respondiendo brevemente a algunos de los puntos planteados, destacó que la enmienda proponía una reducción, no la eliminación, durante un período de 30 años. | UN | وردّاً على بعض النقاط المطروحة بإيجاز، شدد على أن التعديل يقترح تخفيضاً تدريجياً، وليس إنهاءً تدريجياً خلال فترة ثلاثين سنة. |
respondiendo a los comentarios del representante de Suiza, dice que efectivamente pide a los agentes no estatales que respeten y apliquen los Principios rectores. | UN | 27 - وردّاً على تعليقات ممثلة سويسرا، قال إنه يطالب الجهات الخارجية في الواقع باحترام وتنفيذ المبادئ التوجيهية. |
23. respondiendo a las preguntas relativas a la violencia contra la mujer, en particular la violencia relacionada con la dote, dice que en la mayoría de los estados ha disminuido el número de muertes por esta causa. | UN | ٣٢- وردّاً على أسئلة تتعلق بالعنف الذي يمارس ضد المرأة، بما في ذلك العنف المتصل بالبائنة، قال إن حالات الوفاة المرتبطة بالبائنة يتناقص عددها في معظم الولايات. |
en su respuesta a esa notificación, la NKF afirma que todos los documentos justificativos se perdieron o fueron destruidos. | UN | وردّاً على ذلك، تذكر الشركة أنّ كل الأدلة المستندية قد فقِدت أو أُتلِفت. |
en su respuesta, la Parte había explicado que su consumo de tetracloruro de carbono se debía a usos analíticos y de laboratorio. | UN | وردّاً على ذلك أوضح الطرف أن استهلاكه من رابع كلوريد الكربون كان لعمليات تحليلية ومختبرية. |
41. respondiendo a las preguntas sobre la ley del trabajo forzoso dice que el 80% de las personas sometidas a servidumbre trabajan en actividades agrícolas y el resto en otros campos de actividad como canteras de piedra y hornos de ladrillos. | UN | ١٤- وردّاً على أسئلة بشأن قانون العمالة الرهينة، قال إن ٠٨ في المائة من العمال المرتهنين يعملون في اﻷنشطة الزراعية، بينما يعمل الباقون في مجالات مثل المحاجر ومعامل الطوب. |
20. respondiendo a la pregunta relativa a la unidad de respuesta internacional, formulada por la representante de Cuba, la oradora dice que esa unidad, formada por 125 gendarmes, responderá a las principales amenazas a la seguridad que superan la capacidad de las fuerzas de seguridad nacionales en Timor-Leste. | UN | 20 - وردّاً على السؤال المتعلق بوحدة الاستجابة الدولية الذي طرحه ممثل كوبا قالت إن الوحدة التي تتألف من 125 شرطي سترد على التهديدات الأمنية الرئيسية التي تتجاوز قدرة قوات الأمن الوطنية في تيمور لشتي. |
respondiendo a los comentarios hechos por el representante de Guinea-Bissau, afirma que la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas tiene un valor preventivo aun en los países en que no ocurren esas desapariciones. | UN | 93 - وردّاً على التعليقات التي أبداها ممثل غينيا-بيساو، قال إن الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري لها قيمة وقائية حتى في البلدان التي لا يحدث فيها مثل هذا الاختفاء. |
respondiendo a los comentarios hechos por el representante de Cuba, dice que las leyes antiterroristas afectan no solamente a los derechos de los detenidos sino a todos los derechos, como por ejemplo el derecho a manifestarse, el derecho a la huelga y la libertad de expresión. | UN | 97 - وردّاً على التعليقات التي أبداها ممثل كوبا، قال إن قوانين مكافحة الإرهاب لم تؤثِّر فقط في حقوق المعتقلين ولكنها أثَّرت في جميع الحقوق، مثل الحق في التظاهر والحق في الإضراب وحرية التعبير. |
respondiendo a una pregunta sobre el método utilizado por el Grupo para actualizar sus evaluaciones, un miembro del Grupo explicó que éste tomaba en consideración las últimas novedades antes de formular recomendaciones finales, y en sus informes semestrales proporcionaba información sobre nuevas inscripciones. | UN | 143- وردّاً على سؤال حول نهج الفريق في تحديث تقييماته، أوضح أحد أعضاء الفريق أن الفريق يأخذ في اعتباره التطورات الجديدة قبل وضع توصيات نهائية، وأنه يُبلِّغ عن التسجيلات الجديدة في تقاريره التي تُعَدّ مرتين في السنة. |
respondiendo a una pregunta del público, se indicó que la computación en nube no era una alternativa al sistema SIDUNEA, sino una innovación en el ámbito de las TIC que se estaba integrando en la tecnología del SIDUNEA. | UN | وردّاً على سؤال من الحضور، أوضحت الأمانة أن الحوسبة السحابية ليست بديلاً لنظام " أسيكودا " وإنما هي تطور في مجال تكنولوجيا المعلومات يجري إدماجه في تكنولوجيات نظام أسيكودا. |
