Se aseguraría así una mayor eficiencia de las medidas de desarrollo, especialmente en las zonas más pobres. | UN | ومن شأن هذا التنسيق كفالة زيادة الكفاءة لجهود التنمية، وخصوصا في المناطق الأكثر فقرا. |
Esas personas describieron las duras condiciones en que estaba viviendo el personal militar de la UNITA, especialmente en las zonas escasamente pobladas de Angola oriental, en donde los dirigentes se habían refugiado y se encontraban constantemente en fuga. | UN | وقد وصف هؤلاء الأسرى والهاربين الأوضاع الصعبة التي يعيشها جنود يونيتا وخصوصا في المناطق الشرقية القليلة السكان والتي لجأت إليها القيادة المطاردة. |
No obstante, sigue existiendo un crítico déficit de viviendas para el personal militar, en particular, en las zonas alejadas y fronterizas. | UN | بيد أنه يبقى بعد ذلك نقص خطير في مساكن إيواء الأفراد العسكريين، وخصوصا في المناطق النائية ومناطق الحدود. |
En muchos casos es precaria o inexistente, o se encuentra bajo el control de caciques locales, sobre todo en las zonas afectadas por conflictos. | UN | فالإدارة المدنية ضعيفة أو غائبة أو خاضعة بشكل غير مناسب لتأثير أصحاب النفوذ المحليين، وخصوصا في المناطق التي تشهد صراعا. |
Las aplicaciones de amplio alcance son, entre otras, la enseñanza a distancia y la telemedicina, la prestación de servicios sanitarios y médicos esenciales y las ayudas destinadas a promover oportunidades de formación, sobre todo en zonas rurales y remotas. | UN | وتشمل التطبيقات الواسعة المدى التعلم عن بعد والتطبيب عن بعد وتوفير الخدمات الصحية والطبية الأساسية والمساعدة على زيادة فرص التعليم، وخصوصا في المناطق الريفية والنائية. |
Sin embargo, se reconoce que el relativamente bajo número de médicas, en especial en las zonas rurales y remotas, puede plantear el problema de que algunas mujeres, que no quieren consultar a un médico con respecto a ciertas enfermedades, quizás no tengan acceso a una médica que lo reemplace. | UN | بيد أن من المسلم به أن العدد المنخفض نسبيا للطبيبات، وخصوصا في المناطق الريفية والنائية، يعتبر مشكلة، إذ أن بعض النساء قد يخترن عدم اللجوء إلى طبيب في بعض الحالات المرضية، وقد لا يتمكن من الرجوع إلى طبيبه. |
:: Operaciones policiales con personal internacional (incluso unidades especiales de policía) destacado estratégicamente en Kosovo, en particular en zonas étnicas inestables, para mantener el orden público y evitar manifestaciones violentas y otros disturbios civiles | UN | :: المحافظة على وجود أفراد الشرطة الدولية (بما في ذلك وحدات الشرطة الخاصة) في المواقع الاستراتيجية في مختلف أنحاء كوسوفو، وخصوصا في المناطق الحساسة من الناحية العرقية، للحفاظ على النظام العام ومنع حدوث مظاهرات تتسم بالعنف وغيرها من الاضطرابات المدنية |
Los objetivos de los cursillos también complementan los esfuerzos de las organizaciones regionales y subregionales que trabajan en estrecha colaboración con la Dirección Ejecutiva y promueven una respuesta colectiva más convincente a los desafíos de seguridad a escala regional, especialmente en las regiones en que no existen enfoques de seguridad colectiva, excepto en el marco de la Dirección Ejecutiva. | UN | وتكمل أهداف حلقات العمل أيضا الجهود التي تبذلها المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية التي تعمل بشكل وثيق مع المديرية التنفيذية وتعزز استجابة جماعية أقوى للتحديات التي تواجه الأمن الإقليمي، وخصوصا في المناطق التي لا توجد فيها نُهج للأمن الجماعي غير النهج المعتمدة في إطار المديرية التنفيذية. |
57. Las viudas se encuentran en una situación precaria, especialmente en las zonas rurales. | UN | 57 - إن وضع الأرامل حرج، وخصوصا في المناطق الريفية. |
No obstante, las autoridades reconocen la necesidad de mantener bajo control esta situación, especialmente en las zonas donde las condiciones socioeconómicas son menos favorables y existe una alta presencia de mujeres migrantes | UN | وبالرغم من ذلك، فإن من المسلم به أنه يتعين إبقاء هذا الوضع تحت السيطرة، وخصوصا في المناطق الإقليمية حيث الأحوال الاجتماعية الاقتصادية أقل مواتاة وحيث معدل وجود المهاجرات مرتفع. |
Más adelante, también prestará apoyo al desarrollo de la capacidad de las organizaciones no gubernamentales con el objeto de aumentar su participación en la ordenación del medio ambiente, especialmente en las zonas rurales; | UN | وسيواصل البرنامج الإنمائي أيضا، تنمية قدرات المنظمات غير الحكومية من أجل تيسير دورها المتـزايد في مجال الإدارة البيئية، وخصوصا في المناطق الريفية؛ |
En Bangladesh, el uso de estimulantes de tipo anfetamínico se ha vuelto muy frecuente, especialmente en las zonas urbanas, donde hay abundante disponibilidad de comprimidos de metanfetamina. | UN | وفي بنغلاديش، أصبح تعاطي المنشّطات الأمفيتامينية، وخصوصا في المناطق الحضرية، واسع الانتشار حيث تتوافر أقراص الميثامفيتامين على نطاق واسع. |
El propio Gobierno lao está aplicando amplias reformas económicas y políticas para abordar la pobreza, en particular en las zonas rurales. | UN | وأضافت قائلة إن حكومة لاو نفسها تضطلع بإصلاحات اقتصادية وسياسية شاملة لمعالجة الفقر وخصوصا في المناطق الريفية. |
i) Las posibilidades de aumentar la oferta de empleo mediante el desarrollo de infraestructuras en los países en desarrollo, en particular en las zonas rurales, y los obstáculos que se oponen a ese aumento; | UN | ' ١ ' مدى إمكانية زيادة قدرة تنمية الهياكل اﻷساسية على توفير العمالة في البلدان النامية، وخصوصا في المناطق الريفية وما يعترض ذلك من عقبات؛ |
Además, el Representante destacó la importancia de asegurar el goce de los derechos a una vivienda adecuada, la salud y la educación a las poblaciones afectadas, sobre todo en las zonas de reasentamiento. | UN | وإضافة إلى ذلك، أكّد على أهمية كفالة تمتع السكان المتضررين بالحق في السكن اللائق والرعاية الصحية والتعليم، وخصوصا في المناطق التي أُعيد توطينهم فيها. |
El UNICEF adoptará medidas específicas, en concertación con el Ministerio de Educación, destinadas a aumentar la participación de las niñas en la enseñanza media, sobre todo en las zonas rurales. | UN | وستتخذ اليونيسيف، بالتشاور مع وزارة التعليم، تدابير محددة لزيادة مشاركة الفتيات في المدارس الوسطى وخصوصا في المناطق الريفية. |
Los datos obtenidos por satélite brindan instantáneamente imágenes actualizadas de los sistemas meteorológicos en la atmósfera, sobre todo en zonas en que la observación en tierra no es posible, por ejemplo, sobre el Océano Pacífico. | UN | وتوفّر البيانات الساتلية على الفور أحدث الصور عن نظم الطقس في الغلاف الجوي، وخصوصا في المناطق التي لا يتوفر فيها رصد أرضي، كأن تكون فوق المحيط الهادئ مثلا. |
o) Invirtiendo en infraestructura y en tecnologías que permitan ahorrar tiempo y trabajo, en especial en las zonas rurales, que redunden en beneficio de las mujeres y las niñas al reducir su carga de actividades domésticas y al dar la oportunidad a las niñas de asistir a la escuela y a las mujeres de trabajar por cuenta propia o participar en el mercado de trabajo; | UN | (س) الاستثمار في الهياكل الأساسية والتكنولوجيات التي توفر الوقت والجهد، وخصوصا في المناطق الريفية، والتي تفيد النساء والفتيات بالحد من عبء الأنشطة المنزلية، وإتاحة الفرصة للفتيات لدخول المدرسة وللنساء للعمل الذاتي أو للمشاركة في سوق العمل؛ |
