solidaridad internacional, la India reafirma su voluntad de cooperar estrechamente con el ACNUR. | UN | وأكد مرة أخرى استعداد حكومته للتعاون تعاونا وثيقا مع المفوضية، مشيرا إلى الدعوة التي وجهتها المفوضة السامية لتحقيق مزيد من التضامن الدولي. |
En la carta que le dirigí ayer, indiqué mi intención de volver a escribirle a propósito de las armas biológicas. | UN | في الرسالة التي وجهتها إليكم باﻷمس، أعربت عن عزمي الكتابة إليكم مرة أخرى عن موضوع اﻷسلحة البيولوجية. |
En Sarajevo tropas gubernamentales han utilizado francotiradores y artillería, y a menudo han provocado medidas de represalia de las fuerzas serbias de Bosnia, dirigidas contra blancos civiles importantes o sus proximidades. | UN | وفي سراييفو، تورطت القوات الحكومية في أعمال قنص وهجمات بالمدفعية، تسببت غالبا في أعمال انتقامية وجهتها قوات صرب البوسنة إلى أهداف مدنية حساسة أو بالقرب منها. |
El Consejo de Seguridad examina hoy la carta enviada por Etiopía sobre el lamentable intento terrorista de asesinato del Presidente Hosni Mubarak, de Egipto. | UN | ينظر مجلس اﻷمن اليوم في الرسالة التي وجهتها اثيوبيا والمتصلة بالمحاولة الارهابية المخزية لاغتيال الرئيس حسني مبارك رئيس جمهورية مصر. |
La Presidenta no ha adoptado ninguna medida para retirar o rectificar las acusaciones que formuló contra él. | UN | ولم تتخذ الرئيسة أي خطوات لسحب أو تصحيح الدعاوى التي وجهتها ضده. |
En consecuencia, el Zaire rechaza la acusación de falta de colaboración formulada por la Comisión y pone de manifiesto su indignación por que sus miembros hayan hecho referencia a una obstrucción a la investigación. | UN | ٨ - ترفض زائير بالتالي تهمة عدم التعاون التي وجهتها اليها اللجنة وتستنكر أن يتحدث أعضاؤها عن عرقلة تحقيقاتهم. |
Malta apoya plenamente la exhortación hecha por la Asamblea General para que se decrete una suspensión internacional y Turquía no exporta minas terrestres antipersonal. | UN | ومالطة تؤيد تماما الدعوة التي وجهتها الجمعية العامة لﻷخذ بوقف اختياري على الصعيد الدولي. |
A principios de este año el Comité Especial aceptó complacido la invitación que le hizo Nueva Zelandia para visitar Tokelau, territorio bajo su administración. | UN | وفي بداية هذا العام قبلت اللجنة الخاصة، بسعادة، الدعوة التي وجهتها إليها نيوزيلندا لزيارة توكيلاو، وهو إقليم يخضع ﻹدارة نيوزيلندا. |
Este cargamento se había enviado a casillas de correo en Namibia, con Sudáfrica como destino final. | UN | وأرسلت هذه الشحنة من خلال صناديق مكتب البريد في ناميبيا وكانت وجهتها جنوب أفريقيا. |
Con este método, las mercancías podrían salir del país de origen sin que el proveedor indicara que el destino final es el Iraq. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن أن تغادر السلع بلد المنشأ دون أن يبيﱢن مورﱢدها أن العراق هو وجهتها النهائية. |
5. El Grupo Nacional de Turquía declinó la invitación que le fue extendida por el Comité. | UN | نكاتيغيل. ٥ - ورفضت المجموعة الوطنية التركية الدعوة التي وجهتها إليها اللجنة للحضور. |