al igual que en el pasado, el proyecto de resolución es esencialmente de procedimiento. | UN | وكما كان الحال في الماضي، فإن مشروع القرار أساسا إجرائي في طبيعته. |
al igual que en años anteriores, apoyamos su contenido y nos sentimos más que complacidos de sumarnos a sus patrocinadores. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة فإننا نرحب بمضمون مشروع القرار ونشعر بسعادة غامرة للمشاركة في تقديمه. |
al igual que en años anteriores, el Concurso había sido copatrocinado por la Comisión. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، اشتركت اللجنة الأونسيترال في رعاية المسابقة. |
como en el pasado, votamos también a favor del proyecto de resolución de este año. | UN | وكما كان الحال في الماضي، فقد صوتنا مؤيدين لمشروع القرار هذا العام أيضا. |
al igual que en años anteriores, el Concurso había sido copatrocinado por la Comisión. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، اشتركت اللجنة الأونسيترال في رعاية المسابقة. |
al igual que en reuniones oficiosas anteriores, las partes analizaron las dos propuestas. | UN | وكما كان الحال في الاجتماعات غير الرسمية السابقة، ناقش الطرفان الاقتراحين. |
al igual que en 2009 y 2010, el asesoramiento sobre actividades externas siguió siendo la categoría más importante. | UN | وكما كان الحال في عامي 2009 و2010 ظلت المشورة المتعلقة بالأنشطة الخارجية تشكل أكبر الفئات؛ |
al igual que en el pasado, el proceso de reunificación pacífica de la península coreana cuenta con el apoyo de mi delegación y de mi Gobierno. | UN | وكما كان الحال في الماضي، فإن عملية التوحيد السلمي لشبه الجزيرة الكورية مافتئت تحظى بتأييد وفد بلادي وحكومتها. |
10. al igual que en ocasiones anteriores, el programa emprendió varias actividades para tratar de llegar al mayor número posible de destinatarios. | UN | ١٠ - وكما كان الحال في الماضي، اضطلع البرنامج بعدد من اﻷنشطة للوصول الى أكبر عدد ممكن من الجمهور. |
al igual que en años anteriores, el informe constituye una guía de las actividades realizadas por el Consejo de Seguridad durante el período de que se trata. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة فإن الغاية من هذا التقرير هي أن يكون دليلا ﻷنشطة مجلس اﻷمن خلال الفترة التي يشملها. |
al igual que en el pasado, estas detenciones se llevan a cabo como consecuencia de denuncias de participación en el genocidio. | UN | وكما كان الحال في الماضي، تتم عمليات اﻹيقاف هذه على إثر الوشاية بتهمة المشاركة في اﻹبادة الجماعية. |
al igual que en el pasado, estas detenciones se llevan a cabo como consecuencia de denuncias de participación en el genocidio. | UN | وكما كان الحال في الماضي، تتم عمليات اﻹيقاف هذه على إثر الوشاية بتهمة المشاركة في اﻹبادة الجماعية. |
al igual que en años anteriores, el informe constituye una guía de las actividades realizadas por el Consejo de Seguridad durante el período de que se trata. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة فإن الغاية من هذا التقرير هي أن يكون دليلا ﻷنشطة مجلس اﻷمن خلال الفترة التي يشملها. |
al igual que en años anteriores, el informe constituye una guía de las actividades realizadas por el Consejo de Seguridad durante el período de que se trata. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة فإن الغاية من هذا التقرير هي أن يكون دليلا ﻷنشطة مجلس اﻷمن خلال الفترة التي يشملها. |
al igual que en el pasado, la Unión Europea se abstendrá de formular observaciones sobre los casos individuales que tiene ante sí el Tribunal. | UN | وكما كان الحال في الماضي، فإن الاتحاد اﻷوروبي سيمتنع عن التعليق على القضايا المنفردة المعروضة على المحكمة. |
al igual que en el pasado, se espera que la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi (ONUN) siga facilitando oficinas para el Grupo de Expertos en Nairobi. | UN | وكما كان الحال في السابق، يتوقع أن يواصل مكتب الأمم المتحدة في نيروبي توفير المكاتب للفريق في نيروبي. |
188. al igual que en los años anteriores, la población local ha sido víctima de matanzas y otras atrocidades. | UN | 188- وكما كان الحال في السنوات الماضية، فإن السكان المحليين كانوا ضحية للمذابح وسائر الأعمال البشعة. |
como en el pasado, el Comité velará por que los recursos puestos a su disposición se empleen de manera óptima para todas las actividades autorizadas. | UN | وكما كان الحال في الماضي، تعتزم اللجنة التأكد من أن الموارد المتاحة لها تستخدم على النحو الأمثل في الأنشطة المأذون بها. |
como en el pasado, la mayor parte de los desembolsos correspondió a gastos médicos que no se reembolsaban de ninguna otra fuente. | UN | وكما كان الحال في الماضي، كانت معظم النفقات تتصل بمصاريف طبية لا تسدد من أي مصدر آخر. |
como en el pasado, enfrentamos la tarea de proporcionar socorro inmediato con nuestras iniciativas y con nuestras instituciones, y seguiremos haciéndolo al pasar a la siguiente etapa, que es la de reconstrucción y rehabilitación. | UN | وكما كان الحال في الماضي عالجنا مهمة توفير اﻹغاثة الفورية من خلال جهودنا ومؤسساتنا. |
como ocurrió en conferencias previas de esa índole, los proyectos de reglamento que los Estados Partes están examinando incluyen arreglos para hacer frente a los costos de la Conferencia. | UN | وكما كان الحال في السابق بالنسبة لمثل هذه المؤتمرات، فإن مشروع النظام الداخلي للمؤتمر الذي تنظر فيه الدول اﻷطراف حاليا يتضمن ترتيبات للوفاء بتكاليف المؤتمر. |
tal como sucedió en años anteriores, el Relator Especial solamente pudo ocuparse de un número muy reducido de solicitudes de información enviadas por algunos gobiernos, a causa de la insuficiencia de recursos financieros y humanos para desempeñar su mandato en la forma que hubiera considerado adecuada. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، استطاع المقرر الخاص أن يتناول فقط عدداً محدوداً جداً من الطلبات التي وُجهت إلى بعض الحكومات للحصول على معلومات، وذلك نظراً إلى عدم كفاية الموارد المالية والبشرية للوفاء بولايته بالطريقة التي يراها ملائمة. |