algunos miembros opinaron que el sentido de las declaraciones interpretativas a menudo era ambiguo y que, por lo tanto, su motivación permitiría aclararlo. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن مدلول الإعلانات التفسيرية مدلول غامض في أغلب الأحيان، ولذلك فإن بيان الأسباب من شأنه توضيح المدلول. |
algunos miembros opinaron que introducir el concepto de reserva en relación con los actos unilaterales era fuente de gran confusión: un acto unilateral no podía estar sujeto a ninguna reserva del Estado autor del acto. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن إدراج مفهوم التحفظ فيما يتعلق بالأفعال الانفرادية مصدر لقدر كبير من اللبس: فلا يمكن للفعل الانفرادي أن يكون موضوع تحفظات من جانب الدولة التي تصدر الفعل. |
En relación con este punto algunos miembros consideraron que era importante analizar la evolución del derecho desde 1996. | UN | ورأى بعض الأعضاء في هذا الصدد أن من المهم تحليل تطور القانون منذ عام 1996. |
algunos miembros consideraron que ese sería un enfoque más justo y coherente. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن ذلك سيكون نهجا أكثر عدالة واتساقا. |
algunos miembros estimaron que ese tipo de información podía revestir menos interés para los inversionistas, y, por lo tanto, no tenía cabida en un informe financiero. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن هذا النوع من المعلومات قد يكون أقل أهمية لدى المستثمرين وبالتالي لا يكون موضعه في تقرير مالي. |
579. a juicio de algunos miembros, el contenido del párrafo 4 podía incorporarse como párrafo 3 del artículo 3. | UN | 579- ورأى بعض الأعضاء أنه يمكن إدراج مضمون الفقرة 4 في الفقرة 3 من المادة 3. |
según algunos miembros, el concepto de crimen de Estado era incompatible con el carácter de derecho civil de la responsabilidad del Estado. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أن مفهوم جنايات الدول غير متسق مع طابع القانون المدني لمسؤولية الدول. |
algunos miembros consideraban la exigencia de un vínculo voluntario como una condición sine qua non para el ejercicio de la protección diplomática, en vez de una excepción. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن شرط العلاقة الاختيارية هو شرط لازم للقبول لممارسة الحماية الدبلوماسية وليس استثناءً. |
algunos miembros opinaron que ello exigiría una revisión de la Carta. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن هذا الأمر قد يتطلب تنقيح الميثاق. |
algunos miembros opinaron que había que seguir examinando la cuestión. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن هذه المسألة تستوجب المزيد من المناقشة. |
algunos miembros opinaron que muchas veces los funcionarios de contratación local estaban más expuestos que los funcionarios de contratación internacional cuando surgían situaciones peligrosas. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن الموظفين المحليين أكثر تعرضا إلى الأوضاع الخطيرة من الموظفين الدوليين حين ينشأ الخطر. |
algunos miembros opinaron que debían modificarse las prácticas vigentes y que quizás fuera prudente dedicar recursos específicos a tales reuniones, como ya se había sugerido, pero no aprobado, en años anteriores. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن من المحبذ تغيير الممارسات القائمة، وأن من الحكمة تخصيص موارد محددة لهذه الاجتماعات، وفقا لاقتراحات قدمت خلال السنوات الماضية، لكنها لم تُعتمد. |
algunos miembros consideraron que la propuesta merecía seguirse considerando. | UN | ورأى بعض الأعضاء أنه يتعيّن إيلاء المزيد من الاهتمام للمقترح. |
algunos miembros consideraron que el diálogo debería volverse a reanudar únicamente en nuevas circunstancias políticas. | UN | ورأى بعض الأعضاء أنه لا يمكن إعادة فتح الحوار إلا في ظل ظروف سياسية جديدة. |
algunos miembros consideraron que era indispensable lograr un arreglo político del conflicto para encontrar una solución a la situación humanitaria. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن تسوية الصراع بالوسائل السياسية أمر لا غـنى عنه لإيجاد حل للحالة الإنسانية. |
algunos miembros estimaron que no había ninguna razón ineludible que impidiera hacer extensivo o transponer el deber de proteger a situaciones en caso de desastre. | UN | ورأى بعض الأعضاء أنه لا يوجد سبب مقنع يستدعي عدم مد مسؤولية الحماية أو نقلها إلى حالات تنطوي على كوارث. |
No obstante, a juicio de algunos miembros, también existen posibilidades para el desarrollo progresivo del derecho internacional en ese ámbito. | UN | ورأى بعض الأعضاء مع ذلك، أن هناك متسعا للتطوير التدريجي للقانون الدولي في هذا المجال. |
441. La cuestión de las reservas a los tratados era, según algunos miembros, una de las cuestiones más polémicas del derecho internacional contemporáneo. | UN | ١٤٤- ورأى بعض اﻷعضاء أن مسألة التحفظات على المعاهدات هي من أكثر المسائل إثارة للجدل في القانون الدولي المعاصر. |
134. algunos miembros consideraban que en el contexto de la expulsión solo era pertinente la no discriminación entre extranjeros. | UN | 134- ورأى بعض الأعضاء أن عدم التمييز بين الأجانب هو الجانب الأكثر وجاهة في سياق الطرد. |
algunos miembros opinaban que se debería utilizar la misma redacción en los dos, de modo que la postura sobre el intercambio de información fuese homogénea. | UN | ورأى بعض الأعضاء أنه ينبغي استخدام نفس الصيغة في كلتا الاتفاقيتين لإيصال رسالة موحدة بشأن تبادل المعلومات. |
algunos miembros señalaron que en general la aceptación de una práctica como obligatoria en virtud del derecho no podía probarse mediante una mera referencia a la prueba de la propia práctica. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن قبول ممارسة باعتبارها ممارسة مُلزمة بموجب القانون لا يمكن، بوجه عام، إثباته بمجرد الإحالة إلى إثبات الممارسة نفسها. |
236. en opinión de algunos miembros era claro por el título del tema que la protección ambiental no formaba parte directamente del régimen de protección. | UN | 236- ورأى بعض الأعضاء أن الحماية البيئية، كما يتضح من عنوان الموضوع، لا تمثل جزءاً مباشراً من نظام الحماية. |
algunos miembros sugirieron que además del principio general de equidad expuesto en el párrafo 30 supra, el principio de progresividad requería que a ningún país le correspondiera una cuota per cápita mayor a la de otro país cuyo ingreso per cápita fuera superior. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أنه بالاضافة الى المبدأ العام لﻹنصاف الوارد في الفقرة ٣٠ أعلاه، فإن مبدأ الزيادة التدريجية يقتضي ألا يتجاوز اشتراك بلد على أساس دخله الفردي اشتراك بلد آخر مستوى الدخل الفردي فيه أعلى. |
algunos miembros manifestaron que se podrían evitar las solicitudes de modificación de las tasas de prorrateo si la escala se basara en información más actualizada. | UN | 49 - ورأى بعض الأعضاء أن طلبات تغيير الأنصبة المقررة يمكن تجنبها لو كان جدول الأنصبة المقررة يستند على معلومات أحدث. |
131. algunos miembros pensaban que el proyecto de artículo 3, al igual que el proyecto de artículo 2, debía indicar claramente que el hecho de no impedir la comisión de un crimen podía constituir en sí mismo un crimen. | UN | ١٣١- ورأى بعض اﻷعضاء أن مشروع المادة ٣، شأنه شأن مشروع المادة ٢، يجب أن يبين بوضوح أن عدم منع ارتكاب جريمة يعتبر هو نفسه جريمة. |
algunos miembros indicaron que el ajuste era una parte esencial de la metodología para determinar la capacidad de pago de muchos Estados Miembros y, en consecuencia, se debía mantener en su forma actual. | UN | 35 - ورأى بعض الأعضاء أن التسوية تشكل جزءا أساسيا من المنهجية لتحديد قدرة الكثير من الدول الأعضاء على الدفع، ولذا ينبغي الإبقاء عليها في شكلها الحالي. |
algunos miembros entendían que los constantes problemas económicos del país justificaban plenamente la conclusión de que el hecho de que Santo Tomé y Príncipe no hubiera pagado la suma mínima necesaria para evitar la aplicación del Artículo 19 de la Carta se debía a circunstancias ajenas a su control. | UN | 83 - ورأى بعض الأعضاء أن المشاكل الاقتصادية التي ما زال يواجهها البلد تبرر تماما الاستنتاج الذي مفاده أن عجز سان تومي وبرينسيبي عن دفع المبلغ اللازم تسديده كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها. |
varios miembros señalaron las ventajas de ese planteamiento, ya que probablemente daría lugar a una reducción gradual del número de beneficiarios del ajuste a lo largo del tiempo. | UN | ورأى بعض الأعضاء ميزة في اتباع هذا النهج، حيث يحتمل أن يؤدي إلى نقص تدريجي في عدد المستفيدين من التسوية المتصلة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل على مر الزمن. |