ويكيبيديا

    "وخاصة على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • especialmente a
        
    • especialmente en
        
    • en particular a
        
    • en particular en
        
    • sobre todo en
        
    • sobre todo a
        
    • particularmente a
        
    • particularmente en
        
    • en especial a
        
    • en particular para
        
    • especialmente de
        
    • en particular sobre
        
    • especialmente sobre
        
    • en especial para
        
    • en particular los
        
    Se preparó para publicar otro documento relativo a las posibilidades de automatización, especialmente a nivel de las empresas. UN وتم إعداد وثيقة أخرى تتناول خيارات التشغيل اﻵلي، وخاصة على صعيد المؤسسات، للنشر.
    Para ello sería necesaria una labor de coordinación a todos los niveles, especialmente a nivel mundial. UN كما ستكون هناك حاجة في هذا الشأن إلى التنسيق على كافة المستويات، وخاصة على المستوى العالمي.
    Gracias a sus alocuciones ustedes han quedado al corriente de los acontecimientos recientes en Tokelau, especialmente en el frente político. UN ووفر لكم كل من الخطابين معلومات مستكملة عن التطورات اﻷخيرة في توكيلاو، وخاصة على الجبهة السياسية.
    No se puede continuar con la práctica de otorgar autorización para contraer compromisos de gastos a la Asamblea General, en particular a la luz de la actual situación financiera de la Organización. UN وقال إن ممارسة منح الجمعية العامة سلطة الالتزام، وخاصة على ضوء الوضع المالي الراهن للمنظمة، يجب ألا تستمر.
    Oportunidad de centrarse en las necesidades actuales y, en particular en las futuras UN الفرصة المتاحة للتركيز على الاحتياجات الحالية، وخاصة على الاحتياجات في المستقبل
    A pesar de que el programa educativo había experimentado una expansión rápida, las mujeres seguían relegadas, sobre todo en los ámbitos de la enseñanza superior y de la ciencia y la tecnología. UN على الرغم من أن البرنامج التعليمي قد شهد توسعا سريعا، لا تزال المرأة تجد نفسها متخلفة عن الركب، وخاصة على صعيد التعليم العالي وفي مجال العلم والتكنولوجيا.
    Esto crearía graves dificultades para muchos países africanos que son importadores netos de alimentos, sobre todo a corto plazo. UN ومن شأن ذلك أن يسبب محنة لكثير من البلدان اﻷفريقية التي هي مستورد صافٍ لﻷغذية، وخاصة على المدى القصير.
    En 1996 había menos mujeres que hombres en los cargos superiores, particularmente a nivel de la escuela primaria. UN ففي عام ١٩٩٦، كان عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب عليا أقل من الرجال، وخاصة على مستوى المدرسة الابتدائية.
    La participación de los propios niños en la promoción de sus derechos es de gran importancia, especialmente a nivel de la comunidad. UN فمشاركة اﻷطفال أنفسهم في تعزيز حقوق الطفل لها أهمية عظيمة، وخاصة على مستوى المجتمع المحلي.
    La participación de los propios niños en la promoción de sus derechos es de gran importancia, especialmente a nivel de la comunidad. UN فمشاركة اﻷطفال أنفسهم في تعزيز حقوق الطفل لها أهمية عظيمة، وخاصة على مستوى المجتمع المحلي.
    Hay que fortalecer las relaciones entre los integrantes de la Federación, especialmente a nivel regional y local, y resolver las cuestiones pendientes. UN وينبغي تعزيز العلاقات بين الشريكين في الاتحاد، وخاصة على الصعيدين المحلي واﻹقليمي، كما ينبغي حل القضايا المعلقة.
    Aunque este proceso aún no ha logrado su objetivo definitivo, todavía existe la posibilidad de promoverlo, especialmente en las vías libanesa y siria. UN وإن كانت هذه العملية لم تصل بعد إلى هدفها النهائي، فإن الفرصة ما زالت مهيأة لدفعها وخاصة على المسارين السوري واللبناني.
    El ACNUR estableció una activa colaboración con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, especialmente en el plano de las operaciones sobre el terreno. UN وأوجدت المفوضية تعاونا نشطا مع المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، وخاصة على مستوى العمليات الميدانية.
    Varias delegaciones hicieron hincapié en la importancia de la coordinación, en particular a nivel nacional. UN ٣٦٢ - وشدد عدد من الوفود على أهمية التنسيق، وخاصة على الصعيد القطري.
    Esa lentitud se imputa a los prolongados trámites para la utilización del préstamo, en particular a nivel del Parlamento. UN ويعزى بطء التنفيذ إلى طول اﻹجراءات اللازمة لاستخدام القروض، وخاصة على مستوى البرلمان.
    Sin embargo, también era posible transferir los componentes institucionales y administrativos, en particular en los planos regional y subregional. UN مع ذلك، يمكن أيضا نقل العناصر المؤسسية والادارية وخاصة على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي.
    En cuanto a la evaluación sobre política educativa, respondió que era preciso analizar la política y la práctica educativas, en particular en la enseñanza secundaria y postsecundaria, mediante un enfoque monográfico. UN وفيما يتعلق بالاستفسار عن التعليم، رد بأن هناك حاجة الى استعراض لسياسة وممارسة التعليم، وخاصة على المستويين الثانوي وما بعد الثانوي، عن طريق نهج الدراسات الافرادية.
    Esto es particularmente cierto en cuanto a la participación de las mujeres en la adopción de decisiones, sobre todo en el plano político. UN ويصح هذا القول بوجه خاص على مشاركة المرأة في صنع القرارات، وخاصة على الصعيد السياسي.
    Este hecho queda demostrado en las estadísticas del porcentaje de mujeres estudiantes, sobre todo a nivel universitario: UN وهذا الواقع تؤكده اﻹحصاءات المتعلقة بالنسبة المئوية للطالبات، وخاصة على المستوى الجامعي:
    Alentaron al UNFPA a seguir mejorando la eficacia y la eficiencia en materia de ejecución de programas, particularmente a nivel de los países. UN وشجعوا الصندوق على المضي قدما في تعزيز الفعالية والكفاءة في أداء البرامج، وخاصة على الصعيد القطري.
    La Oficina ha intensificado su colaboración con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, particularmente en relación con las operaciones sobre el terreno. UN وحققت المفوضية تعاونا نشطا مع مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، وخاصة على مستوى العمليات الميدانية.
    Por consiguiente, otorgamos gran importancia a la cooperación internacional en esta esfera, y en especial a nivel regional. UN ولذا فنحن نولي اهتماما بالغــا للتعاون الدولي في هذا الميدان، وخاصة على المستوى اﻹقليمي.
    Desde hace más de 40 años existe un conflicto armado interno, con graves repercusiones, en particular para los más pobres. UN وقد ظل النزاع الداخلي المسلح متواصلا أكثر من ٤٠ عاما ترتبت عليه آثار وخيمة وخاصة على أفقر السكان.
    A pesar de que actualmente se ha distribuido un proyecto de ley electoral, los retrasos requerirán un ajuste de los calendarios, especialmente de las fechas para las elecciones. UN ورغم أنه تم تعميم مشروع قانون انتخابي، فإن التأخيرات التي شهدها ستتطلب إجراء تكييفات على الجدول الزمني، وخاصة على مواعيد الانتخابات.
    Los problemas económicos que afligen a la economía mundial han tenido efectos adversos sobre las economías de los países en desarrollo, en particular sobre sus procesos de desarrollo. UN لا تزال معضلات الاقتصاد العالمي تترك آثارها السلبية على اقتصاديات البلدان النامية وخاصة على العملية التنموية فيها.
    Se ha dado elevada prioridad a la intensificación de la cooperación y la coordinación de las actividades sobre derechos humanos, especialmente sobre el terreno. UN وأعطيت أولوية عالية لزيادة التعاون والتنسيق في أنشطة حقوق اﻹنسان، وخاصة على الصعيد الميداني.
    La integración regional podía ser también beneficiosa, en especial para los países pequeños. UN كما أن بإمكان التكامل الاقتصادي أن يعود بالنفع، وخاصة على البلدان الصغيرة.
    Los países de la zona del franco CFA persistirán en sus esfuerzos por ampliar su base fiscal y controlar los gastos corrientes, en particular los costos salariales. UN وفيما بين بلدان الاتحاد المالي ﻷفريقيا، سوف يستمر بذل جهود لتوسيع القاعدة المالية لتلك البلدان وللسيطرة على اﻹنفاق الجاري، وخاصة على مجموع اﻷجور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد