ويكيبيديا

    "وقيودا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y restricciones
        
    • y limitaciones
        
    • así como restricciones
        
    • a limitaciones
        
    • como por las limitaciones
        
    Lamentablemente, la visita propuesta fue obstaculizada por Israel, que decidió imponer condiciones y restricciones innecesarias sobre el ámbito de la misión. UN ولكن لﻷسف أحبطت اسرائيل الزيـارة المقترحة بفرضها شروطا وقيودا غير ضرورية علـى نطـاق الزيارة.
    En él se establecen reglas y restricciones, así como penas estrictas para las infracciones. UN ويضع قواعد وقيودا ناظمة للعمل وعقوبات صارمة على المخالفات.
    En la misma resolución, el Consejo decidió imponer un embargo de armamentos a las fuerzas militares no gubernamentales de Sierra Leona y restricciones a los desplazamientos de los dirigentes de la antigua junta militar y del Frente Revolucionario Unido. UN وقرر المجلس، بموجب القرار ذاته، فرض حظر على اﻷسلحة على القوات العسكرية غير الحكومية في سيراليون وقيودا متصلة بالسفر على اﻷعضاء القياديين للمجلس العسكري السابق والجبهة المتحدة الثورية.
    Pero esto comporta nuevas presiones y limitaciones para mi Oficina, que ve reducido su margen de maniobra humanitario. UN لكن ذلك يُلقي ضغوطا وقيودا جديدة على المفوضية، ويقلل مجالنا الانساني.
    Pero esto comporta nuevas presiones y limitaciones para mi Oficina, que ve reducido su margen de maniobra humanitario. UN لكن ذلك يُلقي ضغوطا وقيودا جديدة على المفوضية، ويقلل مجالنا الانساني.
    El Consejo de Seguridad, en su resolución 1572 (2004), impuso un embargo de armas, con efecto inmediato, así como restricciones a los viajes y una congelación de los bienes de individuos y entidades designados, que entrarían en vigor el 15 de diciembre de 2004. UN 3 - بقراره 1572 (2004)، فرض مجلس الأمن حظرا على الأسلحة بأثر فوري، وقيودا على سفر من تحددهم اللجنة من أشخاص وكيانات وتجميدا لأصولهم المالية، وذلك اعتبارا من 15 كانون الأول/ديسمبر 2004.
    Estos países se enfrentan a una serie de problemas internos de carácter estructural y a limitaciones que afectan a su participación en la economía mundial. UN وتواجه هذه البلدان عددا من التحديات الهيكلية على الصعيد المحلي، وقيودا على مشاركتها في الاقتصاد العالمي.
    El plan ofrece un marco flexible para apoyar los programas del UNICEF hasta fines del siglo veinte. En él se tienen en cuenta las tendencias mundiales vigentes en las esferas política, económica y social, tanto por las oportunidades que brindan como por las limitaciones que imponen. UN وتعتبر الخطة إطارا مرنا لدعم برامج اليونيسيف حتى نهاية القرن العشرين وتضع في الاعتبار الاتجاهات العالمية الجارية في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية وتعتبرها فرصا وقيودا في آن واحد.
    Desde el comienzo de la actual intifada, los periodistas han afrontado diversas dificultades y restricciones para cumplir sus funciones. UN 47 - منذ بداية الانتفاضة الحالية، واجه الصحفيون صعوبات وقيودا عديدة أثناء أداء عملهم.
    El régimen de sanciones consistía en embargos de armas y equipo petrolífero, además de una prohibición de vuelos, sanciones financieras y restricciones a la representación libia en el extranjero. UN وكان نظام الجزاءات يشمل حظرا للأسلحة والمعدات النفطية وحظرا على الطيران وجزاءات مالية وقيودا على التمثيل الليبي في الخارج.
    Los que obtienen permisos deben pasar por largos períodos de espera, horarios restringidos de apertura de portones, registros físicos y restricciones a los tipos de equipo agrícola que se permite pasar. UN ومن يحصلون على تصاريح يواجهون فترات طويلة من الانتظار، وساعات محدودة تُفتح فيها البوابات، وعمليات تفتيش بدنية، وقيودا على نوع المعدات الزراعية التي يُسمح بمرورها.
    No hay ningún derecho a la tierra reconocido internacionalmente, en particular para los pueblos indígenas, y su delegación no está de acuerdo con la afirmación del informe de que el derecho a la alimentación exige políticas de redistribución de la tierra y restricciones sobre el derecho de propiedad. UN ومضت قائلة إنه ليس هناك حق في الأراضي معترف به دوليا، لا سيما بالنسبة للشعوب الأصلية، وإن وفدها يختلف مع تأكيد التقرير على أن الحق في الغذاء يقتضي سياسات لإعادة توزيع الأراضي وقيودا على حقوق الملكية.
    Los miembros de minorías étnicas y religiosas siguen sufriendo malos tratos y restricciones en su derecho a practicar su propia fe y a la igualdad de trato y algunos, como el Pastor Nadarkhani, han sido condenados a muerte por sus creencias religiosas. UN ولا يزال أفراد الأقليات العرقية والدينية يواجهون إساءات وقيودا مفروضة على حقهم في ممارسة عقائدهم، والمساواة في المعاملة، وحُكم على البعض بالموت، مثل القس نادارخاني، بسبب معتقداتهم الدينية.
    La mayoría de los gobiernos mantenían controles de cambio de divisas y restricciones de comercio, con lo que reducían al mínimo las transacciones económicas internacionales y salvo excepciones tan importantes como la Sociedad Internacional de la Cruz Roja, por lo general las organizaciones no gubernamentales internacionales eran tan sólo asociaciones generales de sociedades profesionales nacionales. UN وكانت معظم الحكومات تفرض رقابة على النقد وقيودا على التجارة مما حد كثيرا من تدفقات المعاملات الاقتصادية الدولية. وباستثناء حالات بارزة قليلة، مثل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، كانت المنظمات الدولية غير الحكومية في أغلب اﻷحيان مجرد رابطات تضم النقابات المهنية الوطنية.
    Sin embargo, experimenta innumerables dificultades y limitaciones financieras derivadas tanto de factores internos como de la situación económica regional e internacional. UN غير أنها تواجه مصاعب جمة وقيودا مالية كثيرة ناشئة عن عوامل داخلية وعن الحالة الاقتصادية اﻹقليمية والدولية.
    Como nación, nos enfrentamos a enormes retos y limitaciones socioeconómicos mientras nos recuperamos de un conflicto devastador que duró 11 años. UN وتواجه أمتنا تحديات وقيودا اجتماعية اقتصادية هائلة بينما نتعافى من صراع مدمر استمر لفترة 11 عاما.
    Además, se aplicará una norma mundial de liquidez, incluidos mayores colchones de liquidez y limitaciones para evitar los desequilibrios en las fechas de vencimiento. UN وعلاوة على ذلك، سيُنفَّذ معيار عالمي للسيولة، يشمل وسائل توفر وقاية أعلى فيما يخص السيولة وقيودا على عدم توافق الاستحقاقات.
    Todos deberíamos ser conscientes de las dificultades a que ha de hacer frente el Departamento de Información Pública en este mundo de competencia de las prioridades de información, especialmente en estos momentos críticos de reforma de la Organización y limitaciones financieras. UN وينبغي أن ندرك جميعنا مـــدى صعوبـــة مهمة إدارة شؤون اﻹعلام في هذا العالم الذي تتنافس فيه اﻷولويات اﻹعلامية، ولا سيما حاليا في هذه المرحلة الحرجة التي تشهد إصلاحا تنظيميا وقيودا مالية.
    Cada medio de difusión presenta sus respectivas ventajas y limitaciones, y la decisión de utilizar uno o varios de ellos depende del contexto y de las categorías de usuarios previstas. UN وتوفر كل وسيطة مخصصة للتوزيع مزايا وقيودا خاصة بها، ويتوقف اختيار واحدة أو عدد منها على اﻹطار العام وفئات المستعملين المستهدفة.
    El objetivo era identificar las esferas que habían registrado mayores avances y las que presentaban obstáculos y limitaciones, así como las medidas innovadoras que se había adoptado para superarlos. UN وكان الغرض من الاستعراض تحديد المجالات التي سجلت أكبر قدر من التقدم، والمجالات التي واجهت عقبات وقيودا والتدابير المبتكرة الكفيلة بالتغلب عليها.
    El Consejo de Seguridad, en su resolución 1572 (2004), de 15 de noviembre de 2004, impuso un embargo de armas, con efecto inmediato, así como restricciones a los viajes y una congelación de los bienes de individuos y entidades designados, que entrarían en vigor el 15 de diciembre de 2004. UN 3 - فرض مجلس الأمن، بموجب قراره 1572 (2004) المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، حظرا على الأسلحة بأثر فوري، وقيودا على سفر من تحددهم اللجنة من أشخاص وكيانات وتجميدا لأصولهم، وذلك اعتبارا من 15 كانون الأول/ديسمبر 2004.
    Asia oriental y Asia sudoriental han logrado recuperarse rápidamente de las condiciones de depresión económica reinantes a principios del decenio de 1980; en cambio África y América Latina, que hacían frente a desequilibrios macroeconómicos aun mayores, a una severa crisis de la deuda externa y a limitaciones estructurales, han tardado más en recuperarse. UN وقد أمكن لشرق آسيا وجنوب شرق آسيا الانتعاش سريعا لتخرجا من كساد اﻷحوال الاقتصادية الذي اتسم به مطلع الثمانينات من هذا القرن؛ أما أفريقيا وأمريكا اللاتينية اللتان واجهتا أوجه اختلال أكبر في الاقتصاد الكلي وأزمة مديونية خارجية شديدة وقيودا هيكلية، فقد احتاجتا إلى وقت أطول لتحققا الانتعاش.
    El plan ofrece un marco flexible para apoyar los programas del UNICEF hasta fines del siglo veinte. En él se tienen en cuenta las tendencias mundiales vigentes en las esferas política, económica y social, tanto por las oportunidades que brindan como por las limitaciones que imponen. UN وتعتبر الخطة إطارا مرنا لدعم برامج اليونيسيف حتى نهاية القرن العشرين وتضع في الاعتبار الاتجاهات العالمية الجارية في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية وتعتبرها فرصا وقيودا في آن واحد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد