el Comité llegó a la conclusión de que se habían violado los derechos de los denunciantes en seis de estos casos. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن حقوق الشاكين قد انتهكت في ٦ من هذه الحالات. |
el Comité llegó a la conclusión de que se había producido una violación del artículo 6, leído juntamente con el párrafo 3 del artículo 2. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى وقوع انتهاك للمادة 6، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2. |
el Comité llegó a la conclusión de que se había producido una violación del artículo 6, leído juntamente con el párrafo 3 del artículo 2. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى وقوع انتهاك للمادة 6، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2. |
la Comisión llegó a la conclusión de que el fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera de la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos implica la necesidad de perfeccionar sus métodos y formas de trabajo. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن تعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء واستخدامه في اﻷغراض السلمية يقتضي ضمنا ضرورة تحسين الطرق واﻷشكال التي تؤدي بها اللجنة عملها. |
En ambos casos, el Comité determinó que la diferencia de trato por motivos de género en la concesión de prestaciones sociales era discriminatoria. | UN | وقد خلصت اللجنة في القضيتين كلتيهما إلى أن المعاملة التفاضلية منح المستحقات الاجتماعية استناداً إلى نوع الجنس تنطوي على تمييز. |
el Comité llega a la conclusión de que " el Estado parte debe retirar la Ley discriminatoria de 2012 propuesta para regular el asentamiento de beduinos en el Negev, que legalizaría la actual política de demolición de viviendas y el desplazamiento forzado de las comunidades indígenas beduinas " . | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أنه " ينبغي أن تسحب الدولة الطرف القانون التمييزي المقترح لعام 2012 لتسوية الوضع القانوني للمستوطنة البدوية في النقب، وهي تسوية تضفي الشرعية على السياسة المتواصلة لهدم المنازل والتهجير القسري للمجتمعات البدوية من السكان الأصليين " . |
el Comité llegó a la conclusión de que la decisión del Estado parte de devolver a los autores a Turquía constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن قرار الدولة الطرف بإعادة صاحبي الشكوى إلى تركيا سيشكل خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
el Comité llegó a la conclusión de que, en tales circunstancias, la detención y reclusión del autor no fueron razonables ni necesarias sino que tuvieron, por lo menos en parte, un carácter punitivo y por tanto arbitrario en violación del párrafo 1 del artículo 9. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن توقيف صاحب البلاغ واحتجازه، في مثل هذه الظروف، ليسا مبررين ولا ضروريين، بل يتسمان، ولو جزئياً، بطابع عقابي ويشكلان بالتالي ضربا من التعسف وانتهاكا لأحكام الفقرة 1 من المادة 9. |
157. el Comité llegó a una conclusión análoga en el caso Nº 899/1999 (Francis y otros c. Trinidad y Tabago). | UN | 157- وقد خلصت اللجنة إلى استنتاج مماثل في القضية 899/1999 (فرنسيس وآخرون ضد ترينيداد وتوباغو). |
3. el Comité llegó a la conclusión de que las medidas reglamentarias firmes constituían una base suficientemente amplia para justificar la inclusión del amianto crisotilo en el anexo III del Convenio de Rotterdam en la categoría de producto químico industrial. | UN | 3 - وقد خلصت اللجنة إلى أن الإجراءات التنظيمية النهائية قدمت أساساً واسعاً إلى حد كاف يبرر إدراج أسبست الكريسوتيل في فئة المواد الكيميائية الصناعية في المرفق الثالث لاتفاقية روتردام. |
el Comité llegó a la conclusión de que las medidas reglamentarias firmes constituían una base suficientemente amplia para justificar la inclusión de los compuestos de tributilo de estaño en el anexo III del Convenio de Rotterdam en la categoría de plaguicida. | UN | 4 - وقد خلصت اللجنة إلى أن الإجراءات التنظيمية النهائية قدمت أساساً واسعاً إلى حد كاف يبرر إدراج مركبات ثلاثي بوتيل القصدير في المرفق الثالث لاتفاقية روتردام في فئة المبيدات. |
10. el Comité llegó a la conclusión de que las notificaciones de medidas reglamentarias firmes de los Países Bajos y Tailandia cumplían los requisitos de información establecidos en el anexo I y los criterios estipulados en el anexo II del Convenio. | UN | 10- وقد خلصت اللجنة إلى أن الإخطارات المتعلقة بالإجراءات التنظيمية النهائية الواردة من هولندا وتايلند تفي باشتراطات المعلومات الخاصة بالمرفق الأول، وبالمعايير الواردة بالمرفق الثاني للاتفاقية. |
