Se afirmó que el derecho a la libre determinación requería que las poblaciones indígenas se definieran sin injerencia exterior. | UN | وزعم البعض أن الحق في تقرير المصير يقتضي أن تعرﱢف الشعوب اﻷصلية نفسها دون تدخﱡل خارجي. |
Un testigo presencial afirmó que todos los civiles huyeron a Jalimo, que seguía en poder del SPLA. | UN | وزعم شاهد عيان أن جميع المدنيين فروا من جاليمو، التي لا تزال تحت سيطرة جيش تحرير شعب السودان. |
El demandante alegó que esa afirmación era un pretexto para la discriminación racial. | UN | وزعم مقدم الشكوى أن هذا البيان كان ذريعة لممارسة التمييز العنصري. |
El Sr. Jama sostuvo que no contaba con milicia alguna en la ciudad y el Coronel Yusuf no respondió. | UN | وزعم السيد جاما أن ليس لديه أي ميليشيا في المدينة. ولم يصدر رد فعل عن العقيد يوسف حتى الآن. |
afirmaron que temían por sus vidas a manos de las fuerzas de seguridad indonesias. | UN | وزعم هؤلاء أنهم يخشون على حياتهم من قوات اﻷمن اﻹندونيسية. |
al parecer, es frecuente que colonos armados realicen actos de provocación contra ciudadanos sirios. | UN | وزعم أن المستوطنين المسلحين كثيرا ما يقومون بأعمال استفزازية ضد المواطنين السوريين. |
Según se afirma, en 1993 más de 100 personas perdieron la vida en este conflicto. | UN | وزعم أن ٠٠١ شخص ونيف لاقوا حتفهم في عام ٣٩٩١ نتيجة هذا النزاع. |
El ejército del régimen adujo que esos niños eran guerrilleros del PAC. | UN | وزعم جيش النظام بأن هؤلاء اﻷطفـــــال كانوا من مقاتلي مؤتمر الوحدويين الافريقيين ﻵزانيا. |
Que el Sr. Narrainen fuera condenado indica que, en esta ocasión, los miembros del jurado no creyeron a S. B. cuando éste se retractó de su declaración anterior y afirmó que el autor era inocente. | UN | حين سحب إفادته اﻷولى وزعم أن صاحب الرسالة بريء. وفي هذا الصدد، ترى الدولة الطرف أن أرجح التفسيرات لموقف س. |
También se afirmó que algunas familias, desesperadas porque no tenían los medios para alimentar a sus hijos, trataban de entregarlos a personas que pudieran hacerse cargo de ellos. | UN | وزعم أيضا أن بعض اﻷسر تحاول التخلص من أبنائها يأسا، لعجزها عن إطعامهم. |
Se afirmó que esta destrucción unilateral tuvo lugar en julio de 1991. | UN | وزعم أن هذا اﻹتلاف الانفرادي حصل في شهر تموز/يوليه ١٩٩١. |
afirmó que la policía lo había obligado a firmar la declaración presentada como prueba de la acusación. | UN | وزعم أن الشرطة أجبرته على التوقيع على اﻹقرار الذي قدمه المدعي العام فيما بعد كدليل. |
El Iraq alegó que las operaciones unilaterales de destrucción no se habían documentado o registrado completamente. | UN | وزعم العراق أن عمليات التدمير التي جرت من جانب واحد لم توثق أو تسجل بالكامل. |
También se alegó que los acusados habían estado incomunicados y se les había negado acceso a todo asesoramiento jurídico hasta el comienzo mismo del juicio, que se celebró en secreto. | UN | وزعم أيضاً أن المدعى عليهم احتجزوا في حبس انفرادي وأنكرت عليهم إمكانية الاتصال بمحامٍ حتى قبيل انعقاد الجلسة الافتتاحية للمحاكمة التي عقدت في جلسة سرية. |
El demandado sostuvo que el artículo 5 de la LMA restringía esa competencia del tribunal. | UN | وزعم المدعى عليه أن المادة 5 من القانون النموذجي للتحكيم تقيد تلك الولاية القضائية للمحكمة. |
Otros afirmaron que sufrirían daños si regresaban. | UN | وزعم آخرون أنهم سيتعرضون لﻷذى إذا عادوا. |
Algunos de ellos fueron al parecer torturados y no recibieron tratamiento médico. | UN | وزعم أنه تم تعذيب عدد منهم وحرمانهم من الرعاية الطبية. |
Fue desmovilizado del ejército croata, según se afirma por presiones de Occidente, después de lo cual intentó obtener la ciudadanía croata. | UN | وسُرح من الجيش الكرواتي، وزعم أن ذلك جرى بضغط من الغرب؛ وبعدئذ، حاول الحصول على الجنسية الكرواتية. |
El palestino propietario de la vivienda adujo que había sido comprada ilegalmente. | UN | وزعم صاحب المنزل الفلسطيني اﻷصلي أنه جرى شراؤه بطريقة غير قانونية. |
se dice que las autoridades carcelarias dificultan el acceso de los autores a un médico para recibir tratamiento. | UN | وزعم أن السلطات المسؤولة في السجن رفضت استدعاء طبيب ليوفر العناية الطبية والعلاج لصاحبي البلاغ. |
Los representantes del Iraq sostuvieron que esas posiciones se mantenían ocupadas las 24 horas. | UN | وزعم الممثلون العراقيون أن المدافع يرابط فيها الجنود لمدة ٢٤ ساعة يوميا. |
Los reclamantes alegaron que la interrupción de los contratos se había producido en diversas fases de la ejecución. | UN | وزعم أصحاب المطالبات أن تنفيذ العقود توقف في مراحل مختلفة من الأداء. |
Se dijo que podría haber sido secuestrado por las fuerzas de seguridad iraníes. | UN | وزعم أنه قد يكون قد خطف من قبل قوات الأمن الإيرانية. |
Desde la muerte de D. W., el autor y el otro coacusado, I. C., presuntamente han sido amenazados de muerte en repetidas ocasiones por los guardianes. | UN | وزعم أنه منذ وفاة د. و. تعرض صاحب البلاغ وزميله في الادعاء آي. سي. |
Según se alega, no se les permitió ponerse en contacto con sus abogados o sus familiares durante estos interrogatorios. | UN | وزعم أنه لم يسمح لهم بالاتصال بمحاميهم أو أسرهم خلال تلك الاستجوابات. |
También se afirmaba que se habían destruido casas y profanado templos budistas. | UN | وزعم أنه جرى هـدم بعض المنازل وانتهاك قدسيـة معابــد البوذييــن. |
Una denuncia sostenía que algunos de los cadáveres tenían los miembros seccionados o habían sido torturados antes de morir. | UN | وزعم أحد التقارير أن بعض الموتى كانوا قد بترت أطرافهم أو عذبوا بصورة أخرى قبل وفاتهم. |