El Presidente leyó una declaración a la prensa en la que subrayó la importancia de una plena desconexión como primer paso para reanudar el proceso de paz. | UN | وبعدئذ تلا الرئيس بيانا أمام الصحافة وفيه أكد على أهمية فض الارتباط التام كخطوة أولى نحو استئناف عملية السلام. |
Con excepción de la península de Freetown, en la que predominan las colinas, la franja costera está constituida por una llanura que se adentra unos 80 km en el territorio. | UN | وفيه سهل ساحلي منخفض يبلغ عمقه حوالي 80 كيلومتراً فيما عدا شبه جزيرة فريتاون التي تسودها التلال. |
Allí, describe una operación catastrófica de inteligencia estadounidense en la que la CIA literalmente le entrega planos de una bomba nuclear a Irán. | TED | وفيه وصف كارثة عملية الاستخبارات الأمريكية والتي قامت حينها وكالة المخابرات المركزية وبكل معنى الكلمة بتسليم مخططات القنبلة النووية لإيران. |
La otra forma de arrendamiento es el arrendamiento de explotación, en el que la responsabilidad de registro y mantenimiento del equipo sigue correspondiendo a la empresa financiera. | UN | والشكل الآخر هو التأجير التشغيلي، وفيه تبقى مسؤولية تسجيل وصيانة المعدات مع الشركة المموِّلة. |
Capítulo ocho, en el cual Jacobo y su padre emprenden un viaje de conocimiento. | Open Subtitles | الفصل التاسع, وفيه يعقوب وأبيه يسعيان في مسعى للمعرفة |
Después aparece este otro documento donde Martha le dice a esta señora: | UN | ثم يظهر هذا المستند الآخر وفيه تقول مارتا لهذه السيدة: |
El tercer componente sería la Feria Comercial, en la cual se darían a conocer los productos para exportación y otras posibilidades comerciales en los países menos adelantados. | UN | أما العنصر الثالث فهو معرض التجارة، وفيه تُعرض فرص التصدير وغيرها من الفرص التجارية السانحة في أقل البلدان نموا. |
Y junto al cuerpo una carta en la que había jurado que nunca permitiría a un rey vivir en ese palacio. | Open Subtitles | وكان هناك خطاب وفيه أقسمت بأنها لن تجعل الملك يعيش في القصر |
Por eso acogimos con satisfacción la declaración de la Presidenta del Consejo de Seguridad, de fecha 30 de noviembre de 1994, en la que, entre otras cosas, el Consejo: | UN | ولهذا نرحب بالبيان الرئاسي لمجلس اﻷمن المؤرخ ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ وفيه أن المجلس، في جملة أمور، |
El Grupo ha tomado nota con reconocimiento de la declaración de clausura pronunciada por el Sr. Essy ayer, en la última sesión del cuadragésimo noveno período de sesiones, en la que subrayó sus logros. | UN | وتلاحظ المجموعة مع التقدير البيان الختامي للسيد إيسي في الجلسة اﻷخيرة للدورة التاسعة واﻷربعين التي عُقدت باﻷمس، وفيه سلط الضوء على منجزاته. |
Su objetivo era una rápida transición a una economía liberalizada y privatizada en la que las decisiones de las empresas individuales se guiaran por la existencia de precios económicamente significativos. | UN | وكان هؤلاء يسعون إلى انتقال سريع نحو اقتصاد متحرر ومخصخص وفيه تسترشد المؤسسات في عملية اتخاذ القرار باﻷسعار القوية اقتصاديا. |
En el umbral del tercer milenio, se está configurando una nueva sociedad civil internacional en la que el concepto de " poder " se está transformando drásticamente. | UN | إننا ونحن على أعتاب اﻷلفية الثالثة، نجد أن مجتمعاً دولياً جديداً أخذ يتشكل، وفيه يتعرض مفهوم " القوة " لتغيير جوهري. |
Esta situación parece verse agravada por la nueva estructura del Gobierno, en la que el poder reside únicamente en el jefe del Estado y todo el personal de la administración y de las fuerzas armadas es responsable únicamente ante una persona. | UN | ويبدو أن الوضع قد تفاقم بسبب تكوين الحكومة الجديدة، الذي فيه تظل السلطة مركّزة في يد رئيس الدولة وحده، وفيه يظل جميع موظفي الحكومة وجميع أفراد القوات المسلحة مسؤولين أمام فرد واحد فقط. |
4. En su octavo período de sesiones, la Conferencia de las Partes (CP) adoptó la decisión 21/COP.8 en la que: | UN | 4- واعتمد مؤتمر الأطراف، في دورته الثامنة، المقرر 21/م أ-8 وفيه: |
Una sociedad que valora a las mujeres y las niñas es una sociedad en la que las niñas y las mujeres completan la escolarización y en la que más mujeres tienen trabajos seguros e influyen en la elaboración de políticas y de leyes. | UN | إن المجتمع الذي يعطي قيمة للنساء والفتيات هو المجتمع الذي تُكمِل الفتيات والنساء تعليمهن فيه، وفيه يحصل المزيد من النساء على وظائف مأمونة ويؤثّرن في مجرى السياسات ووضع القوانين. |
Libia espera que ustedes ayuden a realizar la transición de un mundo plagado de crisis y tensiones a un mundo en el que prevalezcan la humanidad, la paz y la tolerancia. | UN | المؤلم المزري المرعوب المرهوب المهدد، إلى عالم إنساني فيه السلام وفيه التسامح. |
Imagina un mundo en el cual la muerte haya sido doblegada, en el cual la vida eterna no sólo sea un sueño sino una realidad | Open Subtitles | تخيل عالم تم إخضاع الموت فيه وفيه الحياه الأبديه ليست فقط حلم ولكن حقيقه |
El campamento de Madina era el cuartel general de las ADF, donde se dice que vivía Jamil Mukulu. | UN | وكان مخيم المدينة مقرا للتحالف، وفيه كان يعيش جميل موكولو حسب ما ورد في التقارير. |
Hay una confusa categoría llamada literatura multicultural en la cual los autores de fuera del mundo occidental son puestos juntos. | TED | هنالك تصنيف مبهم يُطلق عليه أدب التعددية الثقافية وفيه يُصنف المؤلفين من خارج العالم الغربي جميعهم تحت تبويب واحد. |
Y en ella o no, no planeo perder mi cabeza o mi buque en manos de un chacal como usted. | Open Subtitles | وفيه أو لا، أنا لا أخطّط لفقدي العقل ولا ني سفينة إلى من أمثال إبن آوى مثلك. |
Este informe está ahora a la vista y en él figuran varias recomendaciones prácticas sobre la manera de facilitar la aplicación del Instrumento y hacerlo más pertinente en el mundo actual en evolución. | UN | وتقرير الفريق معروض أمامكم الآن، وفيه عدد من التوصيات العملية الرامية إلى جعل الأداة أكثر يسرا في الاستخدام وأكثر ملاءمة لعالمنا المتغير. |
En 1994 se había incorporado una sección sobre derechos humanos a la Constitución de Islandia en que se hacía referencia a la igualdad de los sexos. | UN | وفي عام ١٩٩٤، أُدرج في الدستور اﻷيسلندي فرع عن حقوق اﻹنسان، وفيه إشارة إلى الجنسين. |
Los miembros del Comité tomaron nota de la resolución 49/178 de la Asamblea General, en virtud de la cual la Asamblea había pedido al Secretario General que adoptara medidas para financiar, a partir de 1995, las reuniones anuales de los presidentes de órganos creados en virtud de tratados sobre derechos humanos, y la acogieron con beneplácito. | UN | ٦٨٧ - أحاط أعضاء اللجنة علما ورحبوا بقرار الجمعية العامة ٤٩/١٧٨، وفيه طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام تمويل الاجتماعات السنوية لرؤساء هيئات المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان اعتبارا من عام ١٩٩٥. |
Estoy seguro de que no lo escondió y de que es leal con su jefa. | Open Subtitles | أنا واثق تماما أنك لم تخبئى الستره كما أنا واثق من أنك صديقه مخلصه و وفيه لسيدتك |
Capítulo 5 en el cuál Jacobo, inexperto, tiene que enfrentarse con las trampas del amor maternal. | Open Subtitles | :الفصل الخامس وفيه يعقوب عديم الخبرة عليه أن يتحدى أفخاخ حب الأم |
Esto es un centro comercial. Tiene instalación eléctrica. | Open Subtitles | هذا مركز تسوق وفيه أسلاك |