3. el Comité llegó a la conclusión de que las medidas reglamentarias firmes constituían una base suficientemente amplia para justificar la inclusión del amianto crisotilo en el anexo III del Convenio de Rotterdam en la categoría de producto químico industrial. | UN | 3 - وقد خلصت اللجنة إلى أن الإجراءات التنظيمية النهائية قدمت أساساً واسعاً إلى حد كاف يبرر إدراج أسبست الكريسوتيل في فئة المواد الكيميائية الصناعية في المرفق الثالث لاتفاقية روتردام. |
la Comisión llegó a la conclusión de que el hecho de que Honduras no hubiese pagado la suma necesaria para evitar la aplicación del Artículo 19 se debía a circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | ٥٦ - وقد خلصت اللجنة إلى أن عدم دفع هندوراس للمبلغ اللازم لتفادي تطبيق المادة ١٩ إنما يعود إلى ظروف لا قبل لها بها. |
la Comisión llegó a la conclusión de que el hecho de que Nicaragua no pagara la suma necesaria para evitar la aplicación del Artículo 19 se debía a circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | ٧٢ - وقد خلصت اللجنة إلى أن عدم تسديد نيكاراغوا للمبلغ اللازم لتفادي تطبيق المادة ١٩ إنما يعود إلى ظروف لا قبل لها بها. |
En su opinión No. 8 la Comisión llegó a la conclusión de que el proceso de disolución de la República Federativa Socialista de Yugoslavia había concluido y que ninguna de las entidades surgidas de esa disolución podía pretender ser el único sucesor de la República Federativa Socialista de Yugoslavia. | UN | وقد خلصت اللجنة في رأيها رقم ٨ الى أن عملية انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية قد بلغت منتهاها وأنه لا يحق ﻷي من الكيانات المنبثقة عن هذا الانحلال الادعاء بأنه الخلف الوحيد لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
el Comité determinó que la desaparición forzosa y el internamiento en régimen de incomunicación de la víctima la habían privado de la protección de la ley durante los períodos correspondientes, en contravención del artículo 16 del Pacto. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن اختفاء الضحية القسري واحتجازه في أماكن سرية أديا إلى حرمانه من حماية القانون أثناء الفترات ذات الصلة، بما ينتهك المادة 16 من العهد. |
el Comité determinó que se habían violado los párrafos 1 y 2 del artículo 10 en el caso No. 493/1992 (Griffin c. España). | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أنه وقعت انتهاكات للفقرتين ١ و٢ من المادة ٠١ في القضية ٣٩٤/٢٩٩١ )غريفين ضد اسبانيا(. |
el Comité determinó que se habían violado los párrafos 1 y 2 del artículo 10 en el caso No. 493/1992 (Griffin c. España). | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أنه وقعت انتهاكات للفقرتين ١ و٢ من المادة ٠١ في القضية ٣٩٤/٢٩٩١ )غريفين ضد اسبانيا(. |
Tras examinar los argumentos aducidos y los elementos de información que tiene ante sí, el Comité llega a la conclusión de que la autora no puede pretender ser " víctima " de una violación de los artículos 14 y 18 del Pacto en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | وقد خلصت اللجنة بعد دراسة الحجج المقدمة والمعلومات المعروضة عليها إلـى أن صاحبة البـلاغ لا يمكنهـا أن تدعـي أنهـا ضحيـة لانتهـاك المادتين 14 و18 مـن العهد بالمعنى الوارد في المادة الأولـى مـن البروتوكول الاختياري(). |
el Comité concluyó que, en las circunstancias del caso, los hechos suponían una violación del apartado 2 del artículo 14. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن هذه الوقائع، في الظروف المحيطة بهذه القضية، ترقى إلى انتهاك للفقرة 2 من المادة 14. |
Provisionalmente, el Comité había llegado a la conclusión de que sólo el caso de las sustancias que agotan el ozono importadas en un año y almacenadas para su uso interno como materia prima en un año posterior, que superaban el nivel máximo de consumo autorizado en el Protocolo, debía considerarse compatible con las disposiciones del Protocolo. | UN | وقد خلصت اللجنة بصورة مبدئية إلى ما مفاده أنه ينبغي فقط في حالة المواد المستنفدة للأوزون المستوردة في سنة والمخزّنة لاستخدام محلي كمواد وسيطة في سنة تالية بما يتجاوز الاستهلاك السنوي المسموح به بموجب البروتوكول، اعتبار ذلك متوافقاً مع أحكام البروتوكول. |
En situaciones comparables de demora después del agotamiento de los recursos internos, el Comité ha considerado que existía un abuso del derecho a presentar comunicaciones. | UN | وقد خلصت اللجنة في حالات تأخير مماثلة بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية إلى حدوث إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات(). |