"وصراعات" - Translation from Arabic to Spanish

    • y conflictos
        
    • y los conflictos
        
    • conflictos y
        
    • y luchas
        
    • y conflicto
        
    • y de conflictos
        
    • y el conflicto
        
    • a conflictos
        
    • y confrontaciones
        
    Al mismo tiempo, el fin de la guerra fría desencadenó tiranteces y conflictos que habían estado reprimidos durante mucho tiempo en varias partes del mundo. UN وفي الوقت ذاته، أدى ذوبان جليد الحرب الباردة إلى تفجر توترات وصراعات ظلت مستترة لزمن طويل في أنحاء كثيـــرة من العالم.
    También creemos que los arreglos unilaterales o parciales están condenados a provocar nuevas controversias y conflictos. UN ويؤمن أيضا بأن الحلول المنفردة أو المجتزأة لن تكون إلا سببا لنزاعات وصراعات جديدة.
    El rechazo patológico a aceptar algo diferente ha dado como resultado una y otra vez numerosos problemas étnicos y religiosos, y conflictos. UN وعدم القبول بالشيء المغاير على نحو مرض أسفر مرارا وتكرارا عن مشاكل وصراعات عرقية ودينية عديدة.
    Lo paradójico, y a la vez lo frustrante, es que el mayor involucramiento de la Organización no necesariamente se traduce en un mejoramiento de las condiciones humanitarias globales causadas por los desastres naturales o por las guerras y los conflictos armados. UN ومن أوجه التناقض الظاهري واﻹحباط أن زيادة مشاركة المنظمة لن يستتبع بالضرورة وجود تحسين في الظروف اﻹنسانية العالمية الناجمة عن كوارث طبيعية أو حروب وصراعات مسلحة.
    También somos testigos, en muchas partes del mundo, de rivalidades, conflictos y guerras civiles crueles, incesantes e irracionales. Bosnia y Herzegovina, Somalia y el Afganistán nos causan angustia y preocupación. UN ونشهد أيضا نزاعات وصراعات وحروب أهلية قاسية حمقاء لا تتوقف في أنحاء كثيرة من العالم والحالة في البوسنة والهرسك والصومال وأفغانستان تسبب لنا القلق واﻹنشغال.
    Muchos de los países que experimentaron disminuciones se enfrentan a graves dificultades económicas o a disturbios y conflictos civiles. UN والعديد من البلدان التي تعاني من حالات انخفاض في نسبة الشمول إما يواجه صعوبات اقتصادية حادة أو اضطرابات وصراعات أهلية.
    La desintegración social afecta a la población que vive en situaciones de lucha, violencia y conflictos armados. UN ويؤثر التفكك الاجتماعي على الشعوب التي تعيش في حالات نزاع وعنف وصراعات مسلحة.
    La Asamblea se reúne una vez más para examinar el escenario político mundial con un telón de fondo de luchas y conflictos recurrentes en muchas partes del mundo. UN تجتمع الجمعية ثانية لاستعراض المسرح السياسي الدولي في ضوء خلفية تتسم بنزاعات وصراعات متكررة في أجزاء عديدة من العالم.
    Han surgido luchas y conflictos antes inexistentes o con instrumentos para los que la comunidad internacional no pareciera estar preparada. UN وبرزت نزاعات وصراعات تستخدم فيها وسائل لا يبدو أن المجتمع قد أعـد العدة لمواجهتها.
    El Consejo debe reconocer totalmente las nuevas realidades del panorama mundial. Debe tener una composición más representativa y, sobre todo, debe estar equipado para reaccionar ante las crisis y conflictos de hoy. UN فالمجلس عليه أن يسلم تماما بالواقع الجديد على الساحة العالمية، وأن يزداد الطابع التمثيلي لتكوينه، وفي المقام الأول، أن يكون مجهزا للرد على أزمات وصراعات الوقت الراهن.
    Como país que acaba de salir de varios años de guerra y conflictos internos, Camboya entiende que la paz es importantísima. UN وإن كمبوديا، بوصفها بلدا خرج حديثا من حروب وصراعات داخلية دامت سنوات عديدة، تفهم الأهمية القصوى للسلام.
    Sin embargo, seguimos preocupados por la persistencia de otras crisis y conflictos en Asia y África donde cotidianamente mueren inocentes. UN بيد أنه لا يزال القلق يراودنا حيال دوام أزمات وصراعات أخرى في آسيا وأفريقيا حيث يموت الأبرياء يوميا.
    El último decenio ha sido testimonio del estallido de guerras civiles y conflictos interétnicos basados en lógicas de intolerancia y exclusión. UN فقد شهد العقد الماضي اندلاع حروب أهلية وصراعات عرقية بسبب منطق التعصب والاستبعاد.
    La competencia por el agua, la energía y los alimentos podía desencadenar rivalidades étnicas y conflictos regionales. UN ومن شأن التنافس على الماء والطاقة والغذاء أن يؤدي إلى تنافس عرقي وصراعات إقليمية.
    La competencia por el agua, la energía y los alimentos podía desencadenar rivalidades étnicas y conflictos regionales. UN ومن شأن التنافس على الماء والطاقة والغذاء أن يؤدي إلى تنافس على أساس عرقي وصراعات إقليمية.
    A pesar de que el mundo ha evitado un conflicto global, sigue habiendo muchas controversias y conflictos sin resolver, que suponen un reto para los valores y aspiraciones de la humanidad. UN وفي حين تفادى العالم صراعا عالميا، لا تزال نزاعات وصراعات كثيرة لم تُحل تحيط بنا، وتتحدى قيم وتطلعات البشرية.
    La lucha que comienza ahora contra el terrorismo debe basarse en el reconocimiento de que, a largo plazo, el primer mundo no puede vivir seguro y libre de las tensiones y los conflictos del tercer mundo. UN يجب أن يعتمد الكفاح الذي بدأ الآن ضد الإرهاب على الوعي بأنه ليس بوسع العالم الأول أن يعيش في مأمن من توترات وصراعات العالم الثالث.
    También tenemos que fortalecer el papel primordial de las Naciones Unidas y el derecho internacional ante las amenazas, incluidas la pobreza, el terrorismo, las enfermedades y los conflictos armados. UN كما ينبغي تعزيز الدور الرائد للأمم المتحدة، والتمسُّك بالشرعية الدولية كإطار لمعالجة الأخطار التي تواجهنا من إرهاب وصراعات مسلحة وفقر ومرض.
    Esta prodigiosa conmoción estuvo acompañada por numerosos conflictos y dificultades. UN ففي فترة التغير الهائل، نشأت صعوبات وصراعات عديدة.
    La Asamblea General se reúne en momentos en que el mundo es testigo de conflictos y luchas en varias regiones, como los Balcanes, Asia y África. UN تنعقد دورتنا هذه والعالم يشهد نزاعات وصراعات في مناطق مختلفة، مثل البلقان وآسيا وأفريقيا.
    Sin embargo, la realidad reciente ha revelado lo contrario: han aparecido en el escenario internacional nuevos focos de tensión y conflicto, así como nuevas formas no convencionales de violencia y criminalidad que afectan la paz mundial y que desestabilizan la convivencia dentro y entre las sociedades democráticas. UN ومع هذا كشفت اﻷحداث اﻷخيرة عن نتيجة عكسية: فقد برزت مصادر توتر وصراعات جديدة على المسرح الدولي فضلا عن أشكال غير تقليدية جديدة من أشكال العنف والجريمة تضر بالسلام العالمي وتزعزع أسس التعايش داخل المجتمعات الديمقراطية وفيما بينها.
    Es una historia de naciones, de ideologías, de territorios, y de conflictos entre ellos, TED إنها قصة أمم. حضارات فكرية ، أقاليم ، وصراعات قد دارت بينهم.
    Los escépticos se preguntarán cómo pueden influir en el mundo los jóvenes como ustedes frente a las grandes empresas, las amenazas ecológicas y el conflicto organizado. UN وقد يقول المتشككون، ما الفرق الذي يمكن لشباب مثلكم أن يفعلوه في مواجهة فساد عملاق وتهديدات إيكولوجية وصراعات منظمة؟
    Efectivamente, nuestra Organización se enfrenta cada vez más a conflictos internos, violentos y mortales, que han costado la vida a millones de civiles. UN فالمنظمة تواجه بصورة متزايدة عنفا وصراعات داخلية قاتلة أودت بأرواح الملايين من المدنيين.
    Hoy existen conflictos políticos y confrontaciones armadas en todos los continentes. UN هناك جوانب كفاح سياسية وصراعات مسلحة في كل القارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more