La concesión de licencia o autorización respecto de la fabricación de piezas y componentes se hará de conformidad con el derecho interno; | UN | ويتعين أن يكون الترخيص أو الإذن بصنع الأجزاء والمكونات وفقا لأحكام القانون الداخلي؛ |
La concesión de licencia o autorización respecto de la fabricación de piezas y componentes se hará de conformidad con el derecho interno; | UN | ويتعين أن يكون الترخيص أو الإذن بصنع الأجزاء والمكونات وفقا لأحكام القانون الداخلي؛ |
También debe protegerse a los niños bajo ocupación extranjera, de conformidad con las disposiciones del derecho internacional humanitario. | UN | ويجب أيضا، وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي، حماية الأطفال تحت نير الاحتلال الأجنبي. |
Esas funciones del Estado tienen por objeto velar por que, en lo posible, los recursos públicos, de fuentes tanto internas como externas, se utilicen de conformidad con la ley y rindan resultados óptimos. | UN | وتهدف هذه المهام الحكومية إلى كفالة أن تستخدم، بأقصى درجة عملية، الموارد العامة، سواء الموفـَّـر منها محليا أو خارجيا، وفقا لأحكام القانون وإلى كفالة أن يسفـر هذا الاستخدام عن النتائج المُـثلـى. |
A este panorama sombrío y odioso se añade la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia, que ha devuelto un poco de la esperanza perdida y ha procurado restaurar la justicia con arreglo al derecho internacional. | UN | وسط هذه الصورة المملوءة بالحزن والغضب معا، جاءت فتوى محكمة العدل الدولية لتعيد بعضا من الأمل المفقود ولتضع الأمور في نصابها وفقا لأحكام القانون الدولي. |
h) Tomar las medidas adecuadas por las Naciones Unidas para castigar, de conformidad con las normas del derecho internacional, a los países que hayan permitido el genocidio y los delitos de lesa humanidad; | UN | (ح) تطبيق الأمم المتحدة تدابير مناسبة لفرض جزاءات على البلدان التي تسمح بارتكاب عمليات الإبادة الجماعية وجرائم ضد الإنسانية، وفقا لأحكام القانون الدولي؛ |
Si el empleador no ofrece a la trabajadora otro trabajo adecuado, durante el tiempo que la trabajadora cause baja laboral por dicha razón, el empleador deberá compensarla económicamente de conformidad con las disposiciones de la Ley. | UN | وإذا لم يوفر صاحب العمل، عملاً آخر مناسبا، خلال الفترة التي يتغيب فيها العامل لهذا السبب، فإنه ينبغي لصاحب العمل أن يدفع تعويضا لها وفقا لأحكام القانون. |
Instó al Comité a que velase por el cumplimiento de la obligación del país anfitrión de facilitar el desempeño de las funciones de las misiones permanentes de conformidad con el derecho internacional. | UN | وطلب إلى اللجنة أن تكفل وفاء البلد المضيف بالتزاماته من أجل تيسير أعمال البعثات الدائمة وفقا لأحكام القانون الدولي. |
Un acto unilateral formulado de conformidad con el derecho internacional producirá efectos jurídicos, sean cuales fueren sus destinatarios. | UN | يحدث العمل الانفرادي الذي يصدر وفقا لأحكام القانون الدولي آثارا قانونية أيا كانت الجهة التي وجه إليها العمل. |
Esto no crea ninguna obligación de los Estados con respecto a ese derecho, que se deberá ejercer de conformidad con el derecho internacional, | UN | ولا ينشأ عن ذلك أي التزام يقع على الدول فيما يتعلق بذلك الحق الذي يجب أن يمارس وفقا لأحكام القانون الدولي؛ |
También exhortaron a todos los Estados miembros a que luchasen contra esos delitos y ataques con todos los medios disponibles, de conformidad con el derecho internacional. | UN | ودعا الفريقُ جميع الدول الأعضاء إلى التصدي لهذه الجرائم والهجمات بكل الوسائل المتاحة، وفقا لأحكام القانون الدولي. |
El orador exhorta a todas las partes a que garanticen la seguridad del personal y las instalaciones del OOPS, de conformidad con el derecho internacional. | UN | وأهاب بجميع الأطراف العمل على ضمان سلامة وأمن موظفي الأونروا ومرافقها وفقا لأحكام القانون الدولي. |
Exhortaron a todos los Estados del pabellón a que adoptaran medidas, de conformidad con el derecho internacional, con miras a resolver el problema, y alentaron la cooperación por conducto de organizaciones regionales de ordenación de la pesca. | UN | ودعت هذه الوفود دول العلم إلى اتخاذ تدابير، وفقا لأحكام القانون الدولي، بغية حل المشكلة، وشجعت التعاون من خلال منظمات إدارة مصائد الأسماك الإقليمية. |
También debe protegerse a los niños bajo ocupación extranjera, de conformidad con las disposiciones del derecho internacional humanitario. | UN | ويجب أيضا، وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي، حماية الأطفال تحت نير الاحتلال الأجنبي. |
También debe protegerse a los niños bajo ocupación extranjera, de conformidad con las disposiciones del derecho internacional humanitario. | UN | ويجب أيضا، وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي، حماية الأطفال تحت نير الاحتلال الأجنبي. |
