en espera de su respuesta inmediata le saluda atentamente, | UN | وفي انتظار استجابتكم الفورية، تفضلوا بقبول فائق الاحترام. |
en espera de la próxima conferencia de examen, dentro de cinco años, deben aprovecharse todas las posibilidades de avance. | UN | وفي انتظار انعقاد المؤتمر الاستعراضي المقبل، بعد خمسة أعوام، يجب اﻹفادة من جميع امكانات التقدم. |
en espera de que entre en funciones el nuevo sistema, el ACNUR destacará en sus instrucciones para la programación de 1998 la necesidad de reforzar la vinculación entre las actividades, las responsabilidades y los mecanismos de supervisión conexos. | UN | وفي انتظار تنفيذ النظام الجديد، وكما سبقت اﻹشارة إلى ذلك أعلاه سوف تؤكد المفوضية، في تعليماتها فيما يتعلق بالبرمجة لعام ٨٩٩١، على ضرورة تعزيز الصلة بين اﻷنشطة والمسؤوليات وآليات الرصد ذات الصلة. |
a la espera de que se adopten medidas que favorezcan la realización de la presente solicitud, le expresamos, Excelentísimo Señor Secretario General, las seguridades de nuestra consideración más distinguida. | UN | وفي انتظار رد ايجابي على هذا الطلب، تفضلوا، سيدي، بقبول تقديرنا الفائق. |
a la espera de ello, os pedimos que os mantengáis ESTRICTAMENTE NEUTRALES. | UN | وفي انتظار تحقق ذلك، نطالبكم بالبقاء محايدين بدقة. |
Además, hasta que se constituyera ese tribunal arbitral, en la solicitud que envió al Tribunal Internacional del Derecho del Mar, Irlanda le pedía que prescribiera medidas provisionales. | UN | وإضافة إلى ذلك، وفي انتظار تكوين هذه المحكمة، التمست أيرلندا في طلبها المقدم إلى محكمة قانون البحار فرض تدابير مؤقتة. |
en espera de una solución, proseguirán las actividades de atención y manutención en favor de unos 96.000 refugiados bhutaneses en campamentos de Nepal. | UN | وفي انتظار ايجاد حل ستواصل أنشطة رعاية وإعالة ال000 96 لاجئ بوتاني في مخيمات نيبال. |
en espera de que se prepare el nuevo presupuesto ordinario, el Grupo recomienda que el Secretario General solicite lo antes posible a la Asamblea General un aumento complementario de emergencia en la última cuenta de apoyo. | UN | وفي انتظار إعداد الميزانية العادية التالية، يوصي الفريق أن يعرض الأمين العام على الجمعية العامة في أقرب وقت ممكن طلب زيادة تكميلية طارئة عما قدمه في تقريره الأخير عن حساب الدعم. |
en espera de la confirmación, se pide a las instituciones financieras que incrementen la vigilancia y demoren la ejecución de movimientos financieros inusitados. | UN | وفي انتظار التأكيد، يطلب من المؤسسات أن تضمن المراقبة المشددة وأن تؤخر تنفيذ التحويلات المالية الشاذة. |
en espera del dictamen del SEM, se puede suspender la orden de expulsión del solicitante. 4.3. | UN | وفي انتظار الحصول على رأي قسم التقييم الطبي، يمكن تعليق طرد صاحب الطلب إذا كان قد صدر أمر بطرده. |
en espera de la entrada en vigor del Tratado, se acoge con gran satisfacción la imposición de moratorias a los ensayos nucleares. | UN | وفي انتظار دخول المعاهدة حيز النفاذ، نرحب بشدة بأن يبادر كل من تلقاء نفسه بوقف اختياري للتجارب النووية. |
en espera de esa confirmación, se pide a los establecimientos financieros que ejerzan una supervisión más estrecha y retarden la ejecución de todo movimiento financiero atípico. | UN | وفي انتظار هذا التأكيد، يُطلب إلى المؤسسات الاضطلاع برقابة متزايدة وتأخير تنفيذ العمليات المعيبة لنقل الأموال. |
en espera de que la sala competente examine el caso, el inculpado permanece en prisión preventiva. | UN | وفي انتظار رفع الدعوى إلى الدائرة المختصة، وضع المتهم رهن الحبس الاحتياطي. |
