el Grupo llegó a la conclusión que las deficiencias habían contribuido a que los proyectos lograran resultados diversos. | UN | وخلص الفريق إلى أن أوجه القصور هذه قد أسهمت في النتائج غير القاطعة التي أسفرت عنها المشاريع. |
el Grupo llegó a la conclusión de que este sistema reforzado de vigilancia y verificación permanentes, que debía comprender inspecciones e investigaciones intrusivas de los elementos pertinentes de las pasadas actividades, era viable. | UN | وخلص الفريق إلى أنه من الممكن إقامة هذا النظام المعزز للرصد والتحقق المستمرين، والذي ينبغي أن يشمل عمليات التفتيش الاقتحامية والتحقيق في العناصر ذات الصلة المرتبطة بأنشطة سابقة. |
el Grupo ha llegado a la conclusión de que es muy probable que esto requiera corrientes independientes de financiación, tanto internas como externas. | UN | وخلص الفريق إلى أن هناك احتمالا كبيرا في أن هذه الجماعات تحتاج إلى قنوات تمويل مستقلة، داخلية وخارجية. |
el Grupo concluyó que la decisión de crear el acuerdo de tutela en Alemania había sido una decisión comercial independiente, que no era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وخلص الفريق إلى أن قرار إبرام اتفاق الوصاية في ألمانيا قرار تجاري مستقل لم ينتج مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
el equipo llegó a la conclusión de que Nairobi era un lugar de destino en que la aplicación de las IPSAS planteaba un nivel de riesgo medio. | UN | وخلص الفريق إلى أن مركز عمل نيروبي يواجه درجة متوسطة من المخاطرة فيما يتصل بالمعايير. |
el Grupo llegó a la conclusión de que los niños que habían aprendido a andar y que se veían coartados en sus movimientos y recluidos podían ser capaces de sentir ese temor. | UN | وخلص الفريق إلى أن الأطفال الذين تعلموا المشي وتعرضوا للاحتجاز والحبس يمكن أن ينتابهم هذا الخوف. |
el Grupo llegó a la conclusión de que si el deudor condenado al pago seguía existiendo, o si el reclamante no había hecho esfuerzos suficientes por ejecutar la sentencia y cobrar la deuda, las reclamaciones no eran indemnizables. | UN | وخلص الفريق إلى أنه في الحالات التي يكون فيها المدين بمقتضى حكم على قيد الحياة، أو التي لا يبذل فيها المطالب محاولات مستمرة لتحصيل الدين الثابت بحكم، تكون المطالبات غير قابلة للتعويض. |
el Grupo llegó a la conclusión de que los niños que habían aprendido a andar y que se veían coartados en sus movimientos y recluidos podían ser capaces de sentir ese temor. | UN | وخلص الفريق إلى أن الأطفال الذين تعلموا المشي وتعرضوا للاحتجاز والحبس يمكن أن ينتابهم هذا الخوف. |
el Grupo llegó a la conclusión de que si el deudor condenado al pago seguía existiendo, o si el reclamante no había hecho esfuerzos suficientes por ejecutar la sentencia y cobrar la deuda, las reclamaciones no eran indemnizables. | UN | وخلص الفريق إلى أنه في الحالات التي يكون فيها المدين بمقتضى حكم على قيد الحياة، أو التي لا يبذل فيها المطالب محاولات مستمرة لتحصيل الدين الثابت بحكم، تكون المطالبات غير قابلة للتعويض. |
el Grupo llegó a la conclusión de que la obligación de repatriación de los miembros de la tripulación/gente de mar correspondía a los armadores. | UN | وخلص الفريق إلى أن الالتزام بإعادة أفراد الطواقم والبحارة إلى أوطانهم يقع على عاتق مالكي السفن. |
el Grupo ha llegado a la conclusión de que esas modificaciones del tipo de cambio anteriores a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq constituyeron un factor relevante en las modificaciones de las disposiciones contractuales concertadas después de la liberación. | UN | وخلص الفريق إلى أن هذه التغييرات في أسعار صرف العملة قبل غزو العراق واحتلاله للكويت كانت عاملاً كبيراً في التغييرات في الأحكام التعاقدية التي اتفق عليها بعد التحرير. |
el Grupo ha llegado a la conclusión de que esas empresas importan vehículos para las antiguas fuerzas de defensa y de seguridad, ya que los vehículos están destinados a ellas antes de su importación. | UN | 238 - وخلص الفريق إلى أن الشركات المعنية تستورد المركبات لصالح قوات الدفاع والأمن الإيفوارية السابقة. |
