Es necesario definir esa función y sus relaciones con la función del Consejo de Seguridad en el plano mundial. | UN | ويلزم تحديد هذا الدور وعلاقاته بالدور العالمي لمجلس الأمن. |
En 1998, los tres socios de los Acuerdos de Matignon acordaron un nuevo estatuto para definir las instituciones del Territorio y sus relaciones con Francia. | UN | وفي عام 1998، وافق الشركاء الثلاثة في اتفاقي ماتينيون على نظام أساسي جديد يحدد مؤسسات الإقليم وعلاقاته مع فرنسا. |
La Unión Europea y sus relaciones con la OTAN y la OSCE, Nápoles, 2006 | UN | الاتحاد الأوروبي وعلاقاته مع منظمة حلف شمال الأطلسي ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، نابولي، 2006 |
Durante los últimos 50 años, ambos lados han desarrollado su propio sistema político, valores sociales y relaciones exteriores. | UN | وعلى مدى نصف القرن الماضي، قام كل جانب ببناء نظامه السياسي وقيمه الاجتماعية وعلاقاته الخارجية. |
Le sigue preocupando, sin embargo, el nivel de autoridad del Consejo, su estatuto y las relaciones que mantiene efectivamente con los ministerios competentes que tratan directamente cuestiones de la infancia. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء مستوى سلطة المجلس وإزاء مركزه وعلاقاته الفعلية مع الوزارات ذات الصلة التي تتناول قضايا الأطفال بصورة مباشرة. |
El conocimiento del cambio demográfico y de sus relaciones con los aspectos del desarrollo debe basarse en datos oportunos y de gran calidad. | UN | ١ - يلزم أن تستند المعرفة بالتغير الديمغرافي وعلاقاته المتبادلة مع جوانب التنمية إلى بيانات آنية رفيعة النوعية. |
En 1998, los tres socios de los Acuerdos de Matignon convinieron en un nuevo estatuto para definir las instituciones del Territorio y sus relaciones con Francia. | UN | وفي عام 1998، وافق الشركاء الثلاثة في اتفاقات ماتينيون على نظام أساسي جديد يحدد مؤسسات الإقليم وعلاقاته مع فرنسا. |
En 1998, los tres signatarios de los Acuerdos de Matignon convinieron en un nuevo estatuto para definir las instituciones del Territorio y sus relaciones con Francia. | UN | وفي عام 1998، وافق الشركاء الثلاثة في اتفاقات ماتينيون على نظام أساسي جديد يحدد مؤسسات الإقليم وعلاقاته مع فرنسا. |
En 1998, los tres signatarios de los Acuerdos de Matignon convinieron en un nuevo estatuto para definir las instituciones del Territorio y sus relaciones con Francia. | UN | وفي عام 1998، وافق الشركاء الثلاثة في اتفاقات ماتينيون على نظام أساسي جديد يحدد مؤسسات الإقليم وعلاقاته مع فرنسا. |
Los procedimientos del Consejo y sus relaciones con otros sectores de la Organización apenas han cambiado desde que se estableció el Consejo, hace casi medio siglo. | UN | إن طرق عمل المجلس وعلاقاته مــع اﻷجهـــزة اﻷخرى في المنظمة ظلت على حالها دون تغيير عمليــا منذ إنشاء المجلس، أي منذ نصف قــرن مــن الزمــن. |
No es necesario subrayar la importancia del debate sobre la ampliación del Consejo de Seguridad, sus métodos de trabajo y sus relaciones con la Asamblea General. | UN | وأضافت أنه لا حاجة بها إلى التأكيد على أهمية المناقشة الجارية بشأن توسيع عضوية مجلس اﻷمن وبشأن أساليب عمله وعلاقاته مع الجمعية العامة. |
Como el informe se centra en la UNOPS y sus relaciones con las demás organizaciones del sistema, es lógicamente más explícito respecto de la contribución de la UNOPS que en cuanto a la función de esas organizaciones. | UN | وحيث أن التقرير يركز على مكتب خدمات المشاريع وعلاقاته مع المؤسسات اﻷخرى في المنظومة، فمن الطبيعي أن يبرز مساهمة المكتب بوضوح أكبر من دور المنظمات اﻷخرى. |
Durante los últimos 50 años, ambos lados han desarrollado su propio sistema político, valores sociales y relaciones exteriores. | UN | وعلى مدار نصف القرن المنصرم، طوّر كل جانب نظامه السياسي وقيمه الاجتماعية وعلاقاته الخارجية. |
Durante los últimos 50 años, ambas partes han desarrollado su sistema político propio, así como sus propios valores sociales y relaciones exteriores. | UN | وعلى مدار نصف القرن المنصرم، طوّر كل جانب نظامه السياسي وقيمه الاجتماعية وعلاقاته الخارجية. |
Encabezada por un funcionario local de categoría superior, al que asistirán otros dos funcionarios locales, la Dependencia de Asuntos de la Comunidad de la Oficina se encargará de los contactos y relaciones con la sociedad civil palestina. | UN | وتضطلع وحدة شؤون المجتمع المحلي، التابعة للمكتب، والتي يرأسها موظف محلي أقدم، يساعده اثنان من الموظفين المحليين، بالمسؤولية عن اتصالات المكتب وعلاقاته بالمجتمع المدني الفلسطيني. |
En las primeras etapas de su actividad se elaborará una matriz de las actividades y las relaciones de colaboración de la Alianza Mundial con otros asociados y redes para aclarar y materializar las relaciones de trabajo con otras instituciones, entidades, iniciativas y redes. | UN | وسيجري إعداد مصفوفة لأنشطة التحالف العالمي وعلاقاته التعاونية مع الشركاء الآخرين والشبكات في المراحل الأولى من عمله لتوضيح وبلورة علاقات عمل مع المؤسسات والكيانات والمبادرات والشبكات الأخرى. |
El Tribunal, con la asistencia que sea necesaria por parte de la Oficina de Asuntos Jurídicos, debe determinar claramente la función, el ámbito de acción y las relaciones de dependencia del Secretario, conforme a las definiciones contenidas en el estatuto, de modo de reconocer cabalmente la independencia de las Salas y de la Oficina del Fiscal y acentuar y orientar la función de servicio de la Secretaría. | UN | ينبغي للمحكمة أن تبين بوضوح، بمساعدة مكتب الشؤون القانونية، دور المسجل ونطاق عمله وعلاقاته فيما يتعلق بتقديم التقارير، وذلك في إطار التعاريف المقررة في النظام اﻷساسي، بحيث يُعترف تماما باستقلال الدوائر ومكتب المدعي العام، ويتم تأكيد مهمة خدمات قلم المحكمة، وتوجيهها. |
13. Es indispensable que, de manera conjunta con la revisión de la composición del Consejo, se lleve a cabo un examen a fondo sobre el mejoramiento de sus métodos de trabajo y de sus relaciones con otros órganos, en especial con la Asamblea General. | UN | ١٣ - ومما لا غنى عنه أنه ينبغي، جنبا الى جنب، مع إعادة النظر في تكوين المجلس، إجراء دراسة متعمقة بشأن تحسين أساليب عمله والمجلس وعلاقاته باﻷجهزة اﻷخرى، وبصفة خاصة بالجمعية العامة. |
Para concluir, quiero subrayar que es teniendo en cuenta los puntos de vista de los Estados sobre el mejoramiento de sus métodos de trabajo y su relación con la Asamblea General que el Consejo de Seguridad logrará que sus medidas adquieran una mayor legitimidad y una mayor eficacia. | UN | وختاما، أود أن أؤكد أن عمل المجلس يمكن أن يصبح أكثر شرعية وأكثر فعالية عندما يأخذ المجلس في الاعتبار وجهات نظر الدول المتعلقة بتحسين أساليب عمله وعلاقاته مع الجمعية العامة. |
También alega que en 2005 su hermano fue asesinado por la policía a causa de su asociación y sus vínculos políticos con militantes. | UN | ويدعي أيضاً أن الشرطة قتلت أخاه في عام 2005 بسبب ارتباطاته السياسية وعلاقاته بالنشطاء السياسيين. |
Esta función abarca el apoyo de la organización a la Junta Ejecutiva y otros órganos de supervisión, así como las relaciones con ellos. | UN | 88 - التعريف والوصف: هذه الوظيفة تغطي تقديم الدعم من جانب الصندوق للمجلس التنفيذي وغيره من الهيئات الإشرافية وعلاقاته بها. |