respondiendo a una pregunta, el orador afirmó que la política agraria y la política de vivienda de Etiopia se basaban en la acción afirmativa en favor de la mujer y que las personas mayores de 18 años tenían derecho a participar en una lotería. | UN | 36 - وردّاً على سؤال، أكّد السيد هايلي أن سياسات إثيوبيا بخصوص الأراضي والإسكان تستند إلى إجراءات داعمة للمرأة، وأن أي امرأة يزيد عمرها عن 18 سنة مؤهلة للمشاركة في سحب خاص بالإسكان. |
34. respondiendo a las preguntas relativas al trabajo de los niños, dice que según un estudio detallado realizado por el Gobierno en 1987-1988 había unos 17 millones de niños que trabajaban, de los cuales unos 2 millones lo hacía en trabajos peligrosos, como la industria de fabricación de fósforos, la industria pirotécnica, la industria del vidrio y la minería. | UN | ٤٣- وردّاً على أسئلة تتعلق بعمل الطفل، قال إنه وفقا لاستقصاء حكومي مفصّل أجري في الفترة ٧٨٩١-٨٨٩١ كان هنالك نحو ٧١ مليونا من اﻷطفال العاملين، من بينهم نحو مليوني طفل يشتغلون في أعمال خطرة، مثل صناعة أعواد الثقاب، وصناعة اﻷلعاب النارية وصناعة الزجاج والتعدين. |
respondiendo a las preguntas de los miembros del Comité, el representante de Bangladesh aclaró que si las cosas marchaban bien, para 2010 se habría eliminado totalmente el consumo de CFC en todos los sectores, excepto en el de los inhaladores de dosis medidas. | UN | 62 - وردّاً على أسئلة من أعضاء اللجنة، أوضح ممثّل بنغلاديش أنه إذا سارت الأمور كلها على ما يرام فإن التخلّص التدريجي الكامل من استهلاك مركّبات الكربون الكلورية فلورية سيتم بحلول عام 2010 في جميع القطاعات ما عدا قطاع أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقنَّنة. |
en su respuesta, los panelistas detallaron el nivel de apoyo previsto por diversos donantes y organizaciones internacionales. | UN | وردّاً على ذلك، عرض المحاورون بالتفصيل مستوى الدعم المقرر تقديمه من مختلف الجهات المانحة والمنظمات الدولية. |
83. en su respuesta, la delegación declaró que la CNMN se había establecido en 2004 con el objetivo concreto de garantizar los derechos de la mujer y del niño. | UN | 83- وردّاً على هذه الملاحظات، قال الوفد إن اللجنة الوطنية لشؤون المرأة والطفل أنشئت في عام 2004 لهدف محدد يتمثل في كفالة حقوق النساء والأطفال. |
en su respuesta, uno de los copresidentes señaló que la cuestión de los ceros en los formatos para la presentación de datos había sido examinada por el Comité de Aplicación en su 49ª reunión, en la que se había aprobado un proyecto de decisión al respecto para que las Partes lo examinaran en la reunión en curso. | UN | وردّاً على ذلك لاحظ الرئيس المشارِك أن مسألة الأرقام الصفرية في نماذج الإبلاغ عن البيانات قامت لجنة التنفيذ بمعالجتها في اجتماعها التاسع والأربعين، الذي وافق على مشروع مقرّر بشأن المسألة لتنظر فيه الأطراف في الاجتماع الحالي. |
en su respuesta, el Gobierno declaró que la Ley Nº 45-60/AN, de 25 de julio de 1960, seguía vigente y que se preveía revisarla una vez se hubiera revisado el artículo 353 del Código del Trabajo. | UN | وردّاً على ذلك، قالت الحكومة إن القانون رقم 45-60/AN المؤرخ 25 تموز/يوليه 1960 لا يزال ساري المفعول وإن مراجعته متوقعة بعد مراجعة المادة 353 من قانون العمل(77). |
64. en su respuesta a las observaciones y preguntas formuladas, el Gobierno reafirmó su compromiso de llevar a cabo un programa de transformación jurídica, entre otras cosas mediante la eliminación de los posibles obstáculos legislativos y de otro tipo al disfrute de todos los derechos humanos. | UN | 64- وردّاً على التعليقات والأسئلة، أكدت الحكومة على التزامها بمتابعة جدول أعمال التحول القانوني، بطرق منها خلال إزالة العوائق التشريعية والعوائق الأخرى الممكنة التي تحول دون التمتّع بكامل نطاق حقوق الإنسان. |
58. en su respuesta al cuestionario, la OMPI declaró que, " para que el sistema internacional de patentes siga cumpliendo su función fundamental de alentar la innovación y promover la difusión y transferencia de tecnología, debe establecerse el equilibrio adecuado entre los derechos de los tenedores de tecnología y los derechos de los usuarios de tecnología en beneficio de la sociedad en conjunto " . | UN | 58- وردّاً على الاستبيان، أفادت المنظمة الدولية للملكية الفكرية بأنه " من أجل أن يستمرّ النظام الدولي للبراءات في خدمة غرضه الأساسي المتمثِّل في تشجيع الابتكار وتعزيز بثِّ التكنولوجيا ونقلها، يجب إيجاد التوازن المناسب بين حقوق أصحاب التكنولوجيا وحقوق المستفيدين منها لما فيه خير المجتمع ككل " . |
se respondió que era improbable que los problemas planteados revistieran importancia en el contexto de un período de parálisis de 10 días de duración. | UN | وردّاً على ذلك، قيل إن هذه الأمور لا يُرجح أن تكون ذات شأن في سياق فترة توقّف قدرها 10 أيام. |