Por lo tanto, de conformidad con la ley penal, un grupo organizado es una unión de facto de personas cuyo propósito es cometer uno o más delitos. | UN | ويترتب على الأحكام المذكورة أعلاه أن الجماعة المنظمة تعد وفقا لأحكام القانون الجنائي السارية، اتحادا يتشكل بحكم الأمر الواقع من أشخاص يسعون إلى ارتكاب جريمة أو عدة جرائم. |
A la vez, reconoció que dichas expulsiones debían realizarse con arreglo al derecho internacional humanitario aplicable al trato de las personas protegidas. | UN | وفي الوقت ذاته، سلمت اللجنة أيضا بوجوب أن تتم عمليات الطرد تلك وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي المتعلقة بمعاملة الأشخاص المحميين. |
La Corte ha expuesto las obligaciones jurídicas de Israel, la Potencia ocupante, de conformidad con las normas del derecho internacional, y las otras obligaciones jurídicas de todos los Estados Miembros, y ha solicitado a las Naciones Unidas, en especial a la Asamblea General y al Consejo de Seguridad, que tomen medidas adicionales para lograr el fin de la situación ilícita que genera la construcción del muro. | UN | ولقد حددت المحكمة الالتزامات القانونية الملقاة على عاتق إسرائيل، قوة الاحتلال، وفقا لأحكام القانون الدولي ذات الصلة، وكذلك الالتزامات القانونية الملقاة على عاتق الدول الأعضاء، وطلبت إلى الأمم المتحدة، خاصة الجمعية العامة ومجلس الأمن، اتخاذ إجراءات إضافية لضمان إنهاء الوضع غير القانوني الناشئ عن بناء الجدار. |
Con arreglo al artículo 17 de la Constitución, la ciudadanía moldava se obtiene, se mantiene o se pierde de conformidad con las disposiciones de la Ley orgánica. | UN | وبمقتضى المادة 17 من دستور جمهورية مولدوفا، يمكن منح الجنسية المولدوفية أو الاحتفاظ بها أو سحبها وفقا لأحكام القانون الأساسي. |
El orador exhorta a la comunidad internacional a que ejerza presión sobre Israel para que acepte el despliegue de una fuerza internacional de mantenimiento de la paz que restablezca la paz y la seguridad en la región de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى الضغط على إسرائيل لكي توافق على وزع قوة دولية لحظ السلام تعيد السلام والأمن إلى المنطقة وفقا لأحكام القانون الدولي. |
A través de la injerencia política, se presiona a los jueces y al personal judicial para que decidan a favor de poderosas entidades políticas y económicas en lugar de decidir con arreglo a la ley. | UN | فمن خلال التدخل السياسي، يواجه القضاة وموظفو المحاكم ضغوطا لإصدار أحكام لصالح الكيانات السياسية أو الاقتصادية ذات النفوذ وليس وفقا لأحكام القانون. |
En caso de liquidación de un Comité Nacional, los activos netos, incluidas las reservas, se transfieren al UNICEF, con sujeción a lo dispuesto en el acuerdo de cooperación, si esto está legalmente permitido o, de lo contrario, se procede de conformidad con la legislación nacional y el estatuto del Comité. | UN | وفي حالة تصفية أي لجنة وطنية، تؤول أصولها الصافية، بما فيها الاحتياطيات، إلى اليونيسيف رهنا بأحكام اتفاق التعاون إذا أجاز القانون ذلك، وإلا وفقا لأحكام القانون الوطني والنظام الأساسي للجنة. |
Si se tiene constancia de que se ha infringido la reglamentación, incluidas las normas relativas al cambio y la transferencia de fondos, se declara la suspensión del acuerdo y se emprenden diligencias de conformidad con las disposiciones del Código Penal relativas a las actividades terroristas. | UN | وفي حال وقوع أي مخالفة للوائح، بما فيها تلك المتصلة بعمليات الصرف والتحويل، تسحب الموافقة، ويُشرع في الملاحقة وفقا لأحكام القانون الجنائي المتعلق بالأنشطة الإرهابية. |
271. de acuerdo con la ley egipcia se castigan con la pena de muerte delitos de carácter grave y serio. | UN | 272- والإعدام عقوبة مقررة، وفقا لأحكام القانون المصري، لأشد الجرائم خطورة وجسامة. |
No solo actúa como elemento de disuasión para los posibles perpetradores sino que su mandato asegura que las personas acusadas de esos delitos sean juzgadas de acuerdo con las disposiciones del derecho. | UN | وهي لا تعمل بوصفها رادعا لمرتكبي الجرائم فحسب، ولكن ولايتها تضمن تقديم الأشخاص المتهمين بارتكاب هذه الجرائم إلى العدالة فعلا وفقا لأحكام القانون. |
Los actos ilegales cometidos bajo la ocupación extranjera deben cesar por completo, de conformidad con lo dispuesto en el derecho internacional humanitario. | UN | ويجب وقف الأعمال غير القانونية التي ارتكبت في ظل الاحتلال الأجنبي وقفا تاما وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
i) La firma de las leyes y disposiciones y el otorgamiento de credenciales para la concertación y la firma de tratados internacionales de conformidad con las normas de la ley. | UN | )ط( توقيع القوانين واﻷوامر وإصدار وثائق التفويض لابرام وتوقيع المعاهدات الدولية وفقا ﻷحكام القانون. |
El Gobierno de Guam apoya plenamente la idea de la descolonización de la isla con arreglo a las normas del derecho internacional. | UN | ٤٩ - وحكومة غوام تؤيد تأييدا تاما إنهاء استعمار الجزيرة وفقا ﻷحكام القانون الدولي. |