el Grupo ha llegado a la conclusión de que el arresto de Gwigwi no tenía por objetivo poner freno a la implicación de los militares en el tráfico de minerales, sino más bien sustituir a una red delictiva de las FARDC por otra. | UN | وخلص الفريق إلى أن القبض على غويغوي لم يكن من أجل وقف تورط الجيش في الاتجار غير المشروع بالمعادن، وإنما من أجل استبدال شبكة إجرامية للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية بشبكة أخرى. |
el Grupo concluyó que la información no era de fácil acceso desde el punto de vista pedagógico y estaba predominantemente en inglés. | UN | وخلص الفريق إلى نتيجة مؤداها أن المعلومات غير متاحة بسهولة بالشكل التربوي وأن معظمها باللغة الانكليزية. |
el Grupo concluyó que los precios del amoníaco y de la urea aumentaron durante el período de la reclamación. | UN | وخلص الفريق إلى أن أسعار الأمونيا واليوريا كانت في اتجاه صعودي خلال الفترة المشمولة بمطالبة مصنع الأسمدة. |
el equipo llegó a la conclusión de que si bien había un peligro de minas en Tayikistán, no era de una magnitud comparable al de países como el Afganistán, Angola, Camboya o Mozambique. | UN | ٤٤ - وخلص الفريق إلى أنه رغم وجود مشكلة تتعلق باﻷلغام في طاجيكستان، فإنها ليست على نطاق يمكن مقارنته ببلدان مثل أفغانستان أو أنغولا أو كمبوديا أو موزامبيق. |
el Grupo llega a esta conclusión por las mismas razones que se señalaron en los párrafos 100 a 102 supra. | UN | وخلص الفريق إلى هذا الاستنتاج لذات اﻷسباب التي عُرضت بالتفصيل في الفقرات ٠٠١-٢٠١، أعلاه. |
el Grupo concluye que la dotación de la documentación sobre la escolta es una mera formalidad. | UN | وخلص الفريق إلى أن توفير وثائق المرافقة هو مجرد إجراء شكلي. |
el Grupo considera que las inquietudes del Iraq son legítimas y, como se ha dicho antes, ha pedido al reclamante que presente más pruebas de apoyo. | UN | وخلص الفريق إلى أن شواغل العراق مشروعة، وطلب من صاحب المطالبة، كما جاء أعلاه، تقديم المزيد من الأدلة المؤيدة. |
el Grupo determinó que el valor de las pérdidas sufridas por la PIC por los vehículos desaparecidos era de 79.942 KD. | UN | وخلص الفريق إلى أن مبلغ خسارة الشركة بشأن المركبات المفقودة يبلغ 942 79 ديناراً كويتياً. |
el Grupo estimó que el reclamante no había sufrido ninguna pérdida resarcible. | UN | وخلص الفريق إلى أن الجهة صاحبة المطالبة لم تعان من أي خسارة يمكن التماس تعويض بشأنها. |
el Grupo ha concluido que ha habido progresos en este ámbito, en particular en lo que respecta a la comunicación de estadísticas sobre exportaciones. | UN | وخلص الفريق إلى أنه قد أُحرز تقدم فيما يتصل بمتطلبات تعهد البيانات وتبادلها، ولا سيما في ما يتعلق بالإبلاغ عن إحصاءات التصدير. |
el Grupo consideró que una pérdida debida al agotamiento o el perjuicio de recursos naturales, incluidos los que no tienen valor comercial, era resarcible siempre y cuando dicha pérdida fuera consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وخلص الفريق إلى أن الخسارة الراجعة إلى نفاذ المواد الطبيعية أو تدميرها، بما في ذلك الموارد التي قد يكون لها قيمة تجارية، قابلة للتعويض إذا كانت هذه الخسارة نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
el Grupo de Expertos concluyó que la orden se había dictado en previsión de su visita. | UN | وخلص الفريق إلى أن الأمر قد أُصدر تحسبا لزيارته. |
el Grupo de Expertos llegó a la conclusión de que necesitaba información adicional sobre el uso o el usuario finales de las piezas de repuesto a fin de determinar si constituía una conculcación de las sanciones de las Naciones Unidas. | UN | 33 - وخلص الفريق إلى أنه يحتاج إلى معلومات إضافية تتعلق بالاستعمال النهائي و/أو المستعمل النهائي لقطع الغيار من أجل إثبات وقوع انتهاك للعقوبات المفروضة من الأمم المتحدة. |