Asimismo, tenemos que asegurarnos de que los servicios, una vez que empiecen, continúen, sean de buena calidad y puedan responder a las necesidades específicas. | UN | كما يلزمنا أن نتأكد من أن الخدمات، حالما بدأت، ستستمر وستكون جيدة النوعية وقادرة على الاستجابة للاحتياجات المحددة. |
No obstante, los Estados Miembros no han establecido la base conceptual necesaria para que el Departamento se convierta en un instrumento más flexible que pueda responder rápidamente a diversas situaciones. | UN | وفي الوقت نفسه، عجزت الدول اﻷعضاء عن تقديم إطار المفاهيم التي يمكن لﻹدارة داخله أن تتطور إلى أداة أكثر مرونة وقادرة على الاستجابة بسرعة لمختلف الحالات. |
De hecho, requiere dependencias individuales de evaluación que funcionen y bien dotadas de recursos que puedan prestar apoyo al proceso y contribuir a él; | UN | بل هو يتطلب وجود وحدات تقييم فردية عاملة بما يكفي من الموارد وقادرة على دعم عملية التقييم المستقل والإسهام فيها؛ |
La incorporación de Timor Oriental simboliza la colaboración de las Naciones Unidas en la formación de un Estado viable y democrático. | UN | ويجسد وجود تيمور الشرقية، الذي سيتحقق قريبا، إلى دور الأمم المتحدة في إنشاء دولة ديمقراطية وقادرة على البقاء. |
Es fundamental que la nueva fuerza de la FPNUL sea eficaz y pueda hacer cumplir el embargo de armas como se ha pedido. | UN | ومن الحاسم أن تكون اليونيفيل التي أعيد بناؤها قوة فعالة وقادرة على إنفاذ الحظر على الأسلحة كما تستوجب الحالة. |
Queremos ver unas Naciones Unidas que sean pertinentes, legítimas, eficaces y capaces de enfrentar las amenazas emergentes a nuestra seguridad común. | UN | إننا نريد أن نرى أمما متحدة ذات صلة وثيقة وشرعية، وفعالة، وقادرة على مواجهة التهديدات الناشئة لأمننا المشترك. |
No obstante, en varias ocasiones los representantes de Azerbaiyán destacaron que disponían de medios y equipos modernos y con capacidad para hacer frente a los incendios. | UN | إلا أن الممثلين الأذربيجانيين أكدوا في العديد من المناسبات أن لديهم وسائل ومعدات حديثة وقادرة على مواجهة الحرائق. |
Sólo se logrará poner fin a las conductas ilícitas si los Estados tienen la voluntad y la capacidad de aplicar sus propias leyes. | UN | فلا يمكن إحراز النجاح في وقف السلوك غير المشروع إلا إذا كانت الدول مستعدة لإنفاذ قوانينها الخاصة وقادرة على ذلك. |
La reformada Organización debe ser receptiva a todos sus miembros, fiel a sus principios fundacionales y capaz de cumplir su mandato. | UN | فالأمم المتحدة بعد إصلاحها يجب أن تستجيب لكل أعضائها، وأن تكون مخلصة لمبادئها التأسيسية وقادرة على القيام بمهامها؛ |
Debemos aprovechar esta ocasión para allanar el camino a unas Naciones Unidas en las que todos los Estados Miembros deseen y puedan cumplir sus obligaciones financieras. | UN | علينا أن نغتنــم هذه الفرصة لنــمهد الطريق ﻷمم متحدة تكون جميع دولها اﻷعضـاء حريصــة وقادرة على الوفاء بالتزاماتها المالية. |
Por otra parte, la apertura aumenta la competencia de las importaciones que puede tener efectos negativos sobre la competitividad, salvo que las empresas sean dinámicas y puedan ampliar sus mercados. | UN | ويؤدي الانفتاح، من جهة أخرى، إلى زيادة منافسة الواردات، مما قد يفضي إلى آثار سلبية في القدرة التنافسية ما لم تكن الشركات نشطة بحد ذاتها وقادرة على توسيع أسواقها. |
Habida cuenta de estas conclusiones, la Junta considera que el FNUAP debe fortalecer los conocimientos y los recursos de los funcionarios de las oficinas exteriores para asegurarse de que estén totalmente capacitados y puedan poner en práctica el programa de ejecución nacional. | UN | وفي ضوء هذه النتائج، يرى المجلس أن الصندوق بحاجة إلى تدعيم القدرات والموارد بالمكاتب الميدانية كي تكون مدربة تدريبا كاملا وقادرة على وضع برامج التنفيذ الوطني موضع التطبيق. |
El desarrollo de éstas exige un personal calificado que pueda aplicar las tecnologías existentes, lo cual crea una demanda de formación y educación. | UN | ويتطلب تطوير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، توفر قوة عاملة ماهرة وقادرة على تطبيق التكنولوجيات المتاحة، مما يولد طلباً على التدريب والتعليم. |
