La reclamante ha declarado que sufrió agresiones sexuales a manos de soldados iraquíes y que a consecuencia de ellas tuvo un aborto. | UN | وقد ذكرت صاحبة المطالبة أن جنودا عراقيين اعتدوا عليها جنسيا وأنها أصيبت باجهاض نتيجة لذلك. |
Como declaró el Alto Tribunal de Justicia en un reciente asunto de importancia histórica: | UN | وقد ذكرت محكمة العدل العليا في قضية بارزة حديثة العهد ما يلي: |
El Gobierno informó que ante la falta de pruebas sobre su participación en un robo fueron puestos en libertad y que mediante investigación administrativa se logró determinar que el procedimiento policial se ajustó plenamente a derecho. | UN | وقد ذكرت الحكومة أنه قد جرى إطلاق سراحهم لعدم وجود أدلة على اشتراكهم في جريمة سرقة، وأن التحقيق اﻹداري قد ساعد على تأكيد أن إجراءات الشرطة كان لها ما يبررها تماماً. |
La Audiencia Provincial de Álava señaló que las manifestaciones del autor sobre las torturas debían avalarse por corroboraciones periféricas. | UN | وقد ذكرت المحكمة العليا الإقليمية في ألافا أنه يجب تأييد ادعاءات صاحب الشكوى بالتعذيب بأدلة داعمة. |
La Administración indicó que ello se debió a que el donante había transferido los fondos mucho antes de que se hubiesen presentado y evaluado los currículos de los candidatos. | UN | وقد ذكرت اﻹدارة أن هذا حدث ﻷن الجهة المانحة حولت اﻷموال قبل تقديم سير المرشحين الشخصية وفرزها بفترة طويلة. |
El Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia ha señalado varias veces que: | UN | ٤٣ - وقد ذكرت المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة عدة مرات: |
El Estado parte ha indicado que la Comisión transmite la denuncia a las autoridades competentes. | UN | وقد ذكرت الدولة الطرف أن اللجنة ترسل من ثم الشكوى إلى السلطات المختصة. |
La mayoría de las mujeres afirmó que no cuidaba su salud debidamente. | UN | وقد ذكرت معظم النساء أنهن لا يعالجن صحتهن بشكل واف. |
La Misión ha declarado que el reclutamiento y la repatriación de las fuerzas policiales minoritarias será uno de sus objetivos principales en 1998 y 1999. | UN | وقد ذكرت بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك أن تجنيد وعودة شرطة اﻷقليات سيشكلان أحد أهدافها الرئيسية لعامي ١٩٩٨ و ١٩٩٩. |
El Gobierno ha declarado que “la derogación es consecuente con su política de liberar a los sindicatos a fin de preparar las condiciones para su democratización. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن اﻹلغاء يتماشى مع سياسة الحكومة المتمثلة في تحرير الاتحادات من أجل تهيئة البيئة المناسبة لها لكي تصبح ديمقراطية. |
En el asunto ELSI, la Sala de la Corte Internacional de Justicia declaró: | UN | وقد ذكرت دائرة محكمة العدل الدولية في قضية إلترونيكا سيكولا أنه: |
En el asunto ELSI, la Sala de la Corte Internacional de Justicia declaró: | UN | وقد ذكرت دائرة محكمة العدل الدولية في قضية إلترونيكا سيكولا أنه: |
El Gobierno informó de que al ser puesta en libertad esta persona no presentaba lesiones ni contusiones visibles. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن هذا الشخص عند إطلاق سراحه لم تكن به إصابات ولا رضوض ظاهرة. |
La Administración señaló que, pese a que se estaba dando prioridad a la clasificación, los trabajos se retrasaban por falta de personal. | UN | وقد ذكرت اﻹدارة أنها تعطي اﻷولوية لعملية التصنيف ولكن قلة الموارد من الموظفين أثرت في تقدم العمل. |
La Administración indicó que ello se debió a que el donante había transferido los fondos mucho antes de que se hubiesen presentado y evaluado los currículos de los candidatos. | UN | وقد ذكرت اﻹدارة أن هذا حدث ﻷن الجهة المانحة حولت اﻷموال قبل تقديم سير المرشحين الشخصية وفرزها بفترة طويلة. |
Nuestro grupo ha señalado en numerosas ocasiones cuán importante es este tema del programa para nosotros. | UN | وقد ذكرت مجموعتنا في مناسبات عديدة مدى أهمية هذا البند من جدول الأعمال بالنسبة لنا. |
En el presente informe ya se ha indicado que esas medidas continúan. | UN | وقد ذكرت سابقا مواصلة تنفيذ تلك التدابير في هذا التقرير. |
El Gobierno de la República de Croacia afirmó en esa ocasión que debería negarse la solicitud de repatriación solicitada por el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وقد ذكرت حكومــة جمهوريـة كرواتيا في ذلك الحين أنه ينبغي رفض طلب اﻹعادة الذي تقدمت به جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
La organización ha afirmado que los estados financieros y cuadros son acordes con las normas de contabilidad. | UN | وقد ذكرت المنظمة أن البيانات والجداول المالية مطابقة لمعايير المحاسبة. |
Ésta dijo que la oficina estaba restaurando sus operaciones normales, con una plantilla suficiente. | UN | وقد ذكرت أن المكتب قد بدأ يعود إلى عملياته العادية بالموظفين المناسبين. |
El Gobierno de Armenia ha manifestado claramente que el funcionamiento normal de las comunicaciones a través de Georgia es para Armenia una cuestión de seguridad nacional. | UN | وقد ذكرت حكومة أرمينيا بوضوح أن سير نظام مواصلاتها بشكل طبيعي عبر جورجيا هو مسألة تتعلق باﻷمن القومي ﻷرمينيا. |
se mencionaron otros posibles temas, y el Comité decidió volver a esta cuestión en una etapa ulterior. | UN | وقد ذكرت موضوعات أخرى ممكنة وقررت اللجنة العودة إلى هذه المسألة في مرحلة لاحقة. |
En mi último informe, señalé que la cuarta ronda de operaciones de los tribunales itinerantes había terminado oficialmente el 15 de mayo. | UN | 28 - وقد ذكرت في تقريري السابق أن الجولة الرابعة من عمليات المحاكم المتنقلة انتهت رسميا في 15 أيار/مايو. |
El Reino Unido ha dicho que hará caso omiso de los resultados del referéndum. | UN | وقد ذكرت المملكة المتحدة أنها سوف تتجاهل نتائج الاستفتاء. |
Los partidos y los periódicos de la oposición lo señalaron como la principal irregularidad del proceso de inscripción. | UN | وقد ذكرت أحزاب المعارضة والصحافة هذا اﻷمر على أنه أكبر مخالفة ﻷصول التسجيل. |