ويكيبيديا

    "ولا سيما مبدأ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en particular el principio
        
    • sobre todo el principio
        
    • especialmente el principio
        
    • en particular al principio
        
    • y en particular con el principio
        
    • en particular los principios de la
        
    Reafirmando los principios pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas y, en particular, el principio de la inadmisibilidad de la adquisición de territorio mediante el uso de la fuerza, UN إذ تعيد تأكيد المبادئ ذات الصلة الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما مبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي باستعمال القوة،
    Reafirmando los principios pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas y, en particular, el principio de la inadmisibilidad de la adquisición de territorio mediante el uso de la fuerza, UN إذ تعيد تأكيد المبادئ ذات الصلة الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما مبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي باستعمال القوة،
    Debemos adherirnos con firmeza a los principios de Río, en particular el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. UN وينبغي لنا أن نلتزم بإصرار بمبادئ ريو، ولا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    En ese sentido, los principios de Río seguían siendo pertinentes, sobre todo el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. UN وفي هذا الصدد، ظلت مبادئ ريو ذات صلة، ولا سيما مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة.
    La elección entre estas dos opciones debe guiarse por los principios señalados anteriormente, en particular el principio de eficacia en función de los costos y la limitada escala prevista de los recursos básicos del UNIFEM. UN ويجب أن يسترشد الرسوّ على أحد هذين الخيارين بالمبادئ المشار إليها سابقا، ولا سيما مبدأ الجدوى من حيث التكلفة، وذلك نظرا لمحدودية موارد الصندوق الأساسية حاليا ولتوقع بقائها على حالها.
    Deberían tenerse debidamente en cuenta los derechos de las mujeres, en particular el principio de igualdad entre hombres y mujeres y la libertad individual de portar o no símbolos religiosos. UN وينبغي أن تراعى على النحو الواجب حقوق المرأة، ولا سيما مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة وحرية الفرد في ارتداء الرموز الدينية أو في عدم ارتدائها.
    En primer lugar, seguirán siendo válidos únicamente si no están en contradicción con los principios y objetivos fundamentales establecidos en el proyecto de artículos, en particular el principio de utilización equitativa y razonable de los cursos de agua internacionales. UN اﻷول، أن تظل صالحة ما لم تكن متعارضة مع المبادئ واﻷهداف اﻷساسية الواردة في مشروع المواد، ولا سيما مبدأ الانتفاع المنصف والمعقول للمجاري المائية الدولية.
    - Con respecto a las municiones que no estallan según lo previsto, el derecho vigente no impone requisitos de diseño, pero los principios generales del derecho internacional humanitario, en particular el principio de la proporcionalidad en relación con la determinación de los blancos, pueden imponer ciertas restricciones al empleo de armas que puedan generar RMEG. UN :: فيما يتعلق بالذخائر التي لا تنفجر على النحو المنشود، فإن القانون الحالي لا يفرض أية متطلبات تتعلق بالتصميم بل إن المبادئ العامة للقانون الإنساني الدولي، ولا سيما مبدأ التناسب فيما يتعلق بتحديد الأهداف، تفرض بعض القيود على استخدام الأسلحة التي يحتمل أن تخلف متفجرات بعد الحرب.
    Varias delegaciones mencionaron que la interceptación podría constituir una forma útil de abordar los problemas relacionados con las corrientes mixtas, y subrayaron que debía usarse de conformidad con las obligaciones de protección de los refugiados y, en particular, el principio de no devolución. UN ذكرت عدة وفود أن الاعتراض يمكن أن يكون سبيلاً مفيداً لمعالجة مشاكل التدفقات المختلطة، وأكدت ضرورة القيام بذلك على نحو يتماشى مع التزامات حماية اللاجئين، ولا سيما مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Considerando con preocupación el hecho de que los 23 millones de habitantes de Taiwán son la única población del mundo que aún no está representada en las Naciones Unidas, situación que viola los principios y el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas, en particular el principio fundamental de universalidad, y de la Declaración Universal de Derechos Humanos, UN إذ تضع في اعتبارها، مع القلق، أن شعب تايوان البالغ تعداده 23 مليون نسمة، هو الشعب الوحيد في العالم الذي لا يزال يفتقر إلى التمثيل في الأمم المتحدة، مما يتنافى مع روح ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، ولا سيما مبدأ عالمية المنظمة الأساسي، ويتنافى مع روح الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومبادئه،
    Finalmente, en materia de cooperación e intercambio de información Colombia se rige por las normas y principios del derecho internacional público, en particular, el principio de reciprocidad. UN وختاما، تسترشد كولومبيا في مجال التعاون وتبادل المعلومات بأحكام ومبادئ القانون الدولي العام، ولا سيما مبدأ المعاملة بالمثل.
    Teniendo en cuenta los principios rectores para la selección de indicadores, y en particular el principio de universalidad, el indicador básico conexo seleccionado se centra en la cuestión de la discriminación por razones de género. UN وعلى ضوء المبادئ الإرشادية الموضوعة لاختيار المؤشرات، ولا سيما مبدأ الانطباق الموحد، يركز المؤشر المختار على مسألة التمييز بين الجنسين.
    Teniendo en cuenta los principios rectores en que se basa la selección de indicadores y, en particular, el principio de universalidad, el indicador seleccionado incluye un desglose por sexo. UN وبناء على المبادئ الإرشادية المتعلقة باختيار المؤشرات، ولا سيما مبدأ العالمية، فإن المؤشر المُختار يشمل تصنيفاً حسب الجنس.
    Una lista de los principios, incluidas las declaraciones de Río pertinentes, en particular el principio de las responsabilidades compartidas pero diferenciadas, reflejadas en el principio 7 de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, que conforman el marco y una descripción de su alcance; UN قائمة بالمبادئ تشمل إعلانات ريو ذات الصلة، ولا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة كما تنعكس في المبدأ 7 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، المتأصل في الإطار؛
    Esa reactivación debe tener en cuenta la necesidad de que la dimensión del desarrollo ocupe un lugar central en las negociaciones, en particular el principio del trato especial y diferenciado y medidas prácticas como la exención de aranceles y la no sujeción a cupos para todas las exportaciones de los países menos adelantados. UN ولا بد لأي إحياء من هذا القبيل أن يستند إلى الحاجة إلى وضع الأبعاد الإنمائية في محور المفاوضات، ولا سيما مبدأ المعاملة الخاصة والتفضيلية واتخاذ التدابير العملية مثل معاملة جميع صادرات أقل البلدان نموا على أساس الإعفاء من الرسوم الجمركية ومن الخضوع لنظام الحصص.
    Del mismo modo, cuando se debate la cuestión del uso del velo integral deben tenerse presentes los derechos de la mujer, y en particular el principio de igualdad entre hombres y mujeres y la libertad de la persona de llevar o no llevar símbolos religiosos. UN وبالمثل، ينبغي مراعاة حقوق المرأة، ولا سيما مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة وحرية الفرد في ارتداء أو عدم ارتداء الرموز الدينية، عند مناقشة ارتداء النقاب.
    La imposición de medidas económicas unilaterales ha violado los principios del derecho internacional consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y los principios del sistema comercial multilateral, en particular el principio de la igualdad soberana de los Estados y la libertad de comercio y navegación internacionales. UN وينتهك فرض تدابير اقتصادية انفرادية مبادئ القانون الدولي الواردة في الميثاق والمبادئ الأساسية للنظام التجاري المتعدد الأطراف، ولا سيما مبدأ تساوي الدول في السيادة وحرية التجارة والملاحة الدوليتين.
    Además, esas labores deben basarse en las disposiciones y principios de la Convención, sobre todo el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y en sus capacidades respectivas. UN وينبغي لهذه الجهود كذلك أن تستند إلى أحكام ومبادئ الاتفاقية الإطارية، ولا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة وقدرات كل منها.
    Muchos de los principios básicos de la Carta de las Naciones Unidas, especialmente el principio del respeto de los derechos humanos, motivaron los movimientos democráticos en su lucha en pro de cambios políticos y económicos. UN وكان الكير من المبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما مبدأ احترام حقوق اﻹنسان، هو الحافز للحركات الديمقراطية في كفاحها من أجل التغيير السياسي والاقتصادي.
    Estima que el proyecto de resolución no afecta ni a la Convención de 1951 ni al Protocolo de 1967 respecto del estatuto de los refugiados, ni al derecho consuetudinario, en particular al principio de no devolución, ni tampoco al régimen de asilo diplomático que en América Latina reviste el carácter de derecho consuetudinario. UN وهو يرى أن مشروع القرار لا يتعارض مع اتفاقية عام ١٩٥١، ولا مع بروتوكول عام ١٩٦٧ المتصلين بمركز اللاجئين، ولا مع القانون العرفي، ولا سيما مبدأ عدم الطرد، ولا مع نظام اللجوء السياسي الذي يتخذ طابع القانون العرفي في أمريكا اللاتينية.
    Observando que los Estados Partes en el Estatuto de Roma han optado por aceptar su competencia de conformidad con el Estatuto y, en particular, con el principio de la complementariedad, UN وإذ يلاحظ أن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قررت أن تقبل اختصاصه وفقا للنظام الأساسي ولا سيما مبدأ التكامل،
    8. La visión común de la cooperación a largo plazo se inspirará en el objetivo último de la Convención y en sus principios, en particular los principios de la equidad y de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas, así como el principio precautorio, consagrados en la Convención para orientar a la comunidad internacional en la lucha contra el cambio climático. UN 8- ويجب أن تسترشد الرؤية المشتركة للعمل التعاوني الطويل الأجل بالهدف النهائي للاتفاقية وبمبادئها، ولا سيما مبدأ المساواة ومبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة والقدرات ذات الصلة، فضلاً عن مبدأ التحوط، وهي مبادئ مكرسة في الاتفاقية ليسترشد بها المجتمع الدولي في التصدي لتغير المناخ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد