ويكيبيديا

    "وشروطه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y condiciones
        
    • y las condiciones
        
    • y los requisitos
        
    • condiciones de
        
    • arreglo a
        
    • y requisitos
        
    • y sus condiciones
        
    • de las condiciones
        
    • a las condiciones
        
    • las condiciones estipuladas
        
    7) Que haya pasado un examen cuyo contenido y condiciones determine el Inspector General de Policía y Aduanas. UN ٧ - أن يجتاز الاختبار الذي يحدد مواده وشروطه قرار من المفتش العام للشرطة والجمارك.
    Mientras esté vigente el convenio colectivo, no podrá recurrirse a la acción colectiva para modificar sus términos y condiciones. UN وفي أثناء سريان مفعول الاتفاق الجماعي، لا يمكن اتخاذ أي إجراء جماعي لتغيير بنوده وشروطه.
    Permite que el Estado y un inversor negocien los términos y condiciones de un contrato. UN :: النظام التعاقدي: يسمح هذا النظام بإبرام عقد بين المستثمر والدولة بعد التفاوض على بنوده وشروطه.
    La Junta considera que el carácter y las condiciones del contrato no fueron un aliciente suficiente para que el contratista limitara el costo de los servicios. UN ويرى المجلس أن طبيعة هذا العقد وشروطه لا توفر للمقاول حافزا كافيا لضغط تكاليف الخدمات.
    La cuantía y las condiciones del pago de la indemnización por rescisión se especifican en el anexo I del presente Estatuto. UN وترد مبالغ تعويض إنهاء الخدمة وشروطه في المرفق الأول لهذا النظام الأساسي.
    Estos documentos son emitidos por la entidad adjudicadora y en ellos se enuncian las condiciones y los requisitos para una determinada contratación. UN وتلك الوثائق تصدرها الجهة المشترية وهي تبيّن أحكام الاشتراء المعني وشروطه.
    El contrato estuvo mal administrado, lo que dio por resultado un bajo nivel de ejecución de las tareas y el incumplimiento de los términos y condiciones del contrato UN أدير العقد بشكل سيء مما أسفر عن انخفاض في مستوى تنفيذ المهام وعدم الامتثال لأحكام العقد وشروطه
    Artículo 5: Procedimientos y condiciones para la expedición de autorizaciones de transferencia UN المادة 5: إجراءات منح تراخيص نقل الأسلحة وشروطه
    En cualquier caso, la constitución de una garantía real sobre los derechos de una parte en un acuerdo de licencia no afectará a sus cláusulas y condiciones. UN وأيا كان الأمر، فإن إنشاء حق ضماني في حقوق طرف في اتفاق الترخيص لا يؤثر على أحكام الاتفاق وشروطه.
    No se han infringido las cláusulas y condiciones de la libertad condicional ni tampoco esta se ha revocado entre los presos a los que se ha concedido. UN ولم يقع إخلال بأحكام الإفراج المشروط وشروطه أو يتم إلغاء الإفراج المشروط في أي من هذه الحالات.
    Se apuntó la necesidad de poder ajustar los términos y condiciones de los contratos en una situación cambiante, ya que para que una actividad económica como la minería resulta atractiva era necesario que las relaciones entre los gobiernos y el sector privado fuesen estables. UN وأشير الى ضرورة التمكن من تكييف أحكام العقد وشروطه حسب تغير اﻷوضاع، حيث أن اجتذاب نشاط اقتصادي مثل التعدين يستلزم توافر الاستقرار في العلاقة بين الحكومات والقطاع الخاص.
    Somos conscientes de que nuestros esfuerzos por mantener la cesación del fuego se mantendrán en todas las fases del proceso de paz con una intervención oportuna e insistiendo en que las partes respeten las disposiciones y condiciones del acuerdo de paz. UN ونحن نـــدرك أن جهودنا للحفاظ على وقف إطلاق النار ينبغي أن تستمر في كل مرحلة من مراحل عمليـــة السلام، بالتدخل في حينـــه وبالتشدد على وجوب احترام اﻷطراف ﻷحكام اتفاق السلام وشروطه.
    En este proyecto legislativo se enuncian las condiciones de empleo de los jueces y fiscales y, entre otros aspectos, se determinan la edad y las condiciones de jubilación. UN فهذا التشريع يبين الأحكام والشروط المتعلقة بتوظيف القضاة ووكلاء النيابة كما أنه يحدد، فيما يحدده، سن التقاعد وشروطه.
    Así pues, la profundidad del alcance depende del contenido, la flexibilidad y las condiciones del programa de microfinanciación. UN 26 - لذلك يتوقف اتساع نطاق التوعية على محتوى برنامج التمويل الصغير ومرونته وشروطه وأحكامه.
    La fecha y las condiciones para su reanudación siguen estando poco claras. UN ولا يزال توقيت استئنافها وشروطه أمرا غير واضح.
    Habida cuenta que en el caso que nos ocupa el demandado no era el vendedor, sino el propio comprador, no puede haber controversias formales entre sus condiciones generales y las condiciones generales del demandante, sencillamente porque las condiciones generales del demandado no se aplicarían. UN وبما أن المدعى عليه في القضية قيد النظر ليس بائعا، بل هو نفسه مشترٍ، فلا يجوز أن يكون هناك نزاع شكلي بين أحكامه وشروطه وبين أحكام وشروط المستأنف، لسبب بسيط، وهو أن شروط المدعى عليه لن تنطبق.
    16. Las formalidades y los requisitos previos para la inscripción registral varían de un Estado a otro. UN 16 - تختلف شكليات التسجيل وشروطه من دولة إلى أخرى.
    1. La adjudicación de un contrato con arreglo a un acuerdo marco deberá hacerse con arreglo a las condiciones estipuladas en dicho acuerdo y a las disposiciones del presente artículo. UN 1- يُرسَى أيُّ عقد اشتراء بمقتضى الاتفاق الإطاري وفقاً لأحكام ذلك الاتفاق وشروطه ووفقاً لأحكام هذه المادة.
    170. La secretaría de la CESPAP prepara asimismo una propuesta de proyecto sobre recursos humanos en el sector del transporte, con objeto de determinar las necesidades y la disponibilidad de marinos cualificados, las necesidades en cuanto a la capacitación, las cuestiones relativas a las normas y requisitos para obtener la certificación. UN ٠٧١ - وتقوم أمانة اللجنة أيضا بإعداد مشروع مقترح بشأن الموارد البشرية للشحن بالسفن، بهدف تحديد الاحتياجات من الملاحين المدربين والمتوافر منهم، وتحديد احتياجات التدريب، والمسائل المتصلة بمعايير الاعتماد وشروطه.
    No sería posible dar mayor realce a esta facultad excepcional cuando la centralización de la autoridad fuese jurídicamente completa, esto es, cuando la Organización estuviese verdaderamente facultada para tomar una decisión jurídica definitiva y vinculante sobre el empleo de la fuerza, su alcance y sus condiciones. UN ولا يكون من الممكن تعزيز هذه السلطة الاستثنائية طالما لم تكتمل مركزية السلطة بشكل قانوني، أي عندما تفوض المنظمة فعلا للبت قانونيا، بطريقة نهائية وملزمة، فيما إذا كان يجب استخدام القوة، وتحديد مدى ذلك وشروطه.
    Por otra parte, los gobiernos respectivos deberían informar a los candidatos que proponen de la índole y de las condiciones generales del nombramiento. UN وينبغي كذلك أن تعلم الحكومات مرشحيها بطبيعة هذا التعيين وشروطه العامة.
    Las fuerzas de seguridad de Serbia y Montenegro siguieron dando cumplimiento a las condiciones del Acuerdo Militar Técnico. UN 11 - ظلت قوات الأمن التابعة لصربيا والجبل الأسود ممتثلة لأحكام الاتفاق الفني العسكري وشروطه.
    La entidad adjudicadora debería ser también quien se encargara de evaluar si la oferta mejorada cumplía las condiciones estipuladas en el acuerdo marco. UN كما إن الجهة المشترية سيكون عليها أن تدرس ما إذا كان العرض المحسّن يمتثل لأحكام الاتفاق الإطاري وشروطه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد