El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para garantizar la independencia del poder judicial, de conformidad con las normas internacionales correspondientes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة ترمي إلى ضمان استقلال السلطة القضائية وفقاً للمعايير الدولية ذات الصلة. |
El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para garantizar la independencia del poder judicial, de conformidad con las normas internacionales correspondientes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة ترمي إلى ضمان استقلال السلطة القضائية وفقاً للمعايير الدولية ذات الصلة. |
Este compromiso sin duda quedará reflejado en las medidas que adopte para dar a los acusados todas las facilidades necesarias para su defensa, de conformidad con las normas internacionales aplicables y las disposiciones de la ley interna. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا الالتزام سينعكس في اﻹجراءات التي ستتخذها على الصعيد التنفيذي لتزويد المدعى عليهم بكافة التسهيلات اللازمة للدفاع عن أنفسهم، وفقاً للمعايير الدولية وأحكام القانون الوطني المنطبقة. |
La falta de participación de la comunidad internacional también impedía la verificación de que el desmantelamiento se estaba llevando a cabo de acuerdo con las normas internacionales. | UN | كما حال غياب اشتراك المجتمع الدولي دون التحقق من أن التفكيك يتم وفقاً للمعايير الدولية. |
La Comisión llevará a cabo su labor de manera imparcial e independiente, con arreglo a las normas internacionales. | UN | واللجنة تعمل بشكل غير متحيز ومستقل وفقاً للمعايير الدولية. |
Estos tribunales no son independientes, imparciales ni competentes, ni garantizan el debido proceso judicial conforme a las normas internacionales. | UN | وهذه المحاكم ليست مستقلة أو محايدة أو مختصة ولا تضمن مراعاة الأصول الواجبة وفقاً للمعايير الدولية. |
- determinar las necesidades del sistema judicial, incluida la reforma de la ley, de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | تحديد احتياجات النظام القضائي، بما في ذلك إصلاح القانون وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Estos delitos no pueden quedar impunes, y sus autores deben ser perseguidos y juzgados de conformidad con las normas internacionales pertinentes. | UN | ولا يجب أن يفلت أحد من العقاب على هذه الجرائم، وينبغي أن يقاضى مرتكبوها وأن يحاكموا وفقاً للمعايير الدولية. |
* Velar por que los solicitantes de asilo tengan acceso a procedimientos de solicitud de asilo justos, eficaces y efectivos, y sean tratados de conformidad con las normas internacionales; | UN | :: ضمان أن تتاح لطالبي اللجوء إجراءات عادلة وناجعة وفعّالة وأن يعامَلوا وفقاً للمعايير الدولية. |
Hemos realizado la comprobación de cuentas de conformidad con las normas internacionales de Auditoría. | UN | وقد قمنا بمراجعة الحسابات وفقاً للمعايير الدولية لمراجعة الحسابات. |
Las zonas minadas habían sido señalizadas y valladas de conformidad con las normas internacionales. | UN | سوريا. وتم تعليم وتسييج المناطق الملغومة وفقاً للمعايير الدولية. |
Al hacerlo, han reconocido que las cuestiones del derecho penal interno deben examinarse de conformidad con las normas internacionales aplicables. | UN | وبذلك اعترفت بأنه ينبغي استعراض المسائل المتصلة بقانون العقوبات المحلي وفقاً للمعايير الدولية المنطبقة. |
Medidas adoptadas para reformar las fuerzas del orden y el poder judicial de conformidad con las normas internacionales. | UN | الإجراء المُتخذ لإصلاح جهاز إنفاذ القوانين والقضاء وفقاً للمعايير الدولية. |
Por ello, es conveniente asegurarse de que esa pena se impuso de conformidad con las normas internacionales. | UN | ولهذا السبب، يجدر التثبت من أن الحكم الصادر قد صدر وفقاً للمعايير الدولية. |
Se destaca además que esas actividades se llevan a cabo de conformidad con las normas internacionales de desminado. | UN | ويشدد كذلك على أن هذه الأنشطة تنفذ وفقاً للمعايير الدولية في مجال إزالة الألغام. |
El proyecto incluye la formación del personal de laboratorio en el análisis de los contaminantes orgánicos persistentes y el suministro de piezas de repuesto y bienes fungibles que les permitan analizar esos contaminantes en dichas matrices de conformidad con las normas internacionales. | UN | ويشمل المشروع تدريب موظفي المختبرات على تحليل تلك الملوثات في المصفوفات وفقاً للمعايير الدولية. |
La delegación señaló que la censura estaba prohibida y que Montenegro garantizaba la libertad de información de conformidad con las normas internacionales. | UN | وذكر الوفد أن الرقابة محظورة وأن حكومة الجبل الأسود تكفل حرية المعلومات وفقاً للمعايير الدولية. |
Del mismo modo, tampoco se puede adoptar ninguna medida contra una persona física en el marco de la lucha antiterrorista sin la aprobación de los tribunales, de acuerdo con las normas internacionales. | UN | وبالمثل، لا يمكن اتخاذ أي إجراء ضد أي شخص في إطار مكافحة الإرهاب دون موافقة المحاكم، وفقاً للمعايير الدولية. |
Por lo tanto, dichas instituciones no están, de hecho, en disposición de velar por que se respeten las leyes en materia de construcción con arreglo a las normas internacionales. | UN | وبالتالي فإن هذه المؤسسات ليس قادرة، بالفعل، على ضمان احترام القوانين فيما يخص البناء وفقاً للمعايير الدولية. |
El establecimiento de este marco, conforme a las normas internacionales de responsabilidad social y ambiental de las empresas, debería ser prioritario. | UN | وينبغي وضع مثل هذا الإطار كمسألة ذات أولوية، وفقاً للمعايير الدولية بشأن المسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات. |
Se han creado todas las condiciones para prestar asistencia médica acorde con las normas internacionales. | UN | وُوفرت جميع الشروط اللازمة لتقديم الرعاية الصحية وفقاً للمعايير الدولية. |
Además, le recomienda que elabore un programa de modernización de las celdas en consonancia con las normas internacionales. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع برنامجاً لتحديث الزنزانات وفقاً للمعايير الدولية. |
El objetivo era tener plenamente en cuenta la libertad de expresión y manifestación sin perjuicio de la seguridad, de conformidad con los estándares internacionales de derechos humanos. | UN | ويتمثل الهدف في مراعاة حرية التعبير والتظاهر مراعاة كاملة وصون الأمن أيضاً، وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
México recomendó al Gobierno que respetara el derecho a la libre circulación en todos los territorios bajo la jurisdicción del Estado, de conformidad con la normativa internacional. | UN | وأوصت المكسيك الحكومة بأن تحترم حرية التنقل في جميع الأراضي التي تقع تحت ولاية الدولة وفقاً للمعايير الدولية. |
Se estaba poniendo en práctica un plan para reducir el hacinamiento en el sistema penitenciario, que también permitiría clasificar a los reclusos según las normas internacionales y prestar una atención especial a las madres privadas de libertad. | UN | ويجري حالياً تنفيذ خطة للحد من الاكتظاظ في نظام السجون، وستمكّن هذه الخطة أيضاً من تصنيف الأشخاص المحرومين من حريتهم وفقاً للمعايير الدولية وإتاحة عناية خاصة للأمهات السجينات. |
Velar por que la creación de dichos mecanismos se ajuste a las normas internacionales de derechos humanos; | UN | الحرص على إنشاء هذه الآليات وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ |
Este proceso se está llevando a cabo en tribunales independientes y abiertos, en presencia de los medios de comunicación y de observadores independientes, para garantizar el cumplimiento de los requisitos de un juicio imparcial, conforme con las normas internacionales, y el respeto de las debidas garantías procesales. | UN | وتجري هذه المحاكمة في محاكم مفتوحة ومستقلة، بحضور وسائط الإعلام ومراقبين مستقلين، لضمان الامتثال لشروط المحاكمة العادلة وفقاً للمعايير الدولية واتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
Las limitaciones de los derechos humanos establecidas por un gobierno en caso de conflicto armado o en estado de emergencia y que se ajusten a las normas internacionales pertinentes no pueden naturalmente considerarse violaciones de los derechos humanos. | UN | وبطبيعة الحال فإن القيود التي تفرضها حكومة ما على حقوق اﻹنسان في حالة نزاع مسلح أو في حالة الطوارئ وفقاً للمعايير الدولية المناسبة لا يمكن أن تعتبر انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |