Teniendo en cuenta la importante aportación de las Naciones Unidas en la esfera de la descolonización, en particular por conducto del Comité Especial, | UN | " وإذ تأخذ في اعتبارها الإسهام الهام للأمم المتحدة في مجال القضاء على الاستعمار، ولا سيما عن طريق اللجنة الخاصة، |
El Consejo acoge complacido el apoyo prestado a ese proceso por la Unión Africana, en particular por conducto del Representante Especial del Presidente interino de su Comisión. | UN | ويرحب المجلس بالدعم المقدم من الاتحاد الأفريقي لهذه العملية، ولا سيما عن طريق الممثل الخاص للرئيس المؤقت للجنة الاتحاد. |
Ambas organizaciones intercambian publicaciones e información pertinente, en particular sobre programas de lucha contra la desertificación. | UN | وتبادلت المنظمتان المعلومات والمنشورات ذات الصلة ولا سيما عن البرامج المتعلقة بمكافحة التصحر. |
Ello se debió a las nuevas mejoras en su posición financiera y a los nuevos aumentos del capital, gracias, en particular, a su apertura frente al mercado de capital. | UN | ونتج ذلك عن زيادة تحسن كفاءته والزيادات اﻹضافية في رأس المال، ولا سيما عن طريق الانفتاح على سوق رأس المال. |
Se necesitaba más inversión en inmunización, especialmente a través de nuevos mecanismos de financiación. | UN | والحاجة تدعو إلى زيادة الاستثمار في مجال التحصين، ولا سيما عن طريق آليات تمويل جديدة. |
Instando encarecidamente a todas las partes a que se abstengan de inmediato de toda incitación, especialmente por los medios de difusión, a la violencia o al odio étnico, | UN | وإذ يحث بقوة جميع اﻷطراف على أن تتوقف فورا عن أي تحريض، ولا سيما عن طريق وسائط الاعلام، على أعمال العنف أو الكراهية اﻹثنية، |
Lo propio cabe decir del ejercicio del derecho de toda persona a la asistencia social, particularmente por mediación de los centros públicos de asistencia social. | UN | والغرض من ذلك أيضاً هو إعمال حق كل شخص في المساعدة الاجتماعية، ولا سيما عن طريق المراكز العامة لتقديم المساعدة الاجتماعية. |
El Consejo acoge complacido el apoyo prestado a ese proceso por la Unión Africana, en particular por conducto del Representante Especial del Presidente interino de su Comisión. | UN | ويرحب المجلس بالدعم المقدم من الاتحاد الأفريقي لهذه العملية، ولا سيما عن طريق الممثل الخاص للرئيس المؤقت للجنة الاتحاد. |
Recuerdo también la atención entusiasta dedicada por los presidentes a nuestra labor como coordinadores, en particular por medio de las reuniones periódicas semanales. | UN | وأذكر أيضاً الاهتمام الشديد الذي أولاه الرؤساء لعملنا كمنسقين، ولا سيما عن طريق الاجتماعات الأسبوعية المنتظمة. |
xi) La concesión de indemnizaciones, en particular por daños morales; y | UN | ' 11` التعويضات الممنوحة، ولا سيما عن الأضرار المعنوية؛ |
Informe del Secretario General sobre la aplicación de la Estrategia Internacional para la Reducción de los Desastres, en particular sobre los resultados de la Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres | UN | تقرير الأمين العام عن تنفيذ الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث، ولا سيما عن نتيجة المؤتمر العالمي للحد من الكوارث |
La Comisión también redacta informes por temas, en particular sobre las visitas a los centros penitenciarios, que posteriormente se remiten a las estructuras técnicas competentes. | UN | وتقوم اللجنة أيضا، بإعداد تقارير مواضيعية ولا سيما عن زيارة مرافق الاحتجاز، تتم إحالتها فيما بعد إلى الهياكل الفنية ذات الصلة. |
El cumplimiento de estas condiciones permite recibir información objetiva y fidedigna sobre los Estados Miembros y, en particular, sobre los países en desarrollo, sobre los cuales suele observarse que lo que se dice y escribe no corresponde a la realidad. | UN | وما لم تستوف هذه الشروط، لن يمكن الحصول على معلومات موضوعية ونزيهة ومتوازنة وموثوقة عن الدول اﻷعضاء، ولا سيما عن البلدان النامية، التي كثيرا ما توجد بشأنها فجوة بين الحقيقة وما يقال وما يكتب عنها. |
En este contexto, la función de la ONUCI como divulgador imparcial de información, en particular a través de su emisora de radio, se considera primordial. | UN | وفي هذا السياق، يُرتأى أن دور عملية الأمم المتحدة في مجال البث، ولا سيما عن طريق إذاعتها، له أهمية أساسية. |
Presupone una movilización constante, en particular a través de los medios de comunicación. | UN | وهو يتطلب تعبئة متواصلة، ولا سيما عن طريق وسائط الإعلام. |
Se necesitaba más inversión en inmunización, especialmente a través de nuevos mecanismos de financiación. | UN | والحاجة تدعو إلى زيادة الاستثمار في مجال التحصين، ولا سيما عن طريق آليات تمويل جديدة. |
Las víctimas pueden así llegar a la autohabilitación y la inserción, especialmente a través de talleres formativos y la concesión de microcréditos. | UN | وتحصل الضحايا على المساعدة من أجل التأهيل الذاتي والإدماج ولا سيما عن طريق التدريب ومنح الائتمانات الصغرى. |
Instando encarecidamente a todas las partes a que se abstengan de inmediato de toda incitación, especialmente por los medios de difusión, a la violencia o al odio étnico, | UN | وإذ يحث بقوة جميع اﻷطراف على أن تتوقف فورا عن أي تحريض، ولا سيما عن طريق وسائط الاعلام، على أعمال العنف أو الكراهية اﻹثنية، |
Cada vez es más frecuente que se dé un nuevo formato a materiales de las Naciones Unidas y se los venda sin autorización, especialmente por medios electrónicos. | UN | فمواد اﻷمم المتحدة توضع بصورة متزايدة في أغلفة جديدة وتباع بدون موافقة المنظمة، ولا سيما عن طريق الوسائل الالكترونية. |
Lo propio cabe decir del ejercicio del derecho de toda persona a la asistencia social, particularmente por conducto de los centros públicos de asistencia social. | UN | والغرض من ذلك أيضاً هو إعمال حق كل شخص في المساعدة الاجتماعية، ولا سيما عن طريق المراكز العامة لتقديم المساعدة الاجتماعية. |
Guinea Ecuatorial solicitó información sobre las medidas y las políticas para luchar contra la corrupción y especialmente sobre la estructura para realojar a las víctimas de los desalojos forzosos. | UN | والتمست معلومات عن التدابير والسياسات الرامية إلى مكافحة الفساد، ولا سيما عن هيكل إعادة تسكين ضحايا الإخلاء القسري. |
Estos son progresos que no podemos sino acoger con beneplácito rindiendo un homenaje sincero a la coordinación y la asistencia proporcionadas por el PNUD, en especial por sus representantes residentes. | UN | وهذا يمثل تقدما لا يسعنا إلا أن نرحب به باﻹشادة الصادقة بتنسيق المساعدة التي يقدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ولا سيما عن طريق ممثلوه المقيمون. |
Australia encomió el compromiso de Vanuatu con la mejora de las condiciones en las cárceles y centros de internamiento, en particular la separación entre los menores y los adultos. | UN | وأشادت أستراليا بالتزام فانواتو بتحسين الأوضاع في السجون ومراكز الاحتجاز، ولا سيما عن طريق فصل القصّر عن البالغين. |
El orador también toma nota de que siguen produciéndose casos de desapariciones involuntarias; se necesita contar con más información sobre esos casos y, particularmente, sobre el papel cumplido por la policía en ese tipo de delitos. | UN | وأشار أيضا إلى أن حالات الاختفاء القسري ما برحت تحدث؛ وأن الحاجة تدعو إلى مزيد من المعلومات عن هذه الحالات، ولا سيما عن دور الشرطة في هذه الجرائم. |
Nuestra Asociación ha organizado varios cursos acerca de la función de las Naciones Unidas y, en particular, acerca de los objetivos y propósitos del Consejo Económico y Social. | UN | نظمت جمعيتنا عدة حلقات عمل عن دور الأمم المتحدة، ولا سيما عن أهداف المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومقاصده. |
El Consejo ha ampliado ya sus actividades de seguimiento de las violaciones de derechos humanos en muchos Estados, principalmente a través de misiones locales sobre el terreno. | UN | وقد وسع المجلس بالفعل من أنشطته في متابعة إنتهاكات حقوق اﻹنسان في ولايات كثيرة، ولا سيما عن طريق إيفاد بعثات محلية إلى الموقع. |
El Comité pide además al Estado Parte que en su tercer informe periódico facilite información completa sobre las leyes y medidas que haya adoptado con respecto a los enfermos mentales, en especial sobre el número de hospitalizados, los servicios disponibles y las salvaguardias jurídicas para la protección de los pacientes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم إفادة كاملة في تقريرها الدوري الثالث عن القوانين والتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالمصابين بأمراض عقلية، ولا سيما عن عدد الذين تلقوا علاجاً في المشفى، وعن المرافق الصحية المتاحة والضمانات القانونية لحماية المرضى. |