Su objetivo último era el de elaborar un conjunto de normas y criterios de cumplimiento que pudieran utilizarse para determinar las modalidades de ejecución más convenientes. | UN | وكان الهدف النهائي منه هو وضع مجموعة من المستويات والمعايير لﻷداء يمكن استخدامها في تحديد أشكال التنفيذ المناسبة. |
Su objetivo último era el de elaborar un conjunto de normas y criterios de cumplimiento que pudieran utilizarse para determinar las modalidades de ejecución más convenientes. | UN | وكان الهدف النهائي منه هو وضع مجموعة من المستويات والمعايير لﻷداء يمكن استخدامها في تحديد أشكال التنفيذ المناسبة. |
Con ese fin cabía esperar que el Comité pudiera establecer un conjunto de directrices para su uso por el Consejo de Seguridad. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، فإن من المأمول أن تتمكن اللجنة من وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية لكي يستخدمها مجلس اﻷمن. |
Un componente fundamental de la estrategia es la elaboración de un conjunto de normas mínimas de capacitación, tarea que se consideró una prioridad el año anterior. | UN | ويشكل وضع مجموعة من معايير التدريب الدنيا عنصرا أساسيا من الاستراتيجية وظل من الأولويات على مدى العام الماضي. |
Es evidente que se necesitarán estudios más detenidos para poder elaborar una serie de propuestas concretas y viables. | UN | ومن الواضح أن ثمة حاجة إلى مزيد من الدراسة المستفيضة إن كان المطلوب وضع مجموعة من الاقتراحات الملموسة والقابلة للتطبيق. |
Debería estudiarse la posibilidad de establecer una serie de normas internacionalmente convenidas para este proceso. | UN | كما ينبغي النظر في وضع مجموعة من المعايير المتفق عليها دوليا لهذه العملية. |
Éste se encargará, entre otras cosas, de formular un conjunto de modalidades operacionales concretas para orientar la aplicación futura y resolver cuestiones fundamentales planteadas por el equipo de evaluación. | UN | وستكون فرقة العمل مسؤولة عن جملة أمور منها وضع مجموعة من طرائق التشغيل المحددة لتوجيه التنفيذ في المستقبل ومعالجة القضايا الرئيسية التي يطرحها فريق التقييم. |
Para ello es preciso elaborar un conjunto de leyes, reglamentos y medidas y crear estructuras institucionales de diverso tipo. | UN | ويشمل ذلك أساسا وضع مجموعة من القوانين والنظم والترتيبات المماثلة وبناء هياكل مؤسسية مختلفة الأنواع. |
El Comité aplaude asimismo los esfuerzos desplegados por el UNICEF desde 2003 para elaborar un conjunto de indicadores en el campo de la justicia de menores. | UN | وترحب اللجنة أيضا بالجهود التي تضطلع بها اليونيسيف منذ 2003 من أجل وضع مجموعة من المؤشرات في ميدان قضاء الأحداث. |
3. elaborar un conjunto de indicadores para los desechos peligrosos y otros desechos. | UN | 3 - وضع مجموعة من المؤشرات للنفايات الخطرة وغيرها من المخلفات. |
Se expresó la preferencia de elaborar un conjunto de principios, en lugar de un proyecto de artículos. | UN | وأُعرب عن تحبيذ وضع مجموعة من المبادئ عوضا عن مشاريع مواد. |
Considera que es importante establecer un conjunto de procedimientos que el Consejo de Seguridad aplicaría al examinar las solicitudes de ayuda de los Estados afectados. | UN | ويرى أنه لا بد من وضع مجموعة من اﻹجراءات يتعيﱠن على مجلس اﻷمن أن يطبقها عندما ينظر في طلبات المساعدة للدول المتضررة. |
Es necesario establecer un conjunto de normas directivas transparentes y coherentes que ayude a los encargados a administrar mejor las actividades de la Organización. | UN | ويجب وضع مجموعة من المعايير التوجيهية المتسمة بالشفافية والفعالية تساعد المسؤولين على إدارة أنشطة المنظمة بصورة أفضل. |
Lo difícil resulta entonces establecer un conjunto de criterios más objetivo para evaluar el trabajo de las personas. | UN | والمطلوب إذن وضع مجموعة من المعايير أكثر حيادا لتقييم عمل الناس. |
El acto fue el primer paso hacia la elaboración de un conjunto de principios y un marco internacional para promover esas inversiones. | UN | وكان ذلك الحدث الخطوة الأولى في وضع مجموعة من المبادئ وإطار دولي لتعزيز هذا الاستثمار. |
El ACNUR declaró que se estaba procediendo a la aplicación de la recomendación y que se hacía hincapié en la elaboración de un conjunto de informes integrados normalizados. | UN | وأفادت المفوضية بأن التنفيذ آخذ مجراه وأن التركيز منصب على وضع مجموعة من التقارير المتكاملة الموحدة. |
Esto ayudaría a establecer una perspectiva común que permitiría elaborar una serie de políticas públicas para tratar los problemas comunes. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد على إيجاد منظور عام يتيح وضع مجموعة من السياسات العامة لتناول المشاكل المشتركة. |
Por lo tanto, es necesario establecer una serie de mecanismos que permitan a la empresa compradora tener confianza en el proceso de selección de los posibles proveedores. | UN | ولذلك، لا بد من وضع مجموعة من الآليات توفر للشركة المشترية ضمانات بشأن عملية اختيار الموردين الممكنين. |
En un reciente proyecto de la UNCTAD se había tratado de formular un conjunto de principios universalmente acordados para la concesión de préstamos y el endeudamiento soberano responsables. | UN | وسعى مشروع حديث للأونكتاد إلى وضع مجموعة من المبادئ المتفق عليه عالميا من أجل الإقراض والاقتراض السيادي المسؤول. |
A este respecto, se propuso el establecimiento de un conjunto de criterios para la identificación de la deuda ilegítima y odiosa. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أنه من الضروري وضع مجموعة من المعايير اللازمة لتحديد الديون غير المشروعة والمستهجنة. |
Existen diversos mecanismos que permiten establecer un nexo entre las políticas de género y las medidas concretas y se está elaborando un conjunto de indicadores de género. | UN | ويوجد حاليا عدد من الآليات لربط السياسة الجنسانية بإجراءات فعلية، كما يجري وضع مجموعة من المؤشرات الجنسانية. |
La Comisión encomió al Grupo de Trabajo y la Secretaría por los progresos realizados hasta el momento en el desarrollo de un conjunto de proyectos de disposición legislativa modelo para la Guía Legislativa. | UN | وأثنت اللجنة على الفريق العامل وعلى الأمانة لما أحرز من تقدم حتى الآن في وضع مجموعة من مشاريع الأحكام التشريعية النموذجية المتعلقة بالدليل التشريعي. |
Si se determinaba que los Estados necesitaban una orientación más precisa, entonces podría contemplarse la elaboración de una serie de directrices generales. | UN | وإذا ما ظهرت حاجة إلى توفير توجيه أكثر تحديدا للدول، يمكن النظر عندئذ في وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية العامة. |
A lo largo de tres decenios, la Comisión ha logrado desarrollar un conjunto de normas y orientaciones para las relaciones mercantiles entre las naciones. | UN | وقال إن اللجنة قد نجحت على مدى ثلاثة عقود في وضع مجموعة من القواعد والمبادئ التوجيهية للعلاقات التجارية بين الأمم. |
Habría que preparar un conjunto de principios y normas de participación para propiciar un movimiento unido en torno a un programa común. | UN | وسيتعين وضع مجموعة من المبادئ وقواعد العمل لتوحيد الحركة حول جدول أعمال مشترك. |
En primer lugar, es necesario crear un conjunto de políticas amplias, coherentes y sistemáticas que incluyan todas las actividades. | UN | أولا، هناك حاجة إلى وضع مجموعة من السياسات الشاملة والمتناسقة والمتسقة تغطي جميع الأنشطة. |
Se está elaborando una serie de normas sobre la organización y el funcionamiento de la radiodifusión. | UN | ونعكف حاليا على وضع مجموعة من اللوائح بشأن تنظيم وتشغيل اﻹذاعة، واتخذت تدابير في مجال اﻹصلاح الاقتصادي. |
Con miras a aplicar el Artículo 50 de la Carta, debería elaborarse un conjunto de medidas para proteger a terceros Estados de dichas secuelas. | UN | ولتطبيق المادة ٥٠ من الميثاق، ينبغي وضع مجموعة من التدابير لحماية الدول الثالثة من هذه اﻵثار الضارة. |