:: Prosecución de las operaciones policiales con personal internacional (incluso unidades de policía constituidas) situado estratégicamente en Kosovo, en particular en zonas étnicas inestables, para mantener el orden público y evitar manifestaciones violentas y otros disturbios civiles | UN | :: الاستمرار في عمليات الشرطة الدولية (بما في ذلك وحدات الشرطة الخاصة) مع نشر الأفراد في مواقع استراتيجية في مختلف أنحاء كوسوفو، وخصوصا في المناطق الحساسة من الناحية العرقية، من أجل الحفاظ على النظام العام ومنع حدوث المظاهرات العنيفة وغيرها من الاضطرابات المدنية |
El sistema de las Naciones Unidas continúa trabajando para aumentar el apoyo a los gobiernos y a las organizaciones regionales en materia de preparación, especialmente en las regiones expuestas a los desastres. | UN | 29 - تواصل منظومة الأمم المتحدة العمل على زيادة تقديم الدعم إلى الحكومات والمنظمات الإقليمية للتأهب، وخصوصا في المناطق المعرضة للكوارث. |
b) Siguen presentándose denuncias fundamentadas de violaciones de los derechos humanos de que son víctimas mujeres y niñas, incluidas todas las formas de discriminación contra ellas, en especial en zonas controladas por los talibanes; | UN | )ب( التقارير المستمرة والمثبتة بالدليل عن انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة ضد المرأة والفتاة، بما في ذلك جميع أشكال التمييز ضدهما، وخصوصا في المناطق الواقعة تحت سيطرة الطالبان؛ |
Dicha estrategia debería incluir programas de transformación institucional y fortalecimiento de la capacidad, especialmente para estimular la agricultura y las industrias agropecuarias, y la creación de infraestructura básica, particularmente en las zonas rurales; | UN | وينبغي أن تشتمل على برامج للتحويل المؤسسي وبناء القدرات، ولا سيما في مجال تنشيط الزراعة والصناعة القائمة على الزراعة وبناء الهياكل اﻷساسية، وخصوصا في المناطق الريفية؛ |
Ese planteamiento irá vinculado a propuestas del Programa Mundial de Alimentos (PMA) para apoyar los programas de distribución de comidas en la escuela, especialmente en zonas en las que el nivel de inseguridad alimentaria de las familias sea elevado. | UN | وسيتم ربط هذا النهج بمبادرات البنك الدولي لدعم برامج توفير الوجبات المدرسية، وخصوصا في المناطق التي تعاني فيها الأسر من ارتفاع مستويات انعدام الأمن الغذائي. |
2. El objetivo principal de la creación de medios de vida alternativos sostenibles es llevar a las comunidades pobres y vulnerables, en particular las de las zonas rurales, de la dependencia social y económica, o la falta de autosuficiencia, a la plena autonomía socioeconómica, de manera participativa y con un ritmo ajustado a cada etapa, a fin de que esas comunidades puedan aceptar e introducir los cambios. | UN | 2- إنّ الهدف الرئيسي لتنمية مصادر الرزق البديلة والمستدامة هو تحويل المجتمعات المحلية الضعيفة والفقيرة، وخصوصا في المناطق الريفية، من التبعية الاجتماعية والاقتصادية أو عدم الاكتفاء الذاتي إلى اكتفاء اقتصادي واجتماعي كامل، بأسلوب تشاركي وبوتيرة تناسب كل مرحلة، بغية إتاحة الوقت للمجتمعات المحلية لكي تقبل هذه التغيرات وتأخذ بها. |
En segundo lugar, se debería elaborar y aplicar una estrategia industrial para el desarrollo regional, sobre todo en las regiones en situación de desventaja. | UN | وثانيا، ينبغي وضع وتنفيذ استراتيجية صناعية للتنمية الإقليمية، وخصوصا في المناطق المحرومة. |