En el futuro, deberían justificarse las transferencias entre subprogramas en función de las funciones y el volumen de trabajo. | UN | وفي المستقبل، ينبغي تبرير عمليات النقل إلى البرامج الفرعية أو منها على أساس المهام وعبء العمل. |
La Comisión Consultiva confía en que las propuestas se formulen teniendo en cuenta las necesidades operacionales y el volumen de trabajo de los programas afectados. | UN | وتثق اللجنة في أن الاقتراحات ستقدم مع مراعاة الاحتياجات التنفيذية وعبء عمل البرامج المعنية. |
Los retos fiscales y la carga agobiante de la deuda hacen que muchos países no puedan responder ante la crisis. | UN | إن التحديات المالية وعبء الديون الكاسح الذي يجعل العديد من البلدان غير قادر على الرد على الأزمة. |
También había habido un aumento paralelo de las responsabilidades y la carga de trabajo de los otros cinco órganos para los cuales se había autorizado el pago de honorarios. | UN | كما أفيد عن حدوث زيادة مناظرة في المسؤوليات وعبء العمل لخمس هيئات أخرى أذن بصرف أتعاب ﻷعضائها. |
la carga de la deuda es motivo de sufrimientos incontables para las masas de mujeres, niños y ancianos de África. | UN | وعبء الديون هو سبب المعاناة التي يعجز وصفها والتي يتعرض لها النساء واﻷطفال وكبار السن في أفريقيا. |
Esos operadores prestan apoyo en la recuperación y el análisis de datos a los equipos de investigación en función de las prioridades y del volumen de trabajo. | UN | ويوفر هؤلاء الكتبة الدعم في استرجاع وتحليل البيانات ﻷفرقة التحقيق على أساس اﻷولوية وعبء العمل. |
La Comisión Consultiva confía en que las propuestas se formulen teniendo en cuenta las necesidades operacionales y el volumen de trabajo de los programas afectados. | UN | وتثق اللجنة في أن الاقتراحات ستقدم مع مراعاة الاحتياجات التنفيذية وعبء عمل البرامج المعنية. |
Es evidente que la proporción de vacantes tiene repercusión directa en el suministro de los productos y en las atribuciones y el volumen de trabajo del personal. | UN | وأن نسبة الوظائف الشاغرة لها تأثير مباشر على الناتج، وعلى مسؤوليات الموظفين وعبء عملهم. |
Esos documentos han aumentado muchísimo en los últimos años al aumentar las causas pendientes ante la Corte y el volumen de trabajo de ésta; | UN | وقد شهد عدد هذه الوثائق زيادة هائلة في السنوات اﻷخيرة بسبب الزيادة في عدد القضايا التي تنظر فيها المحكمة وعبء عملها. |
Esos documentos han aumentado muchísimo en los últimos años al aumentar las causas pendientes ante la Corte y el volumen de trabajo de ésta; | UN | وقد شهد عدد هذه الوثائق زيادة هائلة في السنوات اﻷخيرة بسبب الزيادة في عدد القضايا التي تنظر فيها المحكمة وعبء عملها. |
Por otra parte, las funciones y el volumen de trabajo de la Dependencia han aumentado considerablemente debido a la implantación de un sistema de control de bienes electrónico y al aumento de los pedidos de compras. | UN | كذلك زادت مسؤوليات الوحدة وعبء عملها بشكل ملحوظ بسبب إدخال نظام إلكتروني لمراقبة الأصول وزيادة الطلبات. |
Muchas zonas rurales tienen dificultad para atraer y conservar a los profesionales de la salud por distintas razones, incluidos el aislamiento y la carga de trabajo. | UN | وثمة مناطق ريفية كثيرة تجد صعوبة في اجتذاب وإبقاء المهنيين الصحيين ﻷسباب شتى، تشمل العزلة وعبء العمل. |
Los requisitos impuestos en materia de ajuste estructural y la carga de la deuda constituyen una parte esencial del proceso de mundialización. | UN | فمتطلبات التكيف الهيكلي المفروضة وعبء الديون هما جزء لا يتجزأ من عملية العولمة. |
Esta disposición hace que la prueba y la carga de la prueba sean doblemente difíciles para la fiscalía. | UN | وهذا الحكم يضاعف من صعوبة الإثبات وعبء الإثبات للادعاء. |
la carga de la malaria, el VIH/SIDA, la tuberculosis y las enfermedades conexas es muy alta, y provoca altos índices de mortalidad. | UN | وعبء الملاريا وفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والسل والأمراض المتصلة بها عال جدا، مما يسفر عن ارتفاع معدلات الوفيات. |
Son motivos de preocupación especial la tendencia en baja de los precios de productos básicos de Africa, la carga de la deuda y la disminución de la corriente de asistencia. | UN | إن الاتجاه الهبوطي في أسعار السلع اﻷساسية، وعبء الدين، وتقلص المعونة أمور تبعث على القلق بصفة خاصة. |
Se necesitan medidas radicales para la reducción de la carga de la deuda y del servicio de la deuda de los países en desarrollo. | UN | إن القيام بتدابير جذرية ضروري لتخفيض ديون البلدان النامية وعبء خدمة ديونها. |
Cabe observar que los gastos se han estimado sobre la base de la experiencia y del volumen de trabajo previsto. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع. |
Aquéllas dejarán un legado de contaminación ambiental y el peso de la descontaminación recaerá sobre el Estado y la sociedad. | UN | وهذا من شأنه أن يؤدي إلى توليد تركة من التلوث البيئي، وعبء التنظيف سيقع في هذه الحالة على كاهل الدولة والمجتمع. |
Reconociendo la necesidad de promover la paz y la seguridad regionales e internacionales en un mundo libre del flagelo de la guerra y de la carga que constituyen los armamentos, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى تعزيز السلام واﻷمن اﻹقليميين والدوليين في عالم خال من ويلات الحرب وعبء التسلح، |
Ese nuevo marco tiene también como fin lograr la detección anticipada de los riesgos de impago y carga excesiva de la deuda. | UN | والغاية من هذا الإطار هي ضمان الكشف المبكر عن خطر التخلف عن السداد وعبء الديون المفرط. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz difieren considerablemente entre sí en cuanto a complejidad y volumen de trabajo, y no pueden expresarse mediante una fórmula única. | UN | وتختلف عمليات حفظ السلام كثيرا من حيث التعقد وعبء العمل، ولا يمكن شملها بصيغة واحدة. |
Esto es lo que he encontrado en Internet sobre la diferencia entre la carga del hombre blanco y la del hombre negro. | Open Subtitles | هذا ما وجدته في الإنترنت عن الفرق بين عبء الرجل الأبيض وعبء الرجل الأسود. |
Sí, y fuiste abusada y abandonada y endosada con la carga de criar cinco niños en esa casa. | Open Subtitles | أجل وتعرضت لسوء المعاملة والاهمال وعبء تربية 5 أطفال في ذلك المنزل |
La carga humana de las enfermedades es grande, como también lo es la carga económica de las enfermedades no transmisibles, que amenaza con superar la capacidad de nuestros sistemas de salud. | UN | وعبء الأمراض على البشر كبير، والعبء الاقتصادي الناجم عن الأمراض غير المعدية كبير أيضاً، ويهدد بالتغلب على قدرة نظم الرعاية الصحية لدينا. |