ويكيبيديا

    "وخاصة بالنسبة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • especialmente para
        
    • en particular para
        
    • sobre todo para
        
    • en especial para
        
    • especialmente en el caso
        
    • en particular en
        
    • especialmente de
        
    • particularmente para
        
    • sobre todo en
        
    • especialmente en relación con
        
    • en particular respecto
        
    • en particular con respecto a
        
    • en particular la
        
    • en particular los
        
    • en particular las
        
    Se carece de datos para orientar la aplicación de programas diferenciados por sexos y por edades, especialmente para las adolescentes. UN وهناك افتقار إلى بيانات يسترشد بها لتنفيذ البرامج التي تراعي اختلاف نوع الجنس والعمر، وخاصة بالنسبة للمراهقات.
    Los costos de cumplir las MNA en la agricultura son pues mayores que en otros sectores, especialmente para los pequeños abastecedores. UN وتكاليف الامتثال للتدابير غير التعريفية في الزراعة هي لذلك أعلى منها في غير الزراعة، وخاصة بالنسبة لصغار الموردين.
    La información local indica también que algunas escuelas eran sumamente costosas, en particular para las familias más pobres. UN وتشير التقارير المحلية أيضاً إلى أن بعض المدارس باهظة التكلفة وخاصة بالنسبة للأسر الفقيرة جداً.
    Esto convierte al desarrollo de África en una tarea colosal, en particular para los países africanos mismos. UN وهذا يجعل التنمية الافريقية مهمة تثبط العزيمة، وخاصة بالنسبة للبلدان الافريقية ذاتها.
    Es por eso que quizá parezca un poco raro, sobre todo para quienes trabajan con estructuras en general. TED ولهذا السبب ربما تبدو غريبة قليلاً، وخاصة بالنسبة للناس الذين يتعاملون مع الهياكل بشكل عام.
    Etiopía es plenamente consciente de que la prohibición completa de las minas terrestres no es un fin en sí mismo, en especial para aquellas regiones del mundo ya afectadas. UN وتدرك إثيوبيا تماما أن الحظر التام لﻷلغام اﻷرضية ليس غاية في ذاته، وخاصة بالنسبة لمناطق العالم المتضررة بالفعل.
    Sin embargo, el matrimonio forzoso sigue siendo una realidad en muchos países, especialmente en el caso de las jóvenes viudas. UN ومع ذلك، فما زال الزواج القسري هو القاعدة في كثير من البلدان، وخاصة بالنسبة للأرامل الشابات.
    Ha sido un año de veras malo con la lluvia, especialmente para las viejas viviendas como la suya. Open Subtitles لقد كانت سنة سيئة حقاً مع كل تلك الأمطار، وخاصة بالنسبة للبيوت القديمة مثل بيتك
    Siguen existiendo condiciones sumamente difíciles, especialmente para los niños. UN ولا تزال الظروف الصعبة للغاية سائدة، وخاصة بالنسبة لﻷطفال.
    Ese desplazamiento tiene múltiples consecuencias, especialmente para las mujeres que se concentran en el sector de la subsistencia. UN واﻵثار المترتبة على هذا التحول كثيرة جدا، وخاصة بالنسبة للنساء الذين يتركز وجودهن في قطاع الكفاف.
    La secretaría destacó la importancia, especialmente para África, de acceder a la información en general y a la de Internet en particular. UN وأبرزت الأمانة أهمية سبل الوصول إلى المعلومات عموماً وإلى إنترنت خصوصاً وخاصة بالنسبة لأفريقيا.
    Esto convierte al desarrollo de Africa en una tarea colosal, en particular para los países africanos mismos. UN وهذا يجعل التنمية الافريقية مهمة تثبط العزيمة، وخاصة بالنسبة للبلدان الافريقية ذاتها.
    Uno de los motivos es el hecho de que los costos de funcionamiento son relativamente elevados, en particular para las empresas pequeñas y medianas. UN وأحد اﻷسباب هو أن التكاليف التشغيلية مرتفعة نسبيا، وخاصة بالنسبة للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Esto convierte al desarrollo de África en una tarea colosal, en particular para los países africanos mismos. UN وهذا يجعل التنمية الافريقية مهمة تثبط العزيمة، وخاصة بالنسبة للبلدان الافريقية ذاتها.
