Al mismo tiempo, el fin de la guerra fría desencadenó tiranteces y conflictos que habían estado reprimidos durante mucho tiempo en varias partes del mundo. | UN | وفي الوقت ذاته، أدى ذوبان جليد الحرب الباردة إلى تفجر توترات وصراعات ظلت مستترة لزمن طويل في أنحاء كثيـــرة من العالم. |
También creemos que los arreglos unilaterales o parciales están condenados a provocar nuevas controversias y conflictos. | UN | ويؤمن أيضا بأن الحلول المنفردة أو المجتزأة لن تكون إلا سببا لنزاعات وصراعات جديدة. |
El rechazo patológico a aceptar algo diferente ha dado como resultado una y otra vez numerosos problemas étnicos y religiosos, y conflictos. | UN | وعدم القبول بالشيء المغاير على نحو مرض أسفر مرارا وتكرارا عن مشاكل وصراعات عرقية ودينية عديدة. |
Lo paradójico, y a la vez lo frustrante, es que el mayor involucramiento de la Organización no necesariamente se traduce en un mejoramiento de las condiciones humanitarias globales causadas por los desastres naturales o por las guerras y los conflictos armados. | UN | ومن أوجه التناقض الظاهري واﻹحباط أن زيادة مشاركة المنظمة لن يستتبع بالضرورة وجود تحسين في الظروف اﻹنسانية العالمية الناجمة عن كوارث طبيعية أو حروب وصراعات مسلحة. |
También somos testigos, en muchas partes del mundo, de rivalidades, conflictos y guerras civiles crueles, incesantes e irracionales. Bosnia y Herzegovina, Somalia y el Afganistán nos causan angustia y preocupación. | UN | ونشهد أيضا نزاعات وصراعات وحروب أهلية قاسية حمقاء لا تتوقف في أنحاء كثيرة من العالم والحالة في البوسنة والهرسك والصومال وأفغانستان تسبب لنا القلق واﻹنشغال. |
Muchos de los países que experimentaron disminuciones se enfrentan a graves dificultades económicas o a disturbios y conflictos civiles. | UN | والعديد من البلدان التي تعاني من حالات انخفاض في نسبة الشمول إما يواجه صعوبات اقتصادية حادة أو اضطرابات وصراعات أهلية. |
La desintegración social afecta a la población que vive en situaciones de lucha, violencia y conflictos armados. | UN | ويؤثر التفكك الاجتماعي على الشعوب التي تعيش في حالات نزاع وعنف وصراعات مسلحة. |
La Asamblea se reúne una vez más para examinar el escenario político mundial con un telón de fondo de luchas y conflictos recurrentes en muchas partes del mundo. | UN | تجتمع الجمعية ثانية لاستعراض المسرح السياسي الدولي في ضوء خلفية تتسم بنزاعات وصراعات متكررة في أجزاء عديدة من العالم. |
Han surgido luchas y conflictos antes inexistentes o con instrumentos para los que la comunidad internacional no pareciera estar preparada. | UN | وبرزت نزاعات وصراعات تستخدم فيها وسائل لا يبدو أن المجتمع قد أعـد العدة لمواجهتها. |
El Consejo debe reconocer totalmente las nuevas realidades del panorama mundial. Debe tener una composición más representativa y, sobre todo, debe estar equipado para reaccionar ante las crisis y conflictos de hoy. | UN | فالمجلس عليه أن يسلم تماما بالواقع الجديد على الساحة العالمية، وأن يزداد الطابع التمثيلي لتكوينه، وفي المقام الأول، أن يكون مجهزا للرد على أزمات وصراعات الوقت الراهن. |
Como país que acaba de salir de varios años de guerra y conflictos internos, Camboya entiende que la paz es importantísima. | UN | وإن كمبوديا، بوصفها بلدا خرج حديثا من حروب وصراعات داخلية دامت سنوات عديدة، تفهم الأهمية القصوى للسلام. |
Sin embargo, seguimos preocupados por la persistencia de otras crisis y conflictos en Asia y África donde cotidianamente mueren inocentes. | UN | بيد أنه لا يزال القلق يراودنا حيال دوام أزمات وصراعات أخرى في آسيا وأفريقيا حيث يموت الأبرياء يوميا. |
El último decenio ha sido testimonio del estallido de guerras civiles y conflictos interétnicos basados en lógicas de intolerancia y exclusión. | UN | فقد شهد العقد الماضي اندلاع حروب أهلية وصراعات عرقية بسبب منطق التعصب والاستبعاد. |
La competencia por el agua, la energía y los alimentos podía desencadenar rivalidades étnicas y conflictos regionales. | UN | ومن شأن التنافس على الماء والطاقة والغذاء أن يؤدي إلى تنافس عرقي وصراعات إقليمية. |
La competencia por el agua, la energía y los alimentos podía desencadenar rivalidades étnicas y conflictos regionales. | UN | ومن شأن التنافس على الماء والطاقة والغذاء أن يؤدي إلى تنافس على أساس عرقي وصراعات إقليمية. |
A pesar de que el mundo ha evitado un conflicto global, sigue habiendo muchas controversias y conflictos sin resolver, que suponen un reto para los valores y aspiraciones de la humanidad. | UN | وفي حين تفادى العالم صراعا عالميا، لا تزال نزاعات وصراعات كثيرة لم تُحل تحيط بنا، وتتحدى قيم وتطلعات البشرية. |
La lucha que comienza ahora contra el terrorismo debe basarse en el reconocimiento de que, a largo plazo, el primer mundo no puede vivir seguro y libre de las tensiones y los conflictos del tercer mundo. | UN | يجب أن يعتمد الكفاح الذي بدأ الآن ضد الإرهاب على الوعي بأنه ليس بوسع العالم الأول أن يعيش في مأمن من توترات وصراعات العالم الثالث. |
También tenemos que fortalecer el papel primordial de las Naciones Unidas y el derecho internacional ante las amenazas, incluidas la pobreza, el terrorismo, las enfermedades y los conflictos armados. | UN | كما ينبغي تعزيز الدور الرائد للأمم المتحدة، والتمسُّك بالشرعية الدولية كإطار لمعالجة الأخطار التي تواجهنا من إرهاب وصراعات مسلحة وفقر ومرض. |
Esta prodigiosa conmoción estuvo acompañada por numerosos conflictos y dificultades. | UN | ففي فترة التغير الهائل، نشأت صعوبات وصراعات عديدة. |
La Asamblea General se reúne en momentos en que el mundo es testigo de conflictos y luchas en varias regiones, como los Balcanes, Asia y África. | UN | تنعقد دورتنا هذه والعالم يشهد نزاعات وصراعات في مناطق مختلفة، مثل البلقان وآسيا وأفريقيا. |
Sin embargo, la realidad reciente ha revelado lo contrario: han aparecido en el escenario internacional nuevos focos de tensión y conflicto, así como nuevas formas no convencionales de violencia y criminalidad que afectan la paz mundial y que desestabilizan la convivencia dentro y entre las sociedades democráticas. | UN | ومع هذا كشفت اﻷحداث اﻷخيرة عن نتيجة عكسية: فقد برزت مصادر توتر وصراعات جديدة على المسرح الدولي فضلا عن أشكال غير تقليدية جديدة من أشكال العنف والجريمة تضر بالسلام العالمي وتزعزع أسس التعايش داخل المجتمعات الديمقراطية وفيما بينها. |
Es una historia de naciones, de ideologías, de territorios, y de conflictos entre ellos, | TED | إنها قصة أمم. حضارات فكرية ، أقاليم ، وصراعات قد دارت بينهم. |
Los escépticos se preguntarán cómo pueden influir en el mundo los jóvenes como ustedes frente a las grandes empresas, las amenazas ecológicas y el conflicto organizado. | UN | وقد يقول المتشككون، ما الفرق الذي يمكن لشباب مثلكم أن يفعلوه في مواجهة فساد عملاق وتهديدات إيكولوجية وصراعات منظمة؟ |
Efectivamente, nuestra Organización se enfrenta cada vez más a conflictos internos, violentos y mortales, que han costado la vida a millones de civiles. | UN | فالمنظمة تواجه بصورة متزايدة عنفا وصراعات داخلية قاتلة أودت بأرواح الملايين من المدنيين. |
Hoy existen conflictos políticos y confrontaciones armadas en todos los continentes. | UN | هناك جوانب كفاح سياسية وصراعات مسلحة في كل القارات. |