de hecho, deseo aprovechar esta oportunidad para declarar desde esta tribuna que aspiramos con seriedad a ocupar un puesto en el Consejo de Seguridad en el año 2000. | UN | وفي الحقيقة نود أن نغتنم هذه الفرصة لكي نقول من على هذا المنبر إننا نفكر جديا في ترشيح أنفسنا لمجلس اﻷمن في عام ٢٠٠٠. |
de hecho, la pasada semana ya se comenzó a “apretar las tuercas”. | UN | وفي الحقيقة جرى تضييق الخناق فعلا في اﻷسبوع الماضي فقط. |
Le corresponde a nuestra Organización, y de hecho a esta Comisión, alcanzar esa aspiración encomiable. | UN | ويتعين على منظمتنا، وفي الحقيقة على هذه اللجنة، تحقيق ذلك الطموح الجدير بالثناء. |
en realidad, todos estos ejemplos nos muestran que, en definitiva, se atenta contra el derecho a vivir dignamente. | UN | وفي الحقيقة أن هذه اﻷمثلة جميعها توضح لنا، في نهاية المطاف، أن الحق الذي يتم اﻹخلال به هو الحق في العيش بكرامة؛ |
en efecto, Israel ha dedicado el 20% de su tierra al desarrollo de parques nacionales y reservas naturales. | UN | وفي الحقيقة أن إسرائيل كرست ٢٠ في المائة من أرضها لتطوير المتنزهات الوطنية ومحميات الطبيعة. |
de hecho, desde nuestra independencia hemos celebrado elecciones generales y presidenciales cuando ha correspondido. | UN | وفي الحقيقة أننا، منذ استقلالنا، أجرينا دائما انتخابات عامة ورئاسية في مواعيدها. |
de hecho, la situación actual no es favorable para una paz duradera. | UN | وفي الحقيقة أن الحالة الراهنة لا تفضي إلى سلام دائم. |
Son animales excepcionales, y de hecho es un derecho humano fundamental esperar que no se los utilice en la cadena alimentaria humana. | UN | والكلاب حيوانات فريدة في نوعها، وفي الحقيقة فمن حقوق الإنسان الأساسية أن نتوقع ألا تُستخدم في سلسلة الأغذية البشرية. |
Resulta que mi papá era médico, de hecho estudiaba hormonas. Le dije muchas veces que estaba cansado, sediento, que no me sentía bien. | TED | اتضح أن والدي طبيب مختص وفي الحقيقة كان يدرس الهرمونات. أخبرته عدة مرات أني تعب، عطش، لا أشعر بشعور جيد. |
de hecho, necesitamos focos enormes situados en el mundo de la salud de la mujer si queremos un mañana mejor. | TED | وفي الحقيقة نحتاج لتسليط أضخم الأضواء على عالم الصحة النسائية هذا في حال كنا نطمح لغد أفضل. |
de hecho, ¿sabían que un tercio del combustible que le ponen al motor de combustión interna se gastará en compensar la fricción? | TED | وفي الحقيقة هل تعلم أن ثلث كمية الوقود الذي تضعه في خزان سيارتك يصرف في محاولة التغلب على الاحتكاك؟ |
de hecho, yo no quiero saber lo que pasa si usted gana. | Open Subtitles | وفي الحقيقة لا أريد أن أعرف ماذا سيحدث لو كسبت |
de hecho, fue tan malo, que el FBI tuvo que dejarte ir. | Open Subtitles | وفي الحقيقة كان الأمر مروعاً واضطرت المباحث الفدرالية للاستغناء عنكِ |
de hecho, el sólo es el 99% de la masa del sistema solar. | Open Subtitles | 'وفي الحقيقة ، فإنه وحده 99 ? من كتلة المجموعة الشمسية. |
en realidad la nueva era del desarrollo ha seguido sin concretarse. | UN | وفي الحقيقة ان الحقبة الجديدة لهذا التطور لا تزال تراوغنا. |
Los que están por debajo del umbral de pobreza son en realidad los que pertenecen a los grupos de ingresos más bajos. | UN | وفي الحقيقة فإن الذين يعيشون تحت خط الفقر هم أولئك الذين ينتمون لأقل الفئات دخلاً. |
en realidad, compartimos la opinión del Secretario General de que la comunidad internacional tiene la responsabilidad imperiosa de intensificar sus esfuerzos para encontrar una solución pacífica y duradera al conflicto. | UN | وفي الحقيقة إننا نشاطر الأمين العام وجهة نظره المتمثلة في أن على المجتمع الدولي مسؤولية إلزامية عن أن يكثف جهوده لإيجاد حل سلمي ودائم للصراع. |
en efecto, el CICR no fue nunca autorizado a visitar o escoltar a los deportados. | UN | وفي الحقيقة لم يسمح قط للجنة الصليب الأحمر الدولية بزيارة المبعدين أو مرافقتهم. |
en efecto, la humanidad enfrenta desafíos que, nunca como ahora, precisan de la cooperación internacional. | UN | وفي الحقيقة أن الإنسانية تواجه تحديات تتطلب تعاونا دوليا غير مسبوق على الإطلاق. |
en verdad, para algunos la Asamblea General es un foro donde se armonizan los esfuerzos de los Estados para aplicar los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي الحقيقة إن الجمعية العامة يعتبرها البعض، منتدى تتضافر فيه جهود الدول لتنفيذ مبادئ الأمم المتحدة ومقاصدها. |
efectivamente, el nuevo orden económico mundial y las estrategias de desarrollo no han reducido la brecha que separa a los países ricos de los pobres. | UN | وفي الحقيقة أنه لم يفلح النظام الاقتصادي العالمي الجديد والاستراتيجيات الإنمائية في سد الهوة التي تفصل بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
ciertamente, estaba dedicado por completo a su país y a la nación árabe. | UN | فكانت دقائق وقته لوطنه وكان ليله ونهاره لوطنه، وفي الحقيقة كان قلبا وقالبا لوطنه ولأمته. |
es más, por primera vez en la larga historia de Etiopía se respetan los derechos humanos. | UN | وفي الحقيقة يتم في الوقت الحالي التمتع بحقوق اﻹنسان ﻷول مرة في اثيوبيا منذ وقت طويل. |
es cierto que al mismo tiempo debemos recordar que todavía hay conflictos, antiguos y nuevos, que causan estragos en el mundo. | UN | وفي الحقيقة ينبغي لنا، في الوقت نفسه، أن نتذكر أن العالم لا يزال يموج بنزاعات قديمة وجديدة. |
Y, por cierto, todos estas cifras son bastante mayores en la población negra, o entre los pobres, o en colegios con un gran número de alumnos. | TED | وفي الحقيقة كل هذه الارقام على أرض الواقع أكبر ان كنت ذا بشرة سوداء .. او ان كنت فقيراً او ان كنت في مدرسة مزدحمة .. |
y realmente, esto es lo que he hecho en mi vida adulta... pensar cómo medimos la felicidad, cómo medimos el bienestar, cómo podemos hacerlo dentro de los límites ambientales. | TED | وفي الحقيقة هذا ما قضيت عمري لاجله محاولاً الخروج بطريقة لقياس السعادة وكيفية قياس الرفاهية وكيف يمكننا ان نقوم بذلك ضمن الحدود التي تتحملها البيئة |
a decir verdad, este acto de agresión fue cometido no sólo contra los Estados Unidos, sino, de hecho, contra toda la comunidad internacional y la humanidad, porque parece que el objetivo central de las fuerzas oscuras y perversas que planearon y ejecutaron esas atrocidades era aterrorizarnos e intimidarnos a todos y precipitarnos a un enfrentamiento religioso y cultural de proporciones mundiales. | UN | وفي الحقيقة فإن هذا العدوان لم يستهدف الولايات المتحدة وحدها بل استهدف المجتمع الدولي والإنسانية كلها. |
Y la verdad es que a nadie le importa lo que contestas a esa edad. | TED | وفي الحقيقة لا أحد يُعطي أهمية لما تقوله حينها. |
He leído el folleto y lo cierto es que tiene sentido. | Open Subtitles | قرأت الكتيّب، وفي الحقيقة وجدت الكلام معقولاً |
Y el hecho de que no lo notes, que me hace sentir más aliviada de haber encontrado un apartamento hoy. | Open Subtitles | وفي الحقيقة بأنّ أنت لا تَحصَلُ عَلى ذلك عنيّ يجعلني حتى أكثر أرتياحاً بإنني وجدت شقه اليوم |
Y sinceramente, no creo que sea nada importante. Oh. ¿Qué, ti--tienes miedo de que esto signifique compromiso? | Open Subtitles | وفي الحقيقة لاأعتقد انه شيئ مهم ماذا,أأنت خائف بأن هذا سيكون ألتزام؟ |