Un mes antes Israel había impedido el acceso de los palestinos a la costa. | UN | وكانت إسرائيل منعت وصول الفلسطينيين الى الساحل قبل شهر. |
:: Las afirmaciones formuladas por el Relator Especial en su análisis del acceso de los palestinos a la zona del valle del Jordán son también erróneas. | UN | :: وأورد المقرر الخاص أيضا معلومات مغلوط فيها عند مناقشته مسألة وصول الفلسطينيين إلى منطقة غور الأردن. |
El segundo informe versó sobre la cuestión del acceso de los palestinos a los enclaves religiosos del territorio palestino ocupado. | UN | وتركز التقرير الثاني على مسألة وصول الفلسطينيين إلى الأماكن الدينية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
El régimen de cierres restringía el acceso de los palestinos a los lugares dotados de valor cultural y a los lugares en que se celebraban actos culturales. | UN | ونظام الإغلاقات يحد من إمكانية وصول الفلسطينيين إلى الأماكن التي لها أهمية ثقافية والمواقع التي تشهد أحداثاً ثقافية. |
Esa política obstruye el acceso palestino a escuelas, hospitales, granjas, centros de trabajo y lugares sagrados e impide la llegada de alimentos y asistencia humanitaria. | UN | وأدت هذه السياسة إلى إعاقة وصول الفلسطينيين إلى المدارس والمستشفيات والمزارع والوظائف وإلى الأماكن المقدسة ومنع وصول الإمدادات الغذائية والمساعدات الإنسانية. |
Además, el muro continúa restringiendo el acceso de los palestinos a servicios sociales indispensables, a tierras agrícolas y a Jerusalén Oriental. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زال الجدار يقيد من وصول الفلسطينيين إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية والأراضي الزراعية والقدس الشرقية. |
La política de cierres restringe el acceso de los palestinos a los servicios de salud y educación, al empleo, a los mercados y a los recursos naturales. | UN | وتقيد سياسة الإغلاق وصول الفلسطينيين إلى الخدمات الصحية والتعليم والعمالة والأسواق والموارد الطبيعية. |
El acceso de los palestinos a la Jerusalén Oriental ocupada se ha impedido por medio de asentamientos ilegales, el muro y excavaciones arqueológicas. | UN | كما أن إمكانية وصول الفلسطينيين إلى القدس الشرقية المحتلة تعيقها المستوطنات غير القانونية، والجدار، والحفريات الأثرية. |
Esta situación causó, además, desempleo y penurias para numerosos obreros palestinos y coartó el acceso de los palestinos a lugares de culto, escuelas, centros de salud y servicios públicos. | UN | وفضلا عن ذلك تسبب هذا في فقدان العمل والمشاق ﻷعداد كبيرة من العمال الفلسطينيين وأدى إلى الحد بشدة من إمكانية وصول الفلسطينيين إلى أماكن العبادة، والمدارس، ومرافق الرعاية الصحية، والخدمات العامة. |
En consecuencia, debería abstenerse de cualquier intento de cambiar la condición de los territorios ocupados y no restringir el acceso de los palestinos a sus lugares sagrados. | UN | ومن ثم فإنه ينبغي لها أن تتجنب القيام بأي محاولة لتغيير مركز اﻷراضي المحتلة، وبالتالي فإن عليها ألا تحد من حرية وصول الفلسطينيين الى أماكنهم المقدسة. |
Habida cuenta de la estrecha relación existente entre los derechos humanos y el derecho a acceder a los recursos naturales, la oradora desea más información sobre los efectos que está produciendo el muro en el acceso de los palestinos a los recursos hídricos. | UN | ونظراً إلى العلاقة الوثيقة بين حقوق الإنسان والحق في الوصول إلى الموارد الطبيعية، قالت إنها تود أن تحصل على مزيد من المعلومات عن أثر الجدار على إمكانيات وصول الفلسطينيين إلى الماء. |
Las restricciones impuestas por Israel sobre la movilidad y las políticas de cierre han cortado el acceso de los palestinos a los servicios de educación y salud, al empleo, los mercados y las redes sociales y religiosas. | UN | والقيود التى تفرضها إسرائيل على التنقل وسياسات الإغلاق تحول دون وصول الفلسطينيين إلى الخدمات الصحية والتعليمية والعمل والأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية. |
La prohibición del acceso de los palestinos a los centros de salud y la imposibilidad del personal médico de llegar a esos centros entrañaban graves dificultades para más del 80% de quienes vivían extramuros. | UN | كما أن عرقلة وصول الفلسطينيين إلى المراكز الصحية، إلى جانب عدم تمكن الموظفين الطبيين من الوصول إلى هذه المراكز، يوجدان صعوبات خطيرة لأكثر من 80 في المائة من المقيمين خارج الجدار. |
Ante todo, la reducción de las restricciones de acceso de los palestinos al resto del mundo será una condición indispensable para la estabilización económica y la piedra angular de los cimientos económicos para la paz. | UN | والأهم من ذلك هو أن الحد من القيود المفروضة على وصول الفلسطينيين إلى بقية العالم سوف يكون شرطاً لا غنى عنه لتحقيق الاستقرار الاقتصادي، كما سيكون حجر الزاوية لبناء الأساس الاقتصادي للسلام. |
El sistema de cierres israelí, que limita el acceso de los palestinos a los servicios de salud, educación y empleo, y a los mercados y redes sociales y religiosas aumentó la pobreza y las necesidades humanitarias en el territorio ocupado. | UN | وأدى نظام الإغلاق الإسرائيلي، الذي يقيد وصول الفلسطينيين إلى خدمات الصحة والتعليم والعمالة والأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية، إلى زيادة الفقر والاحتياج الإنساني في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
En el mandato de elaboración del presente informe no se prevé que se trate la situación de los derechos religiosos y culturales en Israel ni la cuestión del acceso de los palestinos a los lugares religiosos enclavados en Israel. | UN | ولا تشمل ولاية إعداد هذا التقرير تناول حالة الحقوق الدينية والثقافية في إسرائيل أو مسألة وصول الفلسطينيين إلى الأماكن الدينية الواقعة في إسرائيل. |
2. acceso de los palestinos a lugares religiosos del territorio palestino ocupado | UN | 2- إمكانية وصول الفلسطينيين إلى المواقع الدينية في الأرض الفلسطينية المحتلة |
No se permitió a los palestinos asistir a la oración del viernes en la mezquita de Al-Aqsa el segundo viernes de ramadán y se restringió el acceso de los palestinos de más de 50 años de edad y de las palestinas de más de 45 a las otras tres oraciones colectivas de los viernes. | UN | ولم يسمح لأي فلسطيني بحضور صلاة الجمعة في المسجد الأقصى يوم الجمعة الثانية من رمضان وقُصرت إمكانية وصول الفلسطينيين إلى المسجد لأداء الصلوات الجماعية الثلاث الأخرى ليوم الجمعة على الفلسطينيين الذكور الذين تبلغ أعمارهم 50 سنة فما فوق والنساء اللواتي تبلغ أعمارهن 45 سنة فما فوق. |
Esa actividad es especialmente intensa en Jerusalén Oriental ocupado y en sus alrededores, e Israel está obstruyendo activamente el acceso palestino a la ciudad y separándola físicamente del resto del territorio. | UN | وهذه الأعمال تجري على أشدها بوجه خاص في القدس الشرقية المحتلة وما حولها، كما تعيق إسرائيل بشكل فعلي وصول الفلسطينيين إلى المدينة وتفصلها بشكل عملي عن بقية الأراضي المحتلة. |
Israel impidió que los palestinos construyeran un puerto y rechazó la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia relativa al muro. | UN | إن إسرائيل تحول دون وصول الفلسطينيين إلى البحر، ولم تكترث بفتوى محكمة العدل الدولية بشأن الجدار. |
Además, las restricciones a la circulación han impedido a los palestinos acceder al suministro de agua. | UN | إضافة إلى ذلك، حالت القيود المفروضة على حرية التنقل دون وصول الفلسطينيين إلى الإمدادات من المياه. |
Tales incidentes ocurrieron en el contexto de las restricciones impuestas por los israelíes al acceso de palestinos a las zonas a lo largo de la valla fronteriza. | UN | وجاءت هذه الحوادث في سياق القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول الفلسطينيين إلى مناطق على طول السياج الحدودي. |