Es común que Teddy, nuestro voluntario, recoja decenas de agujas desechadas en la propiedad y en todo el parque. | TED | إنه أمر روتيني لمتطوعنا، تيدي، التقاط العشرات من الإبر الملقاة على أشيائنا وفي جميع أنحاء الحديقة. |
Es posible que esos ensayos también puedan representar una amenaza real para la paz y la seguridad en el Asia meridional y en todo el mundo. | UN | كما أن تلك التجارب قد تشكل أيضاً خطراً حقيقياً على السلم واﻷمن في جنوب آسيا وفي جميع أنحاء العالم. |
Patrocina anualmente unas 12.000 actividades artísticas en todas las artes y en todo el país. | UN | وترعى سنوياً زهاء ٠٠٠ ٢١ نشاط فني في كافة مجالات الفن وفي جميع أنحاء البلد. |
Un don único de este tipo fue la remoción del muro de Berlín y de los alambres de púa en Alemania y en toda Europa. | UN | وكانت مثل هذه الهبة الفريدة إزالة حائط برلين واﻷسلاك الشائكة في ألمانيا وفي جميع أنحاء أوروبا. |
Se han entablado contactos con algunas escuelas de la capital y de todo el país para que participen en el programa experimental. | UN | واستهدفت مدارس معينة في العاصمة وفي جميع أنحاء البلد للمشاركة في البرنامج النموذجي. |
Las autoridades, de todos los niveles y en todo el país, se las ingenian para obstaculizar los programas de retorno con un sinnúmero de artilugios. | UN | إذ تقوم السلطات على جميع المستويات وفي جميع أنحاء البلد بعرقلة برامج العودة عرقلة مستمرة بطرق مبتكرة على نحو مستمر. |
Es una asociación no gubernamental no lucrativa que tiene por objeto la observación de la situación en materia de derechos humanos en Estonia y en todo el mundo. | UN | والمعهد عبارة عن منظمة غير حكومية لا تستهدف الربح هدفها رصد حالة حقوق الإنسان في إستونيا وفي جميع أنحاء العالم. |
La democracia, la justicia y el imperio del derecho son las piedras angulares de una paz segura en el propio país y en todo el mundo. | UN | الديمقراطية والإنصاف وسيادة القانون لبـِـنات صـرح السلام المضمون داخل البلد وفي جميع أنحاء العالم. |
El UNIFEM ha desempeñado una función rectora dentro del sistema de las Naciones Unidas y en todo el mundo en las actividades para erradicar toda forma de violencia contra la mujer. | UN | فالصندوق يضطلع في منظومة الأمم المتحدة وفي جميع أنحاء العالم بدور قيادي من أجل القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
La Operación presta apoyo administrativo, logístico y técnico a su personal sustantivo militar y de policía civil en Bujumbura y en todo el país. | UN | وتوفر العملية الدعم الإداري والسوقي والتقني لموظفي الشؤون الفنية والأفراد العسكريين وأفراد الشرطة المدنية في بوجومبورا وفي جميع أنحاء البلد. |
El Afganistán y todos nuestros colegas aquí presentes y en todo el mundo pueden contar con la participación entusiasta del Canadá en ese proceso al trabajar por una causa común de objetivos compartidos. | UN | ويمكن لأفغانستان وجميع زملائنا هنا وفي جميع أنحاء العالم أن يعولوا على مشاركة كندا الحماسية في تلك العملية ونحن نعمل في سبيل قضية جماعية لتحقيق الأهداف المشتركة تلك. |
Suiza e Italia continuarán financiando acontecimientos y seminarios en Suiza y en todo el mundo. | UN | وستستمر سويسرا وإيطاليا في تمويل الاحتفاليات وحلقات التدارس في سويسرا وفي جميع أنحاء العالم. |
Permítaseme dar las gracias al Secretario General Kofi Annan por su espléndida labor en las Naciones Unidas y en todo el mundo. | UN | واسمحوا لي أن أزجي الشكر إلى الأمين العام كوفي عنان على عمله الرائع في الأمم المتحدة وفي جميع أنحاء العالم. |
En este sentido, instamos a nuestros asociados en la región, en el hemisferio y en todo el mundo a que reduzcan las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | وفي هذا الصدد، نتطلع إلى شركائنا في المنطقة وفي نصف الكرة الغربي وفي جميع أنحاء العالم لتقليل انبعاث غازات الدفيئة. |
Tres mil policías y guardias de la policía fronteriza se desplegaron en la Ciudad Vieja y en toda Jerusalén oriental por temor a disturbios. | UN | ونشر ٣ ٠٠٠ فرد من الشرطة ومن شرطة الحدود في القدس القديمة وفي جميع أنحاء القدس الشرقية خوفا من حدوث أعمال شغب. |