    Su liberación inmediata revestiría una gran importancia, sobre todo para la comunidad puertorriqueña. UN وسيكون لﻹفراج الفوري عنهم أهمية كبيرة وخاصة بالنسبة للمجتمع البورتوريكي.
    Dondequiera que las minas estén sembradas constituyen un riesgo real y constante, en especial para los miembros más vulnerables de la sociedad. UN وتشكل اﻷلغام أينما وجدت خطرا حقيقيا ودائما. وخاصة بالنسبة ﻷكثر أفراد المجتمع ضعفا.
    Se debe prestar especial atención a las restricciones comerciales que todavía persisten, y a las que puedan surgir, que limitan el acceso a los mercados, especialmente en el caso de los productos con valor añadido. UN وينبغي إيلاء اعتبار خاص إلى التقييدات التجارية المتبقية أو الناشئة التي من شأنها تقييد الوصول إلى اﻷسواق، وخاصة بالنسبة للمنتجات ذات القيمة المضافة.
    Los países nórdicos esperan que en esa parte del informe se tenga en cuenta la práctica que han adoptado últimamente, en particular en cuanto a los tratados sobre derechos humanos. UN وتأمل هذه البلدان أن يعكس هذا الجزء من التقرير الممارسة التي اعتمدتها مؤخرا، وخاصة بالنسبة لمعاهدات حقوق اﻹنسان.
    Tenemos programas para eliminar el analfabetismo y un plan para reducir el índice de abandono escolar, especialmente de las niñas. UN ودُعِّمت برامج القضاء على الأمية لتخفيض نسبتها، وكذلك تم التخطيط لمكافحة التسرب من التعليم، وخاصة بالنسبة للفتيات.
    Estaba examinando la posibilidad de establecer reservas operacionales, particularmente para los fondos fiduciarios de carácter continuo. UN وأضافت اﻹدارة أنها تقوم باستعراض إمكانية إيجاد احتياطيات تشغيلية، وخاصة بالنسبة للصناديق ذات الطبيعة المستمرة.
    La oradora pide también información sobre los efectos que ha tenido la microfinanciación, sobre todo en las mujeres de las zonas rurales. UN وأضافت أن من الجدير بالترحيب أن تقدم معلومات عن آثار التمويل البالغ الصغر، وخاصة بالنسبة للنساء في المناطق الريفية.
    En cuanto al Oriente Medio, mi delegación está profundamente preocupada por la falta de progresos, especialmente en relación con la Conferencia de Madrid y los acuerdos de Oslo. UN وفيما يتعلق بالشرق اﻷوسط، يشعر وفد بلدي بقلق عميق من عدم إحراز أي تقدم، وخاصة بالنسبة لمؤتمر مدريد واتفاقات أوسلو.
    Recordó también al Estado Parte la necesidad de mantener un equilibrio entre la libertad de expresión y las exigencias de la Convención, en particular respecto de miembros de partidos políticos. UN وذّكرت الدولة الطرف كذلك بضرورة الموازنة بين حرية التعبير ومتطلبات الاتفاقية، وخاصة بالنسبة لأعضاء الأحزاب السياسية.
    Se informó al representante de que durante 1993, cuando aún no se había estabilizado la seguridad, habían surgido problemas de protección, en particular con respecto a la libertad de circulación y a causa de la existencia de minas terrestres en las vías de retorno y en las zonas de destino. UN وقد أُبلغ الممثل أنه، خلال عام ١٩٩٣ حين كانت الحالة اﻷمنية غير مستقرة بعد، وقعت مشاكل تتعلق بالحماية، وخاصة بالنسبة لحرية التنقل ووجود اﻷلغام البرية على طرقات العودة وفي المناطق اﻷصلية.
    – ¿Qué mecanismos cabría utilizar para obtener los recursos financieros necesarios para aliviar la carga de la deuda, en particular la deuda multilateral? UN ● ما هي اﻵليات التي ينبغي اللجوء إليها لضمان الموارد المالية اللازمة لتوفير إغاثة من الدين وخاصة بالنسبة للديون المتعددة اﻷطراف؟
    Los derechos humanos en la administración de justicia, en particular los de los niños y menores detenidos UN حقوق الإنسان في إطار إقامة العدل، وخاصة بالنسبة للأطفال والأحداث المحتجزين
    La prestación de testimonio en un proceso penal es frecuentemente una experiencia muy traumática para las víctimas de delitos, en particular las víctimas de delitos sexuales. UN والإدلاء بالشهادة في الإجراءات الجنائية تكون في كثير من الأحيان تجربة تسبب الصدمة إلى حد كبير لضحايا الجريمة، وخاصة بالنسبة لضحايا الجرائم الجنسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد