Sin embargo, es necesario tener presentes los derechos que el derecho internacional reconoce a los pueblos que viven sujetos a ocupación y su derecho a la libre determinación. | UN | إلا أننا يجب أن لا ننسى الحقوق التي كفلها القانون الدولي للشعوب الواقعة تحت الاحتلال وحقها في ممارسة تقرير المصير. |
Por consiguiente, el aborto es un tema de salud que no se ha solucionado en función de la mujer y su derecho a determinar su fecundidad. | UN | لذلك فإن اﻹجهاض هو مسألة صحية لم تُحسم من حيث المرأة وحقها في تقرير خصوبتها. |
La lucha de los palestinos y de otros pueblos árabes por recuperar los derechos humanos y el derecho a la libre determinación es justificable. | UN | إن قضية الشعب الفلسطيني والشعوب العربية الأخرى بشأن استعادة حقوق إنسانها وحقها في تقرير المصير لها ما يبررها. |
LOS PUEBLOS INDÍGENAS: LAS POBLACIONES INDÍGENAS y su derecho al DESARROLLO INCLUIDO EL DERECHO A PARTICIPAR EN EL DESARROLLO | UN | للشعوب الأصلية: الشعوب الأصلية وحقها في التنمية، بما في ذلك حقهـا في |
- ¿Cómo puede establecerse un equilibrio entre los intereses de los países de origen y los de los países receptores, teniendo en cuenta las políticas y objetivos de desarrollo de los gobiernos de los países receptores, así como su derecho a regular para proteger el interés público? | UN | :: كيف يمكن الموازنة بين مصالح بلدان الموطن والبلدان المضيفة، مع مراعاة السياسات والأهداف الإنمائية للحكومات المضيفة وحقها في الإشراف تحقيقاً للصالح العام؟ |
La defensa de una cultura local y de su derecho a decidir es importante para el concepto de nación, y para el logro del desarrollo humano sostenible. | UN | والدفاع عن ثقافة محلية ما وحقها في اتخاذ القرار أمر هام بالنسبة لمفهوم الأمة ولتحقيق التنمية البشرية المستدامة. |
Malasia cree que en todas las negociaciones multilaterales se deben tener en cuenta las opiniones de los países en desarrollo y su derecho a un trato especial y diferencial. | UN | وتعتقد ماليزيا أنه يتعين مراعاة آراء البلدان النامية وحقها في معاملة خاصة وتفضلية في أي مفاوضات متعددة الأطراف. |
Sin embargo, el Grupo considera que las pruebas presentadas por El-Tadamone no son suficientes para demostrar su pérdida y su derecho a la retención de garantía. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أن الأدلة التي قدمتها شركة التضامن أدلة غير كافية لإثبات خسائرها وحقها في مبلغ الضمان. |
Australia apoya sin reservas la integridad territorial de Israel y su derecho a vivir en paz. | UN | وأستراليا تؤيد بإخلاص السلامة الإقليمية لإسرائيل وحقها في العيش في سلام. |
Sin embargo, en realidad, restringen la libertad de circulación de las mujeres y su derecho a expresarse. | UN | بيد أن في الواقع أن هذه النظم تقيِّد حركة المرأة وحقها في التعبير. |
El Estado de Israel respeta el derecho a la libre determinación, pero exige que se reconozca también su existencia de facto y su derecho a la libre determinación. | UN | وقال إن دولة إسرائيل تحترم حق تقرير المصير، إلا أنها تطالب بوجوب الاعتراف بوجودها الفعلي وحقها في تقرير المصير. |
La causa de los pueblos palestino y árabe en pro de la recuperación de su territorio perdido, sus derechos humanos y su derecho a la libre determinación es justa. | UN | إن قضية استعادة الفلسطينيين والشعوب العربية لأرضها المفقودة وحقوقها الإنسانية وحقها في تقرير المصير قضية عادلة. |
Al mismo tiempo, no deberíamos desdeñar las legítimas inquietudes en materia de seguridad de los Estados y el derecho a utilizar misiles en legítima defensa. | UN | وفي غضون ذلك، ينبغي لنا ألا نغفل الشواغل الأمنية الشرعية للدول وحقها في استخدام القذائف دفاعا عن النفس. |