a la espera de las indicaciones de la Sede, se creó un fondo en fideicomiso con el fin de que quedara constancia de las transacciones derivadas de esas actividades. | UN | وفي انتظار تلقي مشورة من المقر، أنشئ صندوق ودائع لتسجيل المعاملات المقترنة بتلك الاستخدامات. |
a la espera de que ese objetivo se alcance, la Unión Europea pide a los países que no han abolido la pena de muerte que limiten su aplicación y respeten las normas elementales que se aplican a escala internacional. | UN | وفي انتظار بلوغ هذا الهدف، يطلب الاتحاد اﻷوروبي من البلدان التي لم تلغها تحديد تطبيقها واحترام المعايير الدولية الدنيا. |
Quedamos Señor Presidente, a la espera de su amable contestación, ofreciéndole desde ya toda nuestra colaboración para que su visita sea un éxito. | UN | وفي انتظار ردكم، اسمحوا لي يا سيادة الرئيس بأن نقول لكم من الآن بأنكم ستجدون منا كل تجاوب وتعاون لإنجاح زيارتكم. |
a la espera del pago de las cuotas, el déficit tendrá que enjugarse con préstamos con cargo a las misiones de mantenimiento de la paz concluidas. | UN | وفي انتظار دفع الأنصبة المقررة، سيتعين سد النقص الحاصل بواسطة قروض تمنحها بعثات حفظ السلام المغلقة. |
No se llevaron a cabo a la espera de que todas las partes interesadas dieran su conformidad | UN | لم يتم وفي انتظار موافقة جميع الأطراف المعنية |
hasta que se efectúe ese examen, la Comisión recomienda que no se adopten medidas con respecto a los puestos propuestos para la unidad de capacitación de la Base Logística. | UN | وفي انتظار هذا الاستعراض توصي اللجنة بعدم اتخاذ أي إجراء بخصوص الاحتياجات المقترحة من الموظفين في خلية التدريب التابعة لقاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي. |
en previsión de futuras acciones sobre el cambio climático, dice que las deliberaciones temáticas deben ser equilibradas, amplias y basadas en una perspectiva que incluya las tres dimensiones del desarrollo sostenible. | UN | وفي انتظار الإجراءات المقبلة بشأن تغير المناخ قال إن المناقشات المواضيعية ينبغي أن تتوازن وتكون شاملة ويتمسك بها من منظور الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة. |
hasta tanto se apruebe la ley pertinente, el Consejo de Ministros debería adoptar un proyecto de decisión convenido por todas las partes interesadas. | UN | وفي انتظار الموافقة على القانون ذي الصلة، ينبغي أن يعتمد مجلس الوزراء مشروع مقرر يوافق عليه جميع اﻷطراف المعنية. |
mientras no se produzca la transferencia de dicha función, la policía civil de la UNMIK prestará asesoramiento a la KFOR y servirá de enlace con las contrapartes local e internacional. | UN | وفي انتظار انتقال هذه المسؤولية، ستقوم الشرطة المدنية التابعة للبعثة بإسداء المشورة للقوة بشأن المسائل المتصلة بأعمال الشرطة وإنشاء صلات مع الجهات المحلية والدولية المناظرة. |
mientras se espera información actualizada del IPCC, toda utilización de los PCA deberá basarse en los efectos directos de los gases de efecto invernadero durante un período de 100 años. | UN | وفي انتظار المعلومات المستوفاة من الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، يتوجب أن يستند أي استخدام لامكانيات للاحترار العالمي الى اﻵثار المباشرة لغازات الدفيئة على امتداد أفق زمني مقداره ٠٠١ سنة. |
hasta que no se eliminaran totalmente las armas nucleares, debía concluirse un instrumento universal, incondicional y jurídicamente vinculante sobre garantías de seguridad para los Estados no poseedores de armas nucleares, como asunto prioritario. | UN | وفي انتظار الإزالة التامة للأسلحة النووية، دعوا على سبيل الأولوية إلى إبرام صك عالمي غير مشروط ملزم قانونا بشأن الضمانات الأمنية المقدمة إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |