Es como, ya saben... porque parecía tener respuesta para todo, Y siempre era la naturaleza. | TED | لانه كما بدا انه لديه اجابة لكل سؤال ودائما كانت الإجابة هي الطبيعة |
Hablaba, y contaba sus historias, y estaba estaba lleno de consejos, siempre encantador, Y siempre... | Open Subtitles | تكلّم وأخبر قصصاً وكانت لديه نصائح كثيرة , كان كان دائماً مذهلاً ودائما |
Nunca pagan su cuenta Y siempre nos dicen que no debemos molestarlos. | Open Subtitles | ودائما يطلبون منا عدم ازعاجهم انهم فقط يظلون فى غرفهم |
Los edificios necesitan renovarse urgentemente, y los planes harían una contribución tangible y duradera a los esfuerzos para fortalecer la Organización. | UN | وقال إن المباني بحاجة ماسـة إلى التجديد، وإن الخطط المقترحة ستقدم إسهاما ملموسا ودائما للجهود المبذولة لتعزيز المنظمة. |
Los patrocinadores del proceso de paz, por su lado, se declaran convencidos de que la paz deberá ser justa, global y duradera. | UN | وراعيا عملية السلام، بدورهما، يؤكدان أن السلام يجب أن يكون عادلا وشاملا ودائما. |
Cualquier moratoria unilateral al ensayo de armas nucleares debería ser jurídicamente obligatoria y permanente. | UN | ويجب أن يغدو كل وقف اختياري انفردي للتجارب النووية ملزما قانونا ودائما. |
Tampoco deben escatimarse esfuerzos para lograr que el proceso de paz que acaba de comenzar sea justo, amplio y duradero. | UN | لا ينبغي أن ندخر وسعا حتى نجعل من عملية السلام التي بدأت لتوها سلاما عادلا وشاملا ودائما. |
Y siempre pensé que los profesionales - eran unos bebés que cobraban mucho. | Open Subtitles | ودائما اعتقد ان المحترفين هم مجموعة من الاطفال ذو زيادة بالدخل |
Y esperas poder hacer lo mejor por esa niña, Y siempre estar ahí para atraparla cuando caiga, y así, que nunca se haga daño. | Open Subtitles | وتتمنى ان تفعل الصواب بهذه الطفلة الصغيرة ودائما تكون موجود لتلتقطها عندما تسقط و لا تسمح بان يصيبها اى مكروة |
Porque los ingleses la odian, Y siempre lo harán sobretodo si ella reclama su trono como tú insistes. | Open Subtitles | لأن الإنجليز يكرهونها، ودائما ما سيكونون كذلك. خصوصا إذا ادعت أحقيتها في عرشهم كما تصر. |
Y siempre sostuvo que la cuestión de la ampliación debía resolverse de inmediato y sin condición alguna. | UN | ودائما ما كانت ترى أن مسألة توسيع مؤتمر نزع السلاح ينبغي حلها فوراً بلا أية شروط. |
En algunas reuniones, Y siempre a discreción del Presidente, se ha permitido a los representantes de las organizaciones no gubernamentales formular observaciones. | UN | وكان يسمح في بعض منها، ودائما حسب تقدير الرئيس، لممثلي المنظمات غير الحكومية بالتعليق. |
Deseamos que las bendiciones de Dios para ustedes y sus familias y sus naciones se hagan una realidad hoy, mañana Y siempre. | UN | ندعو لكم جميعا ولأسركم ودولكم بأن يمن الرب عليكم ببركاته اليوم وغدا ودائما. |
Como usted podrá comprobar, el Gobierno está haciendo todo lo posible para facilitar la rápida concertación de un acuerdo que permita alcanzar una paz justa y duradera. | UN | وكما ترون، فإن الحكومة تبذل قصارى جهدها لتسهيل سرعة إبرام اتفاق يحقق سلما عادلا ودائما. |
De este modo se prepararía el terreno para una solución pacífica y duradera de la crisis. | UN | وبذلك يتهيأ المناخ لحل اﻷزمة حلا سلميا ودائما. ــ ــ ــ ــ ــ |
Un entorno comercial abierto a escala mundial puede contribuir de manera positiva y duradera al crecimiento económico y al mejoramiento de la calidad de vida. | UN | والانفتاح في بيئة التجارة العالمية يمكن أن يقدم إسهاما إيجابيا ودائما في النمو الاقتصادي وتحسين مستويات المعيشة. |
Jordania entiende que la paz debe ser justa, amplia y duradera. | UN | إن مفهوم اﻷردن للسلام هو أن يكون السلام عادلا ودائما وشاملا. |
La iniciativa de autonomía presentada por Marruecos ofrece una solución pragmática y permanente del conflicto. | UN | وقالت إنها ترى أن مبادرة المغرب للحكم الذاتي تعرض حلا عمليا ودائما للنزاع. |
Hoy día, esos factores se han convertido en un denominador constante en el mundo y precisan un compromiso concertado y duradero. | UN | لقد أصبحت هذه العوامل اليوم قاسما مشتركا قائما في العالم يتطلب التزاما متضافرا ودائما. |
Esto es lo esencial si queremos lograr una paz justa, duradera y amplia en el Oriente Medio, una paz que no se puede lograr a menos que se garantice al pueblo palestino sus derechos nacionales legítimos. | UN | وهذا هو العنصر اﻷساسي للتسويـة إذا أردنـا أن نحقــق سلما عادلا ودائما وشاملا في الشرق اﻷوسط، وهو سلم لا يمكن بلوغه ما لم يحصل شعب فلسطين على حقوقه الوطنية المشروعة. |
Sin embargo, el peor inconveniente del procedimiento de auditoría previa es que constituye una carga pesada y constante para el funcionamiento de las dependencias de viaje. | UN | وبالاضافة الى ذلك كله، فإن إجراء التدقيق اﻷولي يشكل عبئا ثقيلا ودائما على عمليات وحدات السفر. |
Ellos siempre están cayendo hacia la Tierra, pero siempre están escapando, y por ende están cayendo todo el tiempo. | TED | هم دائما يسقطون باتجاه الارض، ودائما يخطئونها، وهكذا، فهم يسقطون طوال الوقت. |
Estoy convencido de que su Presidencia tendrá efectos positivos y duraderos para nuestra Asamblea General. | UN | وإنني على ثقة بأن رئاستها سوف تترك أثرا إيجابيا ودائما في جمعيتنا العامة. |
invariablemente, durante las crisis más importantes cada uno queda librado a su propia suerte. | UN | ودائما خلال اﻷزمات الكبرى، يصبح على كل شخص أن يتكفل بنفسه. |
Vamos a dar un paseo a un lugar que te encanta... que siempre te deja sintiéndote mimado y refrescado. | Open Subtitles | هيا .. لنذهب خارجا الى مكان تحبه كثيرا ودائما يشعرك بالدلال والإنتعاش |