Aunque son sólo los iraquíes quienes deben decidir su sistema político, a todos nos interesa que el Iraq se convierta en un Estado viable que pueda funcionar para todos los iraquíes. | UN | وعلى الرغم من أن العراقيين هم الذين سيقررون وحدهم نظامهم السياسي، فإن من مصلحة الجميع أن يكون العراق دولة لجميع العراقيين وقادرة على الاستمرار وأداء مهامه. |
El mundo necesita hoy unas Naciones Unidas que puedan reaccionar y contribuir de forma efectiva a la solución de la injusticia humana y de los conflictos. | UN | يحتاج العالم اليوم إلى أمم متحدة متجاوبة وقادرة على اﻹسهام بكفاءة في حل مشاكل الظلم اﻹنساني والصراعات. |
También están trabajando para establecer y apoyar unas fuerzas de seguridad iraquíes bien entrenadas que puedan hacerse cargo de la seguridad del Iraq. | UN | كما أنها تعمل لبناء ودعم قوات أمن عراقية جيدة التدريب وقادرة على الاضطلاع بأمن العراق. |
Todos estos factores disminuyen las posibilidades de que en el futuro se establezca un Estado palestino viable y soberano. | UN | وتبدد هذه العوامل مجتمعةً آفاق إقامة دولة فلسطينية في المستقبل تكون ذات سيادة وقادرة على البقاء. |
Al darle forma de un proyecto de resolución que va acompañado de un plan de acción, se trata de que la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo sea operativa y pueda guiar las acciones de todos los agentes de la comunidad internacional. | UN | فاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب باتخاذها شكل مشروع قرار مصحوب بخطة للعمل، تسعى لأن تكون عملية وقادرة على توجيه أعمال جميع الجهات الفاعلة في المجتمع الدولي. |
Queremos unas Naciones Unidas fuertes y capaces. | UN | إننا نريد أمما متحدة مكيﱠنة وقادرة. |
En el curso de 2009 se espera la entrega y puesta en funcionamiento de 15 nuevos autobuses de chasis bajo con capacidad para transportar pasajeros en sillas de ruedas. | UN | وخلال 2009 ستُسلّم وستستخدم خمسة عشرة حافلة منخفضة الأرضية وقادرة على نقل المعاقين في كراسي العجلات. |
Bulgaria tiene la voluntad y la capacidad de aportar su contribución a esos esfuerzos internacionales. | UN | وبلغاريا راغبة وقادرة على تقديم إسهاماتها في مثل هذه الجهود الدولية. |
La reformada Organización debe ser receptiva a todos sus miembros, fiel a sus principios fundacionales y capaz de cumplir su mandato; | UN | فالأمم المتحدة بعد إصلاحها يجب أن تستجيب لكل أعضائها، وأن تكون مخلصة لمبادئها التأسيسية وقادرة على القيام بمهامها؛ |
La respuesta dependería del tipo de demanda que se fomentase: por ejemplo, la demanda caracterizada por el consumo de bienes y servicios con bajas emisiones de carbono y resiliencia al cambio climático es muy distinta de aquella basada en la extracción de combustibles fósiles y recursos naturales. | UN | وستتوقف الإجابة على نوع الطلب الذي يتم تشجيعه: فعلى سبيل المثال، يختلف الطلب الذي يتسم باستهلاك سلع وخدمات منخفضة الكربون وقادرة على التكيف مع المناخ اختلافاً كبيراً عن الطلب القائم على الوقود الأحفوري واستخراج الموارد الطبيعية. |
Sin embargo la reintegración exige que el Estado esté dispuesto a conceder protección nacional a sus ciudadanos y que sea capaz de hacerlo. | UN | ومع ذلك فإن إعادة اﻹدماج تتطلب أن تكون الدولة راغبة وقادرة على بسط الحماية الوطنية إلى مواطنيها. |
Otras especies de coral podrían adaptarse al cambio de la química oceánica, y ser capaces de calcificar a tasas adecuadas. | UN | وقد تكون أنواع مرجانية أخرى قادرة على التكيف مع كيمياء المحيطات المتغيرة وقادرة على التكلس بمعدلات جيدة. |
:: Contar con bases de datos eficaces que permitan retener la información pertinente y ponerla a disposición de los interesados; velar por que haya expertos del sistema que mejoren permanentemente la información; | UN | :: أن تكفل وجود قواعد بيانات فعالة وقادرة على استيعاب المعلومات ذات الصلة وإتاحة الحصول عليها؛ وأن تكفل وجود خبراء من داخل المنظومة لتحديث المعلومات بصورة متواصلة؛ |
Creemos que las Naciones Unidas pueden ayudar a bregar en busca de una solución permanente de la cuestión palestina y están en condiciones de hacerlo. | UN | ونعتقد أن اﻷمم المتحدة مؤهلة لتقديم المساعدة وقادرة على المساعدة في العمل صوب التوصل إلى حل دائم للقضية الفلسطينية. |
Tony es competente, investigador hábil y un buen líder. | Open Subtitles | توني هي المختصة , وقادرة المحقق وزعيما جيدا |