Sin embargo, cuando situaciones conflictivas afectan a fuerzas y Estados que no están en condiciones de proteger su propia tierra, su libertad y el derecho a vivir en paz o no están preparados para ello, es necesario dar muestras de sentido de responsabilidad. | UN | بيد أنه ينبغي الشعور بالمسؤولية عندما تمس الصراعات قوى ودول غير قادرة أو غير مهيأة للدفاع عن أرضها وحرياتها وحقها في العيش بسلام. |
Algunos Estados, lejos de sucumbir a la imposición o diluirse en la uniformidad, reclaman su propio espacio en el seno de las Naciones Unidas y el derecho a desarrollarse y dar a sus pueblos modos de vida dignos. | UN | وقال إن بعض الدول التي لا تذعن أبدا لﻷفكار المفروضة من الخارج أو للدعوة إلى التماثل؛ هذه الدول تطالب بأن يكون لها صوتها الخاص داخل اﻷمم المتحدة، وحقها في التنمية وفي توفير حياة كريمة لشعوبها. |
Nota de la Secretaría: tema principal: " Las poblaciones indígenas y su derecho al desarrollo " | UN | مذكرة مقدمة من الأمانة: الموضوع الرئيسي: الشعوب الأصلية وحقها في التنمية |
Tema principal: " Las poblaciones indígenas y su derecho al desarrollo, incluido el derecho a participar en el desarrollo que les afecta " | UN | الموضوع الرئيسي: " الشعوب الأصلية وحقها في التنمية، بما في ذلك حقها في المشاركة في التنمية التي تؤثر عليها " |
Reconoce además los asentamientos y los derechos ancestrales de los pueblos indígenas, así como su derecho a la propiedad colectiva de sus tierras, y dispone que la delimitación de estas tierras debe contar con su participación directa. | UN | ويعترف الميثاق كذلك بموئل الشعوب الأصلية وبحقوقها التاريخية، وحقها في الملكية الجماعية لأراضيها، مشيرا إلى أن هذه الأراضي يجب رسم حدودها بمشاركتهم المباشرة. |
La salud y el bienestar constituyen la base del derecho de los pueblos indígenas a la vida y de su derecho a la dignidad y el bienestar. | UN | وتكمن الصحة والرفاه في صميم حق الشعوب الأصلية في الحياة وحقها في الكرامة والرفاه. |
derecho de acceso al mar y desde el mar de los Estados sin litoral y libertad de tránsito | UN | حق البلدان غير الساحلية في الوصول إلى البحر ومنه وحقها في حرية المرور العابر |
d) Entre otros factores que en algunos países inhiben la participación de la mujer en la vida pública o política de su comunidad figuran las restricciones a su libertad de circulación o a su derecho a la participación, la prevalencia de actitudes negativas respecto de la participación política de la mujer, o la falta de confianza del electorado en las candidatas o de apoyo a su candidatura. | UN | )د( ومن بين العوامل اﻷخرى التي تمنع في بعض البلدان مشاركة المرأة في الحياة العامة أو السياسية لمجتمعها القيود المفروضة على حريتها في الحركة وحقها في المشاركة، والمواقف السلبية السائدة تجاه المشاركة السياسية للمرأة، أو لانعدام ثقة جمهور الناخبين في المرشحات وعدم تأييده لهن. |
Un futuro régimen de prohibición del empleo de las minas terrestres será alcanzable en la medida en que sus postulados sean compatibles con los principios de soberanía y del derecho a la legítima defensa de los Estados. | UN | ووضع نظام مستقبلا يمنع استخدام اﻷلغام البرية لن يكون ممكنا إلا إذا كانت مقاصده متناسقة مع مبادئ سيادة الدول وحقها في الدفاع عن النفس. |
Al referirse a Puerto Rico y a su derecho a la libre determinación, expresaron, entre otras cosas, su confianza de que se adopte lo más pronto posible un marco legal para que el pueblo puertorriqueño pueda ejercer este derecho. | UN | ففيما يتعلق ببورتوريكو وحقها في تقرير المصير، أعرب الوزراء عن ثقتهم بأن يتم في أقرب وقت ممكن اعتماد إطار قانوني يمكن شعب بورتوريكو من ممارسة هذا الحق. |