En muchas sociedades, a las mujeres se las define únicamente por su función reproductiva. | UN | ففي العديد من المجتمعات لا تعرّف المرأة إلا من حيث وظيفتها الإنجابية. |
Esos ejemplos sólo representan algunas de las formas en que las oficinas regionales desempeñan su función de supervisión sustantiva. | UN | وهذا مجرد أمثلة قليلة على الطرق التي تمارس بها المكاتب الإقليمية وظيفتها في مجال الرقابة الفنية. |
No obstante, el registro oficial de su trabajo e ingreso no ofrece, por sí solo, una mayor seguridad financiera personal. | UN | إلا أن قيد وظيفتها ودخلها رسمياً لا يوفر في حد ذاته قدراً أكبر من اﻷمن المالي الشخصي. |
Déjame ver si entiendo. Te pidió que fueras a un evento de su trabajo. | Open Subtitles | دعني أستوضح الأمر لقد طلبت منك الحضور لحفلة لشركتها لتحافظ على وظيفتها |
Exhorta al Presidente Mobutu a respetar la autonomía del gobierno de transición y a dotarle de todos los medios necesarios para ejercer sus funciones. | UN | وهو يحث الرئيس موبوتو على احترام استقلالية الحكومة الانتقالية وأن يمنحها كل السلطات اللازمة ﻷداء وظيفتها. |
Contradiciendo su función como evidencia de una verdad, en estos casos contribuyó a la fabricación de una mentira. | TED | يتعارض مع وظيفتها باعتبارها دليلا على الحقيقة ، في هذه الحالات فانها عززت تلفيق الكذب. |
Ahora y en el futuro debe continuar su función como catalizador del progreso de la humanidad. | UN | واﻵن وفي المستقبل، يجب أن تواصل وظيفتها بوصفها عاملا حفازا لتقدم البشرية. |
La familia debe estar en condiciones de cumplir su función de atender y proteger a sus miembros. | UN | ويجب أن يكون بإمكان اﻷسرة أن تؤدي وظيفتها المتمثلة في رعاية أفرادها وحمايتهم. |
La posibilidad de separar el objeto de la cuestión de las funciones de la OMS no había permitido a la Corte, en razón de las normas de su propia competencia, ejercer su función consultiva. | UN | وﻷن الغرض من السؤال لا صلة له بوظائف المنظمة لم تتمكن المحكمة، بالنظر إلى قواعد اختصاصها، من ممارسة وظيفتها الافتائية. |
Estamos convencidos de que la reforma financiera es un requisito para que las Naciones Unidas mantengan su función crucial en las relaciones internacionales. | UN | ونثق بأن اﻹصلاح المالي شرط مسبق لحفاظ اﻷمم المتحدة على وظيفتها الحيوية في العلاقات الدولية. |
Tercera, en las palabras de un autor reconocido, su función es | UN | وثالثا فعلى حد ما يذكره واحد من مشاهير الثقات، فإن وظيفتها تتمثل في: |
Bueno, el chaleco antibalas hizo su trabajo, pero el impacto le rompió una costilla, pero estará bien en unos días. | Open Subtitles | حسنا، سترة واقية فعلت وظيفتها ولك تاثيره تصدع في احد الاضلاع ولكنها ستكون بخير في ايام قليلة |
Una vez vi como Tess estaba haciendo malabares en su trabajo y un niño con necesidades especiales, la idea me vino. | Open Subtitles | مرة واحدة رأيت كيف كان تيس شعوذة وظيفتها و الاحتياجات الخاصة طفل، فكرة فقط نوع من جاء لي. |
No quiero que pierda su trabajo y no quiero que rompa conmigo. | Open Subtitles | لا أريدها أن تفقد وظيفتها ولا أريدها أن تنفصل عنيّ |
No obstante, ella continuará ejerciendo sus funciones por un corto período adicional, hasta que concluya la sustanciación del caso Celebici, que comenzó a conocer durante su mandato. | UN | ومع ذلك فستواصل ممارسة وظيفتها لفترة إضافية قصيرة ريثما تختتم إجراءات قضية شيليبيتشي التي بدأت أثناء مدة خدمتها. |
La mayoría de los miembros convino en el nombramiento de Anne Harrison como editora y en aportar recursos para financiar su puesto. | UN | ووافق أغلبية الأعضاء على تعيين آن هاريسون محررة ووافقوا على تمويل وظيفتها. |
Debería fortalecerse la función de la Dependencia, a fin de que pueda llevar a cabo más eficazmente la labor que se le ha confiado. | UN | وينبغي تقوية وظيفتها لكي تتمكن بصورة أفضل من الاضطلاع بالمهام الموكولة إليها. |
En ese sentido, su oficio es muy distinto al del ejecutivo. | UN | وفي هذا المقام بالذات تختلف وظيفتها عن وظيفة الجهاز التنفيذي. |
Estos vínculos están bien establecidos administrativamente, y los marcos financieros para el vínculo se han establecido y están en funcionamiento. | UN | وقد ترسخت هذه الروابط جيداً من الناحية الادارية، كما اقيمت اﻷطر المالية لهذه الروابط، وهي تؤدي وظيفتها. |
Es así como la mujer trabajadora se beneficia con una licencia de maternidad de 14 semanas remuneradas con el 100% del sueldo de su cargo, en lo concerniente a las prestaciones en efectivo. | UN | بموجب ذلك تستفيد المرأة العاملة من إجازة الولادة بمقدار ٥١ أسبوعا بأجر وظيفتها الكامل، بوصفها استحقاقات نقدية. |
:: Reconozcan el trabajo de la mujer en las economías de subsistencia y de pequeños agricultores, así como su trabajo reproductivo, al medir la economía nacional | UN | :: الاعتراف بعمل المرأة في اقتصادات الكفاف والحيازات الصغيرة، إضافة إلى وظيفتها الإنجابية، في قياس الاقتصاد الوطني |
En su labor de asesoramiento este Organismo cuenta con la asistencia de los organismos locales de lucha contra la discriminación. | UN | وتحصل الوكالة على الدعم في وظيفتها الاستشارية من عمل الوكالات المحلية لمناهضة التمييز. |
Hay que permitir que los mecanismos del mercado funcionen a fin de crear incentivos para las inversiones en agricultura. | UN | كما ينبغي السماح ﻵليات السوق بأن تؤدي وظيفتها كي توجد دوافع الاستثمار في مجال الزراعة. |
Con arreglo al Código del Trabajo, se ampara durante un período determinado el derecho de la mujer a regresar a su empleo después de la licencia por maternidad. | UN | وبموجب قانون العمل فإن حق المرأة في العودة إلى وظيفتها بعد إجازة الأمومة ليس محمياً لفترة محددة من الزمان. |
Es para la mujer joven que quiere equilibrar su carrera y su vida personal. | Open Subtitles | أنه من اجل المرأة الشابة العاملة التي تكافح للحفاظ على التوازن بين وظيفتها وحياتها الشخصية |
Afirmaron su compromiso de apoyar y fortalecer la ONUDI para que ésta pueda cumplir cabalmente su mandato en materia de desarrollo. | UN | وأكدوا التزامهم بتأييد وتقوية اليونيدو لتمكينها من تأدية وظيفتها اﻹنمائية كاملة. |