El carácter inestable de las contribuciones y el estancamiento de los recursos, en algunos casos reducidos de hecho, tienen graves consecuencias. | UN | ويؤدي تأرجح التبرعات، وركود الموارد بل وتخفيضها الفعلي في بعض الحالات إلى عواقب خطيرة. |
El magnífico crecimiento económico de algunos países contrasta con la declinación y el estancamiento de la mayoría. | UN | والنمو الاقتصادي الهائل في بلدان قليلة يقابله انخفاض وركود في أغلبية البلدان. |
La tasa de crecimiento de Israel disminuyó en 1998 debido a la erosión constante de la demanda de los consumidores y el estancamiento del sector de la construcción. | UN | وانخفض معدل النمو في إسرائيل في عام ١٩٩٨ نتيجة لاستمرار انخفاض طلب المستهلكين وركود قطاع التشييد. |
Aunque muchos países en desarrollo han acometido reformas económicas y un ajuste estructural, en muchos de ellos se ha registrado un declive y un estancamiento. | UN | وبالرغم من أن عدداً كبيرا من البلدان النامية اضطلع باصلاحات اقتصادية وتكيف هيكلي، فقد حدث تدهور وركود في كثير منها. |
Los informes presentan resultados desparejos: avances considerables en algunos sectores y progresos modestos y estancamiento o retroceso en otros. | UN | وترسم هذه التقارير صورة مختلطة: تقدُّم كبير في بعض المجالات، وتقدُّم متواضع وركود أو تراجع في مجالات أخرى. |
Ese empeoramiento obedece a la caída de la producción de petróleo y al estancamiento del sector agrícola de la región. | UN | ويُعزى هذا التراجع إلى ما سُجِّل من انخفاض في إنتاج النفط وركود في القطاع الزراعي في المنطقة. |
Fruto de ello es la pérdida de numerosos puestos de trabajo y el estancamiento de los ingresos de los ciudadanos. | UN | وينتج عن ذلك فقدان العديد من الوظائف وركود دخل المواطنين. |
El escaso aumento del empleo y el estancamiento de la productividad agrícola en muchas zonas rurales han sido dos razones de la persistencia de la pobreza y el aumento del número de trabajadores pobres importantes. | UN | ويعتبر انخفاض معدل نمو فرص العمل وركود الإنتاج الزراعي سببان رئيسيان لاستمرار الفقر ولزيادة عدد العاملين الفقراء. |
La situación se ve agravada por un nuevo proteccionismo, la degradación del medio ambiente, la pesada carga de la deuda, el acceso restringido a la tecnología, las corrientes financieras inestables y el estancamiento o la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ومما يزيد الحالة سوءا الحمائية الجديدة والتردي لبيئتي وثقل أعباء الدين والقيود على إمكانية الوصول إلى التكنولوجيات وتقلب التدفقات المالية وركود أو هبوط المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Su objetivo era crear una economía estable y mejorar las condiciones de vida teniendo en cuenta los efectos negativos de las medidas restrictivas aplicadas por Israel y el estancamiento registrado en el proceso de paz. | UN | وتستهدف الخطة إنشاء اقتصاد مستقر وتحسين أحوال المعيشة، مع مراعاة اﻵثار السلبية المترتبة على التدابير التقييدية اﻹسرائيلية وركود عملية السلام. |
Pese a que se ha reducido la deuda a corto plazo, la disminución de las exportaciones y el estancamiento del producto interno bruto (PIB) de los países deudores, ha aumentado la relación deuda/exportaciones y la relación deuda/PIB. | UN | ورغم أنه تم تخفيض الديون القصيرة اﻷجل، بسبب قلة الصادرات وركود الناتج المحلي اﻹجمالي في البلدان المدينة، فقد ازدادت نسبة الديون إلى الصادرات ونسبة الديون إلى الناتج المحلي اﻹجمالي. |
La demanda de recuperación a nivel comunitario es urgente, dados los índices de extrema pobreza y el estancamiento de los indicadores de desarrollo. | UN | 83 - ونظراً للفقر المدقع وركود مؤشرات التنمية، فإن الحاجة للإنعاش على مستوى المجتمعات المحلية أصبحت ملحة. |
El aumento de la pobreza, el estancamiento de las economías, la fragilidad de las instituciones y la declinación de los ingresos de exportación han contribuido al deterioro del medio ambiente. | UN | فقد تدهورت البيئة من جراء تزايد الفقر، وركود الاقتصادات، وهشاشة المؤسسات، وتناقص حصائل التصدير. |
Con el estancamiento de los precios del petróleo y de los niveles de producción durante la mayor parte de 1992, los países exportadores de petróleo registraron un crecimiento del PIB combinado de sólo el 3%, más o menos igual a la cifra de 1991. | UN | ومع ركود اسعار النفط وركود معدلات الانتاج في معظم سنة ١٩٩٢، سجلت البلدان المصدرة للنفط نسبة نمو بلغت فقط ٣ في المائة في مجموع انتاجها المحلي اﻹجمالي كلها، أي ما يعادل تقريبا الرقم في سنة ١٩٩١. |
Un crecimiento lento, el estancamiento de las corrientes de recursos, la escasez de inversiones extranjeras, el deterioro de las relaciones de intercambio, la reducción de los ingresos procedentes de las exportaciones y el aumento de la deuda siguen obstaculizando los esfuerzos de desarrollo. | UN | وقد أدى بطء النمو الاقتصادي، وركود التدفقات من الموارد، وشحة الاستثمار اﻷجنبي وتدهور معدلات التبادل التجاري، وانخفاض عائدات التصدير، وزيادة الديون الى استمرار عرقلة جهودها اﻹنمائية. |
La recesión económica en varios países desarrollados debilitó los precios de los productos básicos y generó una marcada reducción en las exportaciones de los países en desarrollo y un estancamiento en las corrientes de capital. | UN | وقد أدى الركود الاقتصادي في عدة بلدان متقدمة النمو إلى انخفاض أسعار المنتجات الأساسية، مما أفضى إلى انخفاض ملحوظ في صادرات البلدان النامية وركود في تدفقات الاستثمارات. |
En resumen, los patrocinadores del proyecto de resolución A/C.1/52/L.34 desean que la región de los Balcanes se transforme en una región de paz, cooperación y desarrollo, y no en una región de dificultades y estancamiento. | UN | وخلاصة القول إن مقدمي مشروع القرار A/C.1/52/ L.34 يودون أن يروا منطقة البلقان وقد أصبحت منطقة سلم وتعاون وتنمية، وليس منطقة تعاني من صعوبات وركود. |
Esta disminución se debió al volumen levemente mayor de las exportaciones y al estancamiento de las importaciones, y puso de manifiesto un débil crecimiento de los ingresos. | UN | وهذا الانخفاض ناشئ عن ارتفاع طفيف في مستوى التصدير وركود في مستوى الواردات، وهو ما يعكس ضعف نمو الدخل. |
Sin embargo, el cierre de los territorios y el toque de queda impuesto en 2003 causaron pérdidas económicas y un estancamiento del comercio, lo que dio lugar a un aumento del desempleo y de la pobreza79. | UN | بيد أن أوامر الإغلاق وحظر التجول في عام 2003 أدت إلى خسائر وركود تجاري مما أدى إلى ارتفاع نسبة البطالة والفقر(79). |