Queremos ver a las Naciones Unidas en el terreno en Nauru y en toda la región del Pacífico, para que nos den una mano en nuestra búsqueda del desarrollo sostenible. | UN | ونريد أن نرى الأمم المتحدة في الميدان في ناورو وفي جميع أنحاء منطقة المحيط الهادئ، تمد لنا يد المساعدة في سعينا إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
:: Supervisar a todos los abogados de la dependencia y de todo el gobierno, cuyo número total oscilaba siempre entre 60 y 80. | UN | :: الإشراف على جميع المحامين داخل المكتب وفي جميع أنحاء الجهاز الحكومي، ويصل مجموعهم بين 60 و 80 محاميا في أي وقت. |
El Centro Internacional de Tecnologías de la Energía del Hidrógeno, con sede en Estambul (Turquía), seguirá investigando el uso y la aplicación del hidrógeno como fuente de energía renovable mediante proyectos de demostración en la región y a nivel mundial. | UN | وسوف يواصل المركز الدولي لتكنولوجيا الطاقة الهيدروجينية في إسطنبول بتركيا أبحاثه المتعلقة باستخدام وتطبيق الهيدروجين كمصدر متجدد للطاقة من خلال مشاريع عروض إيضاحية في المنطقة وفي جميع أنحاء العالم. |
en todas las regiones del mundo, la familia desempeña importantes funciones socioeconómicas y culturales. | UN | وفي جميع أنحاء العالم، تؤدي اﻷسر وظائف اجتماعية - اقتصادية وثقافية هامة. |
en todo el territorio de Serbia, ha habido activistas de la oposición que han sido detenidos, encarcelados y amenazados con ser sometidos a juicio. | UN | وفي جميع أنحاء صربيا، يتعرض ناشطو المعارضة للاعتقال والاحتجاز والتهديد بالتقديم للمحاكمة. |
4. La actividad de los protagonistas no estatales se ha convertido hoy en una dimensión esencial de la vida pública a todos los niveles y en todas partes del mundo. | UN | ٤ - أصبح نشاط العناصر الفاعلة غير الحكومية اليوم بعدا أساسيا للحياة العامة على جميع المستويات وفي جميع أنحاء العالم. |
La estabilidad y la paz en Europa y en el mundo sólo pueden construirse sobre la base de la tolerancia y el respeto de la diversidad; | UN | الاستقرار والسلم في أوروبا وفي جميع أنحاء العالم لا يمكن تحقيقهما إلا من خلال التسامح واحترام التنوع؛ |
La demanda interna sigue estando respaldada por mercados de trabajo sólidos en toda la región, sobre todo en América del Sur y México. | UN | وفي جميع أنحاء المنطقة، لا يزال الطلب المحلي يعتمد على دعم أسواق العمل القوية، ولا سيما في أمريكا الجنوبية والمكسيك. |
Permítaseme concluir con la reafirmación de la República de Corea de dedicarse a la gobernanza participativa y transparente, tanto nacionalmente como en toda la comunidad internacional. | UN | واسمحوا لي أن أختتم كلامي بالتأكيد مجددا على إخلاص جمهورية كوريا للحكم التشاركي الشفاف داخل الوطن وفي جميع أنحاء العالم على السواء. |
El Servicio Mundial de Iglesias sigue trabajando tanto en los Estados Unidos como en el resto del mundo. | UN | وتواصل الهيئة العمل داخليا في الولايات المتحدة، وفي جميع أنحاء العالم أيضا. |
Quiero reiterar que nuestro firme rechazo de las acciones estadounidenses debe ir ceñido a la reiteración de nuestra posición de principio, que se caracteriza por nuestra voluntad de lograr la paz en Darfur y en todas las partes del Sudán a través del diálogo pacífico, y nuestra apertura a toda asistencia genuina para rechazar la violencia y la guerra y proteger los intereses de nuestro país y el bienestar de nuestro pueblo. | UN | وأود أن أؤكد من جديد أن رفضنا القاطع للإجراءات الأمريكية يجب أن يقترن بتأكيد موقفنا المبني على المبادئ، والذي من سماته حرصنا على تحقيق السلام في دارفور وفي جميع أنحاء السودان عن طريق الحوار السلمي وانفتاحنا على أي محاولة مخلصة لتقديم المساعدة من أجل رفض العنف والحرب وحماية مصالح بلدنا ورفاه شعبه. |
Las Naciones Unidas y sus organismos especializados llevan a cabo diariamente una labor insustituible en todos los rincones del mundo. | UN | إن كل يوم، تضطلع الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة بعمل لا يمكن الاستغناء عنه وفي جميع أنحاء العالم. |
Permite así que los Estados se beneficien de la relación con los países situados en sus regiones respectivas y en torno de ellas, así como en todo el mundo. | UN | وبالتالي فإنه يتيح للدول أن تستفيد من العلاقة مع البلدان في داخل مناطقها وخارجها، وفي جميع أنحاء العالم. |