ويكيبيديا

    "وخصوصا في البلدان" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en particular en los países
        
    • especialmente en los países
        
    • sobre todo en los países
        
    • particularmente en los países
        
    • en particular los países de
        
    • en particular de países
        
    • en particular en países
        
    • especialmente de los países
        
    • en especial en los países
        
    • principalmente en los países
        
    • en los países menos
        
    La carga de la deuda ha creado un obstáculo para el desarrollo, en particular en los países vulnerables y menos adelantados. UN لقد خلق عبء الديون عقبة في طريق التنمية، وخصوصا في البلدان الضعيفة اﻷقل نموا.
    No obstante los progresos que se han logrado, en particular en los países en desarrollo, persisten amplias disparidades regionales. UN فبالرغم من التقدم المحرز، وخصوصا في البلدان النامية، ما تزال هناك تباينات إقليمية واسعة.
    Vastos segmentos de la población, especialmente en los países en desarrollo, son víctimas de esas prácticas criminales. UN وهناك قطاعات عريضة من السكان، وخصوصا في البلدان النامية، تقع ضحية لمثل هذه الممارسات الاجرامية.
    Hay que asignar más recursos al desarrollo económico y social, especialmente en los países en desarrollo. UN وقال أيضا إنه ينبغي زيادة الموارد المخصصة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وخصوصا في البلدان النامية.
    Alguno de los acuerdos incluyó la asistencia y el apoyo directos a los institutos nacionales de estadística, sobre todo en los países africanos. UN وتضمّن بعض الترتيبات توفير مساعدة ودعم مباشرين للمعاهد الوطنية للإحصاءات، وخصوصا في البلدان الأفريقية.
    ∙ La parte del quintil más rico aumentó con mayor frecuencia después de 1980 que antes, particularmente en los países en desarrollo. UN ● لقد زادت حصة الخُمس اﻷغنى زيادة أكثر تواترا بعد عام ٠٨٩١ مما قبله، وخصوصا في البلدان النامية.
    Mayor rendimiento económico de los sectores industriales, en particular en los países en desarrollo. UN :: تحسين الأداء الاقتصادي للقطاعات الصناعية، وخصوصا في البلدان النامية.
    Para contrarrestar el efecto negativo de las crisis, en particular en los países con necesidades de financiación especiales, era fundamental lograr las metas del octavo Objetivo. UN ولمواجهة الآثار السلبية للأزمات، وخصوصا في البلدان التي لديها احتياجات تمويلية خاصة، لا بدّ من تحقيق غايات الهدف 8.
    Ese país hace suyo el plan general de actividades y estima que la Organización podría desempeñar un papel muy importante en el futuro, en particular en los países en desarrollo. UN وأضاف أن الكويت تؤيد خطة اﻷعمال وترى أن المنظمة باستطاعتها أن تؤدي دورا هاما في المستقبل . وخصوصا في البلدان النامية .
    Su Gobierno estudia el modo de contribuir a los programas en curso de la ONUDI, en particular en los países de habla hispana de América Latina y los países geográficamente cercanos a España en el África septentrional. UN وقال إن حكومته تدرس سبل ووسائل المساهمة في برامج اليونيدو الجارية، وخصوصا في البلدان المتحدثة باﻷسبانية في أمريكا اللاتينية والبلدان القريبة من اسبانيا جغرافيا في شمالي افريقيا.
    5. Muchas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas promueven con sus actividades el desarrollo sostenible, en particular en los países en desarrollo. UN 5- وتقوم مؤسسات عديدة في منظومة الأمم المتحدة بتعزيز التنمية المستدامة من خلال أنشطتها، وخصوصا في البلدان النامية.
    Los datos disponibles sobre esos indicadores todavía son escasos, especialmente en los países en desarrollo. UN ولا يزال توافر البيانات المتعلقة بتلك المؤشرات محدودا، وخصوصا في البلدان النامية.
    Deben organizarse campañas de concienciación sobre la forma en que se gastan los presupuestos, especialmente en los países con niveles elevados de analfabetismo. UN ويجب تكثيف حملات التوعية بالطريقة التي يجري بها إنفاق الميزانية، وخصوصا في البلدان التي يرتفع فيها مستوى الأمية.
    Es claro que la función de los agentes no gubernamentales es importante, especialmente en los países de Asia, donde el poder del gobierno central es fuerte. UN من الواضح أن للجهات الفاعلة غير الحكومية دورا مهما في الوساطة، وخصوصا في البلدان الآسيوية التي تكون للحكومة المركزية فيها سلطة قوية.
    Esta carencia es más marcada en África y Asia, especialmente en los países que tienen una alta prevalencia y también una elevada proporción de usuarios de drogas que necesitan con urgencia esas intervenciones. UN ويتجلّى ذلك بوضوح أكبر في آسيا وأفريقيا، وخصوصا في البلدان التي ترتفع فيها نِسب انتشار التعاطي وكذلك نسبة متعاطي المخدِّرات الذين هم في حاجة ماسّة إلى تلك التدخلات.
    Coincidimos con la opinión de que el Departamento debe tener como objetivo primordial cumplir una función catalizadora en la promoción de las estrategias de alivio de las consecuencias de los desastres, es decir, prevención y preparación, sobre todo en los países en desarrollo. UN ونحن نتفق على أن الهدف اﻷول للادارة يجب أن يتمثل في الاضطــلاع بــدور العامــل الحفــاز علــى تشجيع استراتيجيات الحد من الكوارث، أي الاتقاء والتأهب، وخصوصا في البلدان النامية.
    En el último decenio, el número de mujeres que viven en la pobreza ha aumentado desproporcionadamente con relación al número de hombres, particularmente en los países en desarrollo. UN وفي العقد الماضي، ارتفع عدد النساء الفقيرات على نحو غير متناسب مع عدد الرجال، وخصوصا في البلدان النامية.
    Reconociendo que en muchos países en desarrollo, en particular los países de África y los países menos adelantados, el sector de los productos básicos sigue siendo la principal fuente de ingresos de exportación, empleo, ingreso y ahorro y un importante terreno para inversiones, con una contribución considerable a la reactivación del crecimiento y el desarrollo, UN وإذ تدرك أن قطاع السلع اﻷساسية لا يزال في بلدان نامية كثيرة، وخصوصا في البلدان الافريقية وأقل البلدان نموا، هو المصدر الرئيسي ﻹجراءات التصدير، وللتوظيف، والدخل والادخار، ويمثل ميدانا هاما من ميادين الاستثمار، ويسهم إسهاما كبيرا في إنعاش النمو والتنمية،
    a) Formule estrategias innovadoras de contratación para seleccionar y atraer a candidatas calificadas, en particular de países en desarrollo y de países con economías en transición, de otros Estados Miembros que estén representados insuficientemente o que no estén representados en la Secretaría y en ocupaciones en que las mujeres estén representadas insuficientemente; UN " (أ) أن يضع استراتيجية توظيف مبتكرة لتحديد واجتذاب المرشحات المؤهلات تأهيلا مناسبا، وخصوصا في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، والدول الأعضاء الأخرى غير الممثلة، أو الممثلة تمثيلا ناقصا، في الأمانة العامة، وفي المهن التي تكون فيها المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا؛
    Esto no debiera constituir una sorpresa. Estas son ideas que Noruega ha apoyado desde hace tiempo, y creemos que es importante que todas las actividades de las Naciones Unidas estén integradas, en particular en países que salen de conflictos. UN وهذا لا ينبغي أن يثير الدهشة؛ فهذه الأفكار أيدتها النرويج منذ فترة طويلة، ومن الأهمية بمكان، فيما نعتقد، أن تكون جميع أنشطة الأمم المتحدة متكاملة، وخصوصا في البلدان التي خرجت من صراعات.
    Es necesario elaborar y poner en práctica estrategias y planes de acción de gestión integrada de los desechos para las municipalidades, especialmente de los países en desarrollo. UN ويلزم وضع وتنفيذ إستراتيجية وخطة عمل للإدارة المتكاملة للنفايات، وخصوصا في البلدان النامية.
    No cabe duda de que la actual crisis representa una amenaza, muy en especial en los países más pobres, para la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ولا شك في أن الأزمة الحالية تشكل تهديدا، وخصوصا في البلدان الأكثر فقرا، لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    3. Expresa gran preocupación por el hecho de que la crisis mundial de alimentos siga mermando gravemente la efectividad del derecho de toda persona a la alimentación, y especialmente de una sexta parte de la población mundial, principalmente en los países en desarrollo y los países menos adelantados, que padece hambre, malnutrición e inseguridad alimentaria; UN 3- يعرب عن بالغ القلق لأن أزمة الغذاء العالمية لا تزال تقوض على نحو خطير إعمال الحق في الغذاء للجميع، لا سيما فيما يتعلق بسدس سكان العالم، وخصوصا في البلدان النامية وفي أقل البلدان نمواً التي تعاني الجوع وسوء التغذية وانعدام الأمن الغذائي؛
    Durante los dos últimos decenios ha habido algunos indicios evidentes de auténticas mejoras en la capacidad gubernamental de ordenar el medio ambiente, especialmente en los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, y se cita continuamente la falta de capacidad como el principal obstáculo para el progreso. UN وليست هناك سوى بعض العلامات الواضحة الدالة على حدوث تحسن حقيقي في القدرات الحكومية لإدارة البيئة على مدى العقد الأخير أو العقدين الأخيرين، وخصوصا في البلدان الأقل نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، ويشار باستمرار إلى انعدام القدرات باعتباره عائقا رئيسيا للتقدم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد