La política exterior de Ghana y sus relaciones con las Naciones Unidas se basan en estos criterios. | UN | إن السياسة الخارجية لغانا وعلاقاتها مع اﻷمم المتحدة تقوم على هذه المعايير. |
El Ecuador estima que es necesario examinar la estructura y funciones de las instituciones de Bretton Woods y sus relaciones con las Naciones Unidas. | UN | وترى إكوادور أن من الضروري استعراض هيكل ومهــام مؤسســات بريتون وودز وعلاقاتها باﻷمم المتحــدة. |
Se pidió una explicación detallada de las funciones, mandatos, actividades y relaciones de estos órganos con el poder judicial y la Asamblea Legislativa. | UN | وطُلب من الوفد تقديم وصف دقيق لمهامها وولاياتها وأنشطتها وعلاقاتها مع النظام القضائي والبرلمان. |
Se pidió una explicación detallada de las funciones, mandatos, actividades y relaciones de estos órganos con el poder judicial y la Asamblea Legislativa. | UN | وطُلب من الوفد تقديم وصف دقيق لمهامها وولاياتها وأنشطتها وعلاقاتها مع النظام القضائي والبرلمان. |
La Comisión asume funciones de vigilancia mediante la supervisión y la presentación de informes sobre las actividades del Gobierno y su relación con la población en general. | UN | واللجنة هي رقيبٌ للإشراف على أنشطة الحكومة وعلاقاتها بالشعب عموما وللتبليغ عن تلك الأنشطة. |
La estructura interna y las relaciones de la Asociación con otras organizaciones facilitan una sólida cooperación entre ella y las Naciones Unidas en materia de prevención de conflictos. | UN | وقد يسر الهيكل الداخلي للرابطة وعلاقاتها مع المنظمات اﻷخرى قيام تعاون قوي بينها وبين اﻷمم المتحدة في مجال منع النزاعات. |
En él se determinan la naturaleza y las facultades de las municipalidades, los órganos representativos y administrativos y sus relaciones con las autoridades centrales. | UN | وتحدد هذه القاعدة طابع وصلاحيات البلديات وهيئاتها المنتخبة والإدارية وعلاقاتها مع السلطات المحلية. |
La historia es el teatro o escenario en el que las culturas, las civilizaciones y los pueblos han construido su identidad y sus relaciones con el otro. | UN | :: إن التاريخ هو المسرح أو الحلبة التي أسست فيها الثقافات والحضارات والشعوب هويتها وعلاقاتها مع الآخرين. |
La Dependencia examinará las funciones de dichos mecanismos, evaluará sus estructuras y valorará su rendimiento y sus relaciones respecto de su función general de coordinación. | UN | وستقوم الوحدة بدراسة وظائف هذه الآليات وتقييم هياكلها وأدائها وعلاقاتها فيما يتعلق بدورها التنسيقي الشامل. |
Con respecto a su administración y sus relaciones con el sistema de las Naciones Unidas, la Dirección Ejecutiva seguirá: | UN | وفيما يتعلق بإدارة المديرية التنفيذية وعلاقاتها بمنظومة الأمم المتحدة، فـإن المديرية التنفيذية ستواصل ما يلي: |
La modificación del nombre del país reflejó un cambio real en el concepto del Estado y sus relaciones internacionales. | UN | والتغيير في اسم البلد يعني تغييرا حقيقيا في مفهوم الدولة وعلاقاتها الدولية. |
Se han aclarado las funciones, responsabilidades y relaciones de información de las oficinas regionales con las oficinas de los países y la sede. | UN | وقد تم توضيح أدوار المكاتب اﻹقليمية، وتدابير المساءلة فيها، وعلاقاتها اﻹبلاغية مع المكاتب القطرية والمقر. |
El grupo pidió explicaciones a los especialistas de la empresa sobre sus actividades y relaciones con otras empresas. | UN | استفسرت المجموعة من المتخصصين عن الشركة ونشاطاتها وعلاقاتها بالشركات الأخرى. |
Además, las empresas deben considerar qué influencia puede tener el contexto concreto nacional y local en la repercusión de sus actividades y relaciones en los derechos humanos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلزم أن تنظر الشركات في الكيفية التي قد تشكل بها سياقات قطرية ومحلية معينة تأثير أنشطتها وعلاقاتها على حقوق الإنسان. |
Por lo tanto, la Unión Africana es un asociado indispensable para tratar los temas relativos a las elecciones y su relación con los conflictos. | UN | ومن ثم فالاتحاد الأفريقي شريك لا غنى عنه في التعامل مع المسائل المتعلقة بالانتخابات وعلاقاتها بالنزاعات. |
El grupo tiene como principal finalidad determinar las orientaciones de política, los objetivos, los grupos beneficiarios y el alcance de los programas y actividades, y su relación con los temas planteados en el Programa 21. | UN | وسيكون هدفه الرئيسي هو تحديد الاتجاهات المتعلقة بالسياسات واﻷهداف والمجموعات المستهدفة ومدى نطاق وشمول البرامج واﻷنشطة وعلاقاتها بالقضايا الناشئة عن جدول أعمال القرن ٢١. |
Existe coincidencia en el sentido de que sólo los gobiernos elegidos por el pueblo y responsables ante el pueblo pueden estar en condiciones de determinar en su propio contexto los niveles adecuados de gastos militares y su relación con otros gastos. | UN | ومن المتفق عليه أن الحكومات الوطنية المنتخبة من الشعب والمسؤولة أمام الشعب هي وحدها التي تستطيع أن تقرر في حدود ظروفها الخاصة المستويات الملائمة من الانفاق العسكري وعلاقاتها مع أوجه الانفاق اﻷخرى. |
Determinar la relación existente entre la visualización de programas de televisión vía satélite y las relaciones sociales de las niñas. | UN | معرفة العلاقة بين متابعة الفتاة للفضائيات وعلاقاتها الاجتماعية. |
Debido a sus características particulares, las prácticas relativas a la salud y la infancia y sus vínculos con otros enfoques se examinaron por separado. | UN | ونظرا لما تتسم به الممارسات المتبعة في مجال الصحة والطفولة من سمات خاصة وعلاقاتها بالنهج الأخرى، فقد جرى النظر فيها على نحو منفصل. |
El Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP) tiene plena conciencia de los valores culturales y de su relación con las cuestiones de población y de derechos humanos. | UN | 41 - يدرك صندوق الأمم المتحدة للسكان أهمية القيم الثقافية وعلاقاتها بالمسائل السكانية وحقوق الإنسان. |