Otros representantes apoyaron la idea del Día y pidieron que se mantuviera el párrafo 15 del proyecto de resolución. | UN | وأيد عدد من الممثلين اﻵخرين فكرة إعلان اليوم وطلبوا اﻹبقاء على الفقرة ١٥ من مشروع القرار. |
Algunos representantes describieron los peligrosos efectos de la cannabis en sus sociedades y pidieron asistencia para erradicar su cultivo. | UN | ووصف بعض الممثلين الآثار الخطيرة للقنب في مجتمعاتهم، وطلبوا الحصول على المساعدة للقضاء على زراعة القنب. |
Recomendaron que se les garantizaran servicios de interpretación adecuados y pidieron la realización de un estudio sobre prisioneros políticos indígenas. | UN | وأوصوا بضمان ما يلزم من ترجمة شفوية، وطلبوا إنجاز دراسة حول حالة السجناء السياسيين من السكان الأصليين. |
Los kurdos nacionales iraquíes se resistieron y solicitaron la ayuda del Gobierno central. | UN | وقاومها اﻷكراد العراقيون الوطنيون، وطلبوا دعم الحكومة المركزية. |
Al parecer, la Sección de Apelaciones mantuvo la pena de 16 años de prisión del Sr. Thuc porque este se había negado a declararse culpable durante el juicio, mientras que los Sres. Dinh, Trung y Long fueron condenados a penas de cinco a siete años de prisión porque se habían retractado y habían pedido clemencia. | UN | ويُدَّعى أن محكمة الاستئناف قد أيدت الحكم الصادر بحق السيد توك بالسجن 16 عاماً بالنظر إلى أنه رفض أثناء المحاكمة الاعتراف بذنبه، بينما تلقى السادة دِنْ وترونغ ولونغ أحكاماً بالسجن تتراوح بين خمسة أعوام وسبعة أعوام لأنهم تراجعوا عن أقوالهم وطلبوا الرأفة. |
También se pidió más información acerca de los logros prácticos de los programas federales de multiculturalismo. | UN | وطلبوا أيضا تقديم المزيد من المعلومات عن اﻹنجازات الواقعية للبرامج الاتحادية في مجال التعددية الثقافية. |
Dichos miembros señalaron que el artículo 23 de la Constitución no estaba en armonía con las disposiciones del artículo 6 de la Convención y pidieron aclaraciones a ese respecto. | UN | وأشاروا الى عدم انسجام المادة ٢٣ من الدستور مع أحكام المادة ٦ من الاتفاقية وطلبوا توضيحا لذلك. |
Acogieron con agrado la iniciativa de establecer un marco para el seguimiento de esas conferencias y pidieron información sobre un bosquejo de dicho marco. | UN | ورحبوا بالمبادرة الداعية إلى وضع إطار لمتابعة هذه المؤتمرات، وطلبوا معلومات عن وضع موجز لهذا اﻹطار. |
Los miembros observaron que se había hecho alusión a cambios en los hábitos alimentarios y pidieron más información al respecto y si ello suponía un empeoramiento de las normas de nutrición. | UN | ولاحظ اﻷعضاء أنه قد أشير إلى تغيرات في العادات الغذائية، وطلبوا مزيدا من المعلومات في هذا الشأن. وتساءلوا عما إذا كان ذلك يعني تردي المعايير التغذوية. |
Los funcionarios del gobierno central manifestaron al Representante su honda preocupación al respecto y pidieron que la comunidad internacional ayudara a solucionar el problema. | UN | وقد أعرب موظفو الحكومة المركزية للممثل عن قلقهم الشديد وطلبوا مساعدة المجتمع الدولي للتغلب على هذه المشكلة. |
Muchos destacaron la necesidad de transparencia y pidieron que se les mantuviera bien informados en cuanto a la Reserva. | UN | وأكد كثير منهم الحاجة الى الشفافية وطلبوا احاطتهم علما أولا بأول بصورة وثيقة فيما يتعلق باحتياطي اﻹيواء الميداني. |
Los miembros observaron que se había hecho alusión a cambios en los hábitos alimentarios y pidieron más información al respecto y si ello suponía un empeoramiento de las normas de nutrición. | UN | ولاحظ اﻷعضاء أنه قد أشير إلى تغيرات في العادات الغذائية، وطلبوا مزيدا من المعلومات في هذا الشأن. وتساءلوا عما إذا كان ذلك يعني تردي المعايير التغذوية. |
Después de escuchar las aclaraciones solicitadas, los miembros del Consejo expresaron sus opiniones y pidieron a la Comisión Especial que prosiguiera decididamente su labor. | UN | وبعد الحصول على اﻹيضاحات المطلوبة، أعرب أعضاء المجلس عن وجهات نظرهم وطلبوا من رئيس اللجنة الخاصة مواصلة مهمته بتصميم. |
Varios asistentes al Seminario refirieron graves casos de discriminación racial al amparo de la utilización de la libertad de expresión y solicitaron que los Estados Partes de la Convención que formularon reservas al artículo 5, las retiraran. | UN | وذكر عدد من المشاركين حالات خطيرة تنطوي على تمييز عنصري مُتَخَفﱢ تحت قناع حرية التعبير، وطلبوا إلى الدول اﻷطراف في الاتفاقية التي أبدت تحفظات بشأن المادة ٥ أن تسحب تلك التحفظات. |
Varios oradores manifestaron que sus delegaciones tenían mucho interés en la Cumbre del Milenio y solicitaron información detallada sobre los procedimientos de acreditación de los medios de difusión. | UN | وذكر بضعة متكلمين أن وفودهم تبدي اهتماما قويا بمؤتمر القمة للألفية، وطلبوا تفاصيل عن إجراءات اعتماد وسائط الإعلام. |
524. El 2 de febrero de 1993 se comunicó que algunos colonos en la Ribera Occidental y en Gaza tenían dificultades en pagar el alquiler de aproximadamente 2.000 remolques que en la actualidad se encontraban vacíos y habían pedido al Ministerio de Vivienda que volviese a redactar sus contratos de alquiler. | UN | ٢٤٥ - وفي ٢ شباط/فبراير ١٩٩٣، أفادت التقارير بأن المستوطنين في الضفة الغربية واجهوا صعوبة في دفع إيجار حوالي الفين من المساكن المتنقلة وهي خاوية في الوقت الحاضر، وطلبوا من وزير اﻹسكان إعادة صياغة اتفاقات اﻹيجار. |
Cuando salió del edificio, le pidieron que se quitara la ropa porque creyeron que se había rendido. | UN | وطلبوا إلى مختار أن يخلع ملابسه عندما خرج من المبنى حيث أنهم اعتقدوا أنه استسلم. |
También se pidió más información acerca de los logros prácticos de los programas federales de multiculturalismo. | UN | وطلبوا أيضا تقديم المزيد من المعلومات عن اﻹنجازات الواقعية للبرامج الاتحادية في مجال التعددية الثقافية. |
Los miembros del Consejo reiteraron su apoyo a los esfuerzos del Yemen para alcanzar hitos fundamentales en el plan de ejecución y exhortaron a todas las partes a seguir ciñéndose al calendario establecido en el acuerdo de transición. | UN | وكرر أعضاء المجلس الإعراب عن دعمهم لليمن في جهوده الرامية إلى بلوغ مراحل الإنجاز الرئيسية في خطة التنفيذ، وطلبوا إلى جميع الأطراف مواصلة التقيد بالجدول الزمني المنصوص عليه في اتفاق الفترة الانتقالية. |
También pidieron a la UNCTAD que siguiera ofreciendo asistencia técnica en esa esfera e instaron a que otros donantes se sumaran a esos esfuerzos. | UN | كما دعوا الأونكتاد إلى مواصلة تقديم المساعدة التقنية في هذا المجال وطلبوا من الجهات المانحة الأخرى الانضمام إلى هذه الجهود. |
se solicitó información concreta sobre la realización del derecho a un recurso eficaz, previsto en el artículo 6 de la Convención. | UN | وطلبوا الحصول على معلومات محددة بخصوص تنفيذ الحق في انتصاف فعال وفقا لما تنص عليه المادة ٦ من الاتفاقية. |
A ese respecto, algunos miembros han hecho referencia a la naturaleza técnica de los temas del programa del Comité, y han pedido orientación. | UN | وفي هذا الصدد، أشار بعض اﻷعضاء إلى السمة الفنية للبنود المدرجة على جدول أعمال اللجنة. وطلبوا التوجيه في هذا الصدد. |
Todos los detenidos han afirmado ser indigentes y pedido al Tribunal que les asignara un defensor. | UN | وقد ادعى جميع المحتجزين العوز وطلبوا من المحكمة انتداب محامين لهم. |
Varios minutos después, las personas que efectuaron la detención volvieron y exigieron que se les entregara el pasaporte de Khaled. | UN | وبعد مضي بضع دقائق، عاد الأشخاص وطلبوا جواز سفر خالد. |
hicieron un llamamiento al Gobierno de Angola para que respetase plenamente las actividades legales de la UNITA y los derechos de todos los ciudadanos angoleños. | UN | وطلبوا إلى حكومة أنغولا إبداء الاحترام الكامل لﻷنشطة المشروعة التي يقوم بها يونيتا وحقوق جميع المواطنين اﻷنغوليين. |
Un pequeño número de las personas en tránsito permanecen en Albania y piden protección. | UN | وظل عدد قليل من العابرين في ألبانيا وطلبوا الحماية. |
La tripulación respondió que no podía y pidió mantenerse a FL330. | UN | وأجاب الطاقم بأنهم غير قادرين على الامتثال، وطلبوا الاستمرار عند ارتفاع 330 ألف قدم. |
se pidieron más detalles sobre la marcha de los proyectos de prevención de la delincuencia en curso de ejecución. | UN | وطلبوا معلومات إضافية عن التقدم المحرز في المشاريع التي يجري تنفيذها حاليا في مجال منع الجريمة. |