Algunas organizaciones no gubernamentales han continuado enviando personal internacional a Mogadishu, pero su presencia se ha mantenido en un mínimo. | UN | واستمرت بعض المنظمات غير الحكومية في نقل الموظفين الدوليين إلى مقديشو، ولكن وجودهم أبقي على أدنى المستويات. |
El propio Nepal tiene casi 100.000 refugiados de Bhután; su presencia nos ha creado problemas económicos, sociales y ambientales. | UN | ولدى نيبال حوالي 000 100 لاجئ من بوتان، وقد خلق وجودهم مشاكل اقتصادية واجتماعية وبيئية لنا. |
Además, hay todavía otros 2.500 eritreos desaparecidos en Etiopía, sobre los cuales no se ha dado ninguna explicación. | UN | علاوة على ذلك، لا يزال يوجد 500 2 إريتري مفقودين في إثيوبيا يجهل مكان وجودهم. |
Los miembros de las delegaciones deberán permanecer junto a sus invitados todo el tiempo que éstos se encuentren en los predios de la Organización y acompañarles hasta el vestíbulo de visitantes cuando se marchen. | UN | ويطلب من أعضاء الوفود مرافقة ضيوفهم طيلة فترة وجودهم في المبنى ثم مرافقتهم عند عودتهم الى ردهة الزوار. |
Y se ha ampliado hasta abarcar a 2,3 millones de palestinos y no a los pocos que se encuentran en una circunstancia particular. | UN | وقد اتسع نطاقه ليشمل ٢,٣ مليون من الفلسطينيين، لا عددا قليلا من الذين تصادف وجودهم في ظل ظرف خـــاص. |
Quince hombres fueron muertos durante su estancia en el campo de Batkovic. | UN | قتل خمسة عشر رجلا أثناء وجودهم في معسكر باتكوفيتش. |
Esos desplazamientos amenazan seriamente no sólo las formas de vida de los pueblos indígenas, sino también su existencia y supervivencia. | UN | ويشكل هذا التشرد خطرا كبيرا ليس فقط على أنماط حياة السكان الأصليين بل يهدد كذلك وجودهم وبقاءهم. |
Algunas de esas personas habrían sido golpeadas y sometidas a otros malos tratos mientras se encontraban detenidas en comisarías de policía. | UN | وأُفيد بأن بعض هؤلاء المحتجزين قد ضربوا وتعرضوا ﻷشكال أخرى من سوء المعاملة أثناء وجودهم في مخافر الشرطة. |
Dado que su presencia es ilegal, con arreglo al Cuarto Convenio de Ginebra la responsabilidad de su seguridad corresponde a la Potencia ocupante. | UN | وحيث أن وجودهم غير مشروع فإن اتفاقية جنيف الرابعة تقضى بأن المسؤولية عن سلامتهم تقع على عاتق السلطة القائمة بالاحتلال. |
Era habitual que los Estados expulsaran a los extranjeros basándose solamente en su entrada ilegal o su presencia ilegal en el territorio. | UN | فمن الشائع أن تطرد الدول الأجانب بالاستناد فقط إلى مجرد دخولهم إلى إقليمها أو وجودهم فيه بشكل غير قانوني. |
Una de las primeras señales visibles de su presencia en una zona es el establecimiento de un tribunal islámico. | UN | ومن الإشارات البارزة الأولى الدالة على وجودهم في أي منطقة إنشاء محكمة شريعة في تلك المنطقة. |
Antes de concluir el presente año, su presencia se hará sentir en sus regiones, pese a todas las dificultades previstas. | UN | وقبل انتهاء العام الحالي، سيكون من الممكن ملاحظة وجودهم في مناطقهم في خضم جميع القيود التي يواجهوها. |
Esos interrogatorios suelen tener lugar en ausencia de los padres o tutores del menor, aunque su presencia está exigida por la ley. | UN | ويُزعم أن هذه الاستجوابات كثيراً ما تُجرى في غياب والدي القاصر أو مدرِّسه، برغم أن وجودهم أمر يشترطه القانون. |
En las minas no trabajan ni mujeres ni niños, pues se cree que su presencia trae mala suerte. | UN | ولا وجود للنساء والأطفال في المناجم لأنه يعتقد أن وجودهم فيها يحمل معه سوء طالع. |
Por tanto, el Grupo de Trabajo no puede informar sobre la suerte o el paradero de los desaparecidos. | UN | وعليه، فإن الفريق العامل لا يستطيع الإفادة عن مصير الأشخاص المعنيين ولا عن أماكن وجودهم. |
El Grupo de Trabajo no puede, en consecuencia, informar sobre la suerte o el paradero de los desaparecidos. | UN | وعليه، فإن الفريق العامل لا يستطيع الإفادة عن مصير الأشخاص المختفين أو عن أماكن وجودهم. |
Los miembros de las delegaciones deberán permanecer junto a sus invitados todo el tiempo que éstos se encuentren en los predios de la Organización y acompañarles hasta el vestíbulo de visitantes cuando se marchen. | UN | ويطلب من أعضاء الوفود مرافقة ضيوفهم طيلة فترة وجودهم في المبنى ثم مرافقتهم عند عودتهم الى ردهة الزوار. |
El prototipo de esas experiencias es la tortura que se inflige a las víctimas mientras se encuentran en cautiverio. | UN | ويعتبر التعذيب الذي يتعرض له الضحايا أثناء وجودهم في السجن هو النموذج اﻷصلي لهذه التجربة. |
Durante su estancia en Asia, los miembros del Comité participaron en una consulta regional organizada por el UNICEF en Katmandú sobre el trabajo infantil. | UN | وشارك أعضاء اللجنة أثناء وجودهم في آسيا في المشاورة اﻹقليمية التي نظمتها اليونيسيف في كاتاماندو عن عمل اﻷطفال. |
Como resultado de esta práctica los ingresos de los serbios disminuyeron, en tanto aumentó su temor por su existencia. | UN | وأدت هذه الممارسة الى تقلص دخل الصرب وازدياد خوفهم على وجودهم. |
Al menos 100 personas que se encontraban dentro o a la puerta de una iglesia fueron asesinadas. | UN | وفي إحدى الحالات لقي ١٠٠ شخص على اﻷقل مصرعهم أو أصيبوا بجراح أثناء وجودهم داخل إحدى الكنائس أو أمامها. |
Las fuerzas de seguridad no deben restringir el movimiento de las personas privadas de libertad mientras estén en las celdas. | UN | وينبغي ألا يتعرض الأشخاص، الذين يحرمهم موظفو إنفاذ القانون من حريتهم، للتقييد أثناء وجودهم في زنزانات الاحتجاز. |
No se dio información acerca de su nombre ni de su paradero. | UN | ولم تقدم أية معلومات عن أسمائهم أو عن مكان وجودهم. |
Hay un departamento especial del Ministerio de Trabajo que se ocupa de los trabajadores extranjeros durante su permanencia en el Líbano. | UN | وفي وزارة العمل دائرة خاصة تُعنى بالعمال الأجانب خلال وجودهم في لبنان. |
Las malas condiciones a menudo los han obligado a hacer huelgas durante su estadía en la prisión y los centros de detención. | UN | إن هذه اﻷحوال السيئة قد أجبرتهم على إعلان اﻹضرابات خلال وجودهم في السجون ومراكز الاحتجاز. |
Por consiguiente, el Grupo de Trabajo no puede informar acerca de la suerte o el paradero de las personas desaparecidas. | UN | ولذا فإن الفريق العامل لا يزال غير قادر على اﻹفادة عن مصير اﻷشخاص المختفين أو أماكن وجودهم. |
Durante el período que se examina miles de palestinos, principalmente trabajadores, fueron detenidos y multados por encontrarse en Israel sin autorización. | UN | وخلال الفترة المستعرَضة، تمﱠ اعتقال وتغريم آلاف الفلسطينيين، ومعظمهم من العمال، بسبب وجودهم في إسرائيل دون تصريح. |
Así, ahora se dispone de más residencias seguras para el personal cuya presencia en el Afganistán sí es indispensable. | UN | وقد أتاح ذلك توفير المزيد من أماكن الإقامة الآمنة للموظفين الذين يعتبر وجودهم أساسيا في أفغانستان. |