han surgido nuevas y poderosas tecnologías en un fermento de creatividad sin precedentes. | UN | وظهرت تكنولوجيات جديدة قوية في فورة إبداع لم يسبق لها مثيل. |
En esta nueva coyuntura, han surgido nuevas esperanzas y nuevos problemas. | UN | وهي تمر اﻵن بحقبة تفتحت فيها آمال عريضة، وظهرت معها مشاكل جديدة. |
han surgido nuevas fuerzas mundiales, que ningún Estado por si solo puede controlar pero que amenazan la legitimidad de todos los Estados. | UN | وظهرت قوى عالمية جديدة، لا تستطيع أي دولة أن تسيطر عليها بمفردها، وهي تهدد شرعية جميع الدول. |
surgieron las diferencias salariales y se empezó a observar un crecimiento de las primas por conocimientos especializados en la estructura salarial. | UN | وظهرت الفوارق بين اﻷجور، ومن ثم أصبح ممكنا تحديد نمو علاوات المهارات في هيكل اﻷجور. |
La producción y el tráfico de estupefacientes se desarrollan rápidamente y han aparecido en el mercado numerosas drogas nuevas. | UN | وقال إن إنتاج وتهريب المخدرات يتطوران بمعدل سريع وظهرت أنواع جديدة عديدة من المخدرات في السوق. |
ha surgido una nueva Sudáfrica unida, democrática y sin distinciones racistas bajo la dirección del Gobierno de unidad nacional. | UN | وظهرت جنوب افريقيا جديدة موحدة وديمقراطية ولا عنصرية تحت قيادة حكومة الوحدة الوطنية. |
han surgido nuevas preocupaciones relativas al desarrollo y la consolidación de la paz, la justicia social y la democracia. | UN | وظهرت إلى الوجود شواغل جديدة تتصل بالتنمية وتوطيد السلام والعدالة الاجتماعية والديمقراطية. |
han surgido nuevas tecnologías que han revolucionado la gestión y las comunicaciones y han aumentado enormemente los movimientos de capital internacional privado. | UN | وظهرت تكنولوجيات جديدة قلبت نظم اﻹدارة والاتصالات رأسا على عقب. وتضخمت بشكل هائل تحركات رؤوس اﻷموال الدولية. |
han surgido algunos problemas, en particular el enlace de las nóminas de sueldo y el enlace de los comprobantes entre oficinas. | UN | وظهرت صعوبات خاصة في حالتين، جسر كشوف المرتبات وجسر قسائم الصرف الداخلية. |
Más recientemente han surgido también asociaciones de doble dirección. | UN | وظهرت مؤخراً شراكات ثنائية الاتجاه أيضاً. |
En las deliberaciones de las comisiones han surgido dos cuestiones comunes. | UN | وظهرت من مداولات اللجان قضيتان مشتركتان. |
Junto con los beneficios de las nuevas libertades económicas han surgido nuevos problemas. | UN | وظهرت تحديات جديدة إلى جانب مزايا الحريات الاقتصادية المستحدثة. |
surgieron las diferencias salariales y se empezó a observar un crecimiento de las primas por conocimientos especializados en la estructura salarial. | UN | وظهرت الفوارق بين اﻷجور، ومن ثم أصبح ممكنا تحديد نمو علاوات المهارات في هيكل اﻷجور. |
Recientemente han aparecido nuevos donantes, como Andorra, el Brasil, Liechtenstein, Mónaco y Omán. | UN | وظهرت مؤخراً دول مانحة جديدة تتضمن أندورا والبرازيل وليختنشتاين وموناكو وعمان. |
Como consecuencia de ello, ha surgido un grupo de inmigrantes pobres subempleados, lo que hace que el problema de la pobreza cobre una nueva dimensión. | UN | وظهرت نتيجة لذلك فئة من المهاجرين الفقراء العاطلين جزئيا، أضافت بعدا جديدا الى مشكلة الفقر. |
Después aparecieron otros reinos, como los reinos matamba, lunda, casange, bailundo, nganguela y cuañama. | UN | وظهرت فيما بعد ممالك أخرى، مثل ماتامبا، ولوندا، وكاسانغى، وبايلوندو، ونغانغويلا، وكوانهاما. |
Sin embargo, en los primeros meses de 1995 la ejecución del programa de distribución de tierras se hizo más lenta y se observaron algunas señales preocupantes. | UN | غير أن برنامج اﻷراضي تباطأ في اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٥، وظهرت مؤشرات تدعو الى القلق. |
Sin embargo, hubo indicaciones de que la tendencia descendente había llegado a su punto más bajo y en algunos países se presentaron indicios de una cierta recuperación durante el año. | UN | ومع ذلك ظهرت دلائل على بدء الارتداد عن هذا التدهور، وظهرت في قلة من البلدان في تلك السنة امارات انتعاش. |
apareció en el mismo año en que también apareció la bomba de hidrógeno. | UN | وظهرت أيضا في نفس السنة التي ظهرت فيها القنبلة الهيدروجينية. |
Los grupos islamistas empezaron a imponer la Ley de la Sharia y poco después se produjeron tensiones con el MNLA. | UN | وبدأت الجماعات الإسلامية فرض الشريعة الإسلامية وظهرت التوترات بعد ذلك بوقت قصير مع الحركة الوطنية لتحرير أزواد. |
También en ciertos países de Europa oriental se plantearon crisis de endeudamiento, que subrayaron la creciente ineficiencia de las economías de planificación centralizada. | UN | وظهرت أيضا أزمات الديون في بعض بلدان أوروبا الشرقية، مما أبرز تزايد عدم الكفاءة في الاقتصادات المخططة مركزيا. |
La segunda surgió con la Ley Marco de 1956 y se desvaneció en 1963. | UN | وظهرت الثانية مع القانون اﻹطاري لعام ١٩٥٦ وتبددت في عام ١٩٦٣. |
Durante ese período se han producido significativos cambios y se han observado profundos contrastes en el mundo. | UN | وخلال تلك الفترة حدثت تغيرات هامة في العالم وظهرت فيه تناقضات عميقة. |
Asimismo, se han planteado nuevas cuestiones intersectoriales importantes. | UN | وظهرت مسائل شاملة لعدة قطاعات جديدة وهامة. |
El cuerpo de la víctima presentaba 27 lesiones y se había intentado amputarle una pierna. | UN | وظهرت على جثة الضحية 27 إصابة، وهناك ما يشير إلى محاولة لقطع ساقه. |
30. Recientemente ha habido signos de deterioro. | UN | ٠٣ ـ وظهرت مؤخرا دلائل على تدهور الحالة. |