Según estas estadísticas, existe discriminación salarial en todos los sectores de actividad y en todas las categorías ocupacionales. | UN | ووفقا لهذه الإحصاءات، فإنه يحدث تمييز في الأجور بجميع قطاعات النشاط وفي كافة الفئات المهنية. |
Las mujeres siempre han trabajado, en todas las sociedades y en todas las épocas. | UN | ولقد عملت المرأة دائما، في جميع المجتمعات وفي كافة اﻷوقات. |
Además, el Gobierno había adoptado medidas para proteger y promover la igualdad entre los sexos en las políticas públicas y en todos los niveles de la administración. | UN | واتخذت الحكومة أيضا خطوات لكفالة وتعزيز المساواة بين الجنسين في السياسات العامة وفي كافة مستويات الإدارة. |
:: Eliminar la discriminación contra la mujer y permitir que las mujeres participen eficazmente en todos los niveles y en todos los aspectos de la vida comunitaria. | UN | :: إزالة التمييز ضد المرأة وتمكينها من المشاركة الفعالة على جميع الصُعُد وفي كافة جوانب حياة المجتمع |
El Comité recomienda al Estado parte que, al aplicar la Convención, procure lograr resultados uniformes coordinando con eficacia todas las actividades en todos los niveles y todos los ámbitos. | UN | 144 - توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف، عن طريق التنسيق الفعال لكل الجهود على جميع المستويات وفي كافة الميادين، أن يؤدي تنفيذ الاتفاقية إلى تحقيق نفس النتائج في مختلف الحالات. |
El derecho a una participación efectiva en todos los aspectos del desarrollo y en todas las etapas de adopción de decisiones; | UN | الحق في الاضطلاع بمشاركة فعالة في جميع جوانب التنمية وفي كافة مراحل صنع القرار؛ |
Las mujeres siempre han trabajado, en todas las sociedades y en todas las épocas. | UN | ولقد عملت المرأة دائما، في جميع المجتمعات وفي كافة اﻷوقات. |
Debe aumentar el número de mujeres que participan en órganos de adopción de decisiones en todos los niveles y en todas las esferas. | UN | وينبغي لها اتخاذ خطوات لزيادة عدد النساء في أجهزة صنع القرار على جميع المستويات وفي كافة المجالات. |
Como ya he aclarado, el primero se relaciona con la responsabilidad de las Naciones Unidas de abordar la cuestión de Palestina en todos sus aspectos y en todas sus etapas. | UN | واﻹجابة على هذا التساؤل لها شقان: اﻷول، يتعلق، كما أوضحت، بمسؤولية اﻷمم المتحدة في تناول القضية الفلسطينية بكافة جوانبها وفي كافة مراحلها. |
El orador pregunta si se realizan esfuerzos para que la población pueda acceder a la información que le permita definirse en el ámbito político y en todas las esferas de actividad de la sociedad. | UN | وهو يتساءل عما إذا كانت تُبذل جهود ﻹتاحة الفرصة للسكان للحصول على المعلومات التي تتيح لهم بالضرورة أن يحددوا مواقفهم في الميدان السياسي وفي كافة مجالات أنشطة المجتمع. |
Se reconoció que la eliminación de la discriminación contra la mujer, la habilitación y participación plena de la mujer en todos los ámbitos de la vida y en todas las etapas de la prestación de servicios sociales eran objetivos prioritarios. | UN | وسُلﱢم بأن القضاء على التمييز ضد المرأة وتمكين المرأة ومشاركتها الكاملة في جميع مجالات الحياة وفي كافة مراحل تقديم الخدمات الاجتماعية هي أهداف ذات أولوية. |
Sólo se acepta el uso pacífico de la energía nuclear y en todos los casos todas las actividades se autorizan en condiciones de seguridad | UN | لا يُسمح إلا بالاستخدام السلمي للطاقة النووية، وفي كافة الأحوال يُصرح بجميع الأنشطة في ظل شروط آمنة. |
En particular, el Comité acoge con beneplácito el hecho de que el Gobierno reconozca que la democracia es imposible sin la participación plena y en igualdad de condiciones de las mujeres en la adopción de decisiones y en todos los demás ámbitos de la vida. | UN | وتعرب اللجنة بصفة خاصة عن ترحيبها باعتراف الحكومة بأنه لا يمكن تحقيق الديمقراطية دون المشاركة الكاملة والمتساوية للمرأة في صنع القرار وفي كافة مجالات الحياة اﻷخرى. |
En particular, el Comité acoge con beneplácito el hecho de que el Gobierno reconozca que la democracia es imposible sin la participación plena y en igualdad de condiciones de las mujeres en la adopción de decisiones y en todos los demás ámbitos de la vida. | UN | وتعرب اللجنة بصفة خاصة عن ترحيبها باعتراف الحكومة بأنه لا يمكن تحقيق الديمقراطية دون المشاركة الكاملة والمتساوية للمرأة في صنع القرار وفي كافة مجالات الحياة اﻷخرى. |
En particular, el Comité acogió con beneplácito el hecho de que el Gobierno reconociera que la democracia era imposible sin la participación plena y en igualdad de condiciones de las mujeres en la adopción de decisiones y en todos los demás ámbitos de la vida. | UN | وأعربت اللجنة بصفة خاصة عن ترحيبها باعتراف الحكومة بأنه لا يمكن تحقيق الديمقراطية دون المشاركة الكاملة والمتساوية للمرأة في صنع القرار وفي كافة مجالات الحياة اﻷخرى. |
Gracias a Internet, podrá accederse con mayor facilidad a las comunicaciones y a la información sobre los últimos adelantos en el ámbito científico y en todos los demás ámbitos de interés para los seres humanos. | UN | ويغدو الاتصال والوصول إلى المعلومات حول آخر التطورات في العلم، بل وفي كافة مجالات الاهتمام الإنساني، متاحا بمزيد من الحرية بمجرد توفر إمكانية النفاذ إلى الإنترنت. |
Los intercambios económicos son otro instrumento privilegiado de diálogo. El comercio ha sido, desde siempre y en todos los continentes, un vector de encuentro, difusión e interacción cultural, artística y espiritual. | UN | :: وتشكل المبادلات الاقتصادية أيضا أداة مفضلة للحوار: وكانت التجارة في كل الأوقات وفي كافة القارات وسيلة للالتقاء، والنشر والتفاعلات الثقافية والفنية والروحانية. |
El Comité recomienda al Estado parte que, al aplicar la Convención, procure lograr resultados uniformes coordinando con eficacia todas las actividades en todos los niveles y todos los ámbitos. | UN | 144 - توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف، عن طريق التنسيق الفعال لكل الجهود على جميع المستويات وفي كافة الميادين، أن يؤدي تنفيذ الاتفاقية إلى تحقيق نفس النتائج في مختلف الحالات. |
La incorporación de los principios de derechos humanos en general y los derechos del niño en particular en los planes de estudios en todas las etapas de la enseñanza y en todo el territorio del Iraq. | UN | تضمين مبادئ حقوق الإنسان بشكل عام وحقوق الطفل بشكل خاص في المناهج الدراسية لجميع المراحل وفي كافة أنحاء العراق. |
en todos los procedimientos, se interroga tanto al acusador como al acusado y ambos tienen oportunidad de defenderse. | UN | وفي كافة اﻹجراءات يكون لدى الطرفين، المدعي والمدعى عليه، الفرصة للدفاع عن نفسيهما وتوجيه أسئلة. |
6. Condena las violaciones de las normas y principios del derecho internacional humanitario que deben ser respetados en cualquier lugar y en cualesquiera circunstancias; | UN | 6- تدين انتهاكات قواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي التي يتعين احترامها في جميع الأماكن وفي كافة الظروف؛ |
Es necesario fomentar la capacidad en todos los niveles y todas las esferas dada su interrelación. | UN | وثمة حاجة إلى تطوير القدرات على جميع المستويات وفي كافة القطاعات لأنها مترابطة إلى حد كبير. |
Orientado por los documentos internacionales pertinentes, el Estado albanés ha dado prueba en forma reiterada y en toda ocasión, de su buena disposición para velar por que los derechos de las minorías se contemplen en la nueva legislación albanesa y se vean debidamente asegurados en la práctica. | UN | وبناء على الوثائق الدولية ذات الصلة، أعربت جمهورية ألبانيا مراراً وفي كافة المناسبات عن حسن استعدادها ﻹدراج حقوق اﻷقليات في التشريع اﻷلباني الجديد ولكفالة تطبيقها حسب اﻷصول عملياً. |
El Sr. Arafat pidió a la comunidad islámica que tomara medidas en todos los sentidos y a todos los niveles para hacer frente a la evolución actual de la situación y reafirmar la firme resolución y la lucha del pueblo palestino en la Ciudad Santa en particular y en Palestina en general. | UN | وطالب اﻷمة اﻹسلامية بالتحرك وفي كافة الاتجاهات وعلى كافة اﻷصعدة لمواجهة ما يجري ولتثبيت صمود وترسيخ ودعم جهاد الشعب الفلسطيني في المدينـة المقدسة بشكل خاص وفي فلسطين بشكل عام. |