La experta acoge con beneplácito el establecimiento de estos tribunales, pero le preocupa la posibilidad de que no cuenten con los recursos ni con las facultades necesarias para cumplir sus objetivos. | UN | وترحب الخبيرة بهاتين المحكمتين ولكنها تشعر بالقلق نظرا لاحتمال عدم توفير ما يلزم من مـوارد وسلطة لتحقيق أهدافهما. |
Al Comité le preocupa la vulnerabilidad de esos niños ante las pandillas juveniles pero le inquieta particularmente el peligro que representan los actos de limpieza social. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء قلة حماية هؤلاء الأطفال من عصابات الشباب ولكنها تشعر بالانزعاج بوجه خاص إزاء الأخطار التي يطرحها التطهير الاجتماعي. |
El Comité valora la creación del Parlamento de los Niños, pero le preocupa que sus métodos de trabajo y elección puedan menoscabar su legitimidad y eficacia. | UN | وتقدر اللجنة إنشاء برلمان الطفل، ولكنها تشعر بالقلق من أن أساليب عمله وعمليته الانتخابية قد تؤثر على شرعيته وفعاليته. |
El Comité acoge favorablemente los considerables esfuerzos desplegados para garantizar el derecho de voto a todas las personas pero expresa su preocupación por los elevados costos económicos que afectan negativamente al derecho de las personas a presentarse como candidatos a las elecciones. | UN | ٢٨٩ - وترحب اللجنة بالجهود الهامة المبذولة من أجل تأمين حق الانتخاب لكل فرد ولكنها تشعر بالقلق إزاء التكاليف المالية الباهظة التي تؤثر سلبا على حق اﻷشخاص في ترشيح أنفسهم للانتخابات. |
La delegación ha declarado que el Gobierno está dispuesto a considerar la posibilidad de establecer una comisión de derechos humanos, pero está preocupado por los gastos que ello entraña. | UN | وقد ذكر الوفد أن الحكومة مستعدة للنظر في تشكيل لجنة لحقوق الإنسان ولكنها تشعر بالقلق إزاء التكاليف ذات الصلة. |
La Comisión entiende que el artículo 17 debe dar más detalles sobre el establecimiento y funcionamiento de esa comisión, pero considera prematuro hacerlo antes de que se adopte una decisión sobre la forma de los proyectos de artículos. | UN | وتدرك اللجنة بأن المادة ١٧ تتطلب مزيدا من التوضيح فيما يتعلق بإنشاء لجنة تقصي الحقائق وعملها، ولكنها تشعر أن من السابق ﻷوانه الدخول في تفصيلات أوسع قبل اتخاذ قرار بشأن شكل مشاريع المواد. |
El Comité valora que los padres de guarda reciban una capacitación obligatoria y mayores retribuciones, pero le preocupa que algunas categorías de padres de guarda no reciban apoyo financiero. | UN | وترحب اللجنة بحصول الآباء الكافلين على تدريب إلزامي وحصولهم على بدلات أكبر، ولكنها تشعر بالقلق لأن بعض فئات الآباء الكافلين لا تحصل على دعم مالي. |
No es estudiante pero le interesa lo que hacemos. | Open Subtitles | ولكنها تشعر بالإهتمام بما نفعل وارادت القدوم |
En las Maldivas observó el deseo de la población de mantener la paz y la armonía, pero le preocupan las limitaciones de jure y de facto al derecho a la libertad de religión o de creencias de los no musulmanes en el país. | UN | 41 وفي ملديف، لاحظت رغبة السكان في المحافظة على السلم والوئام، ولكنها تشعر بالقلق للقيود القانونية والواقعية المفروضة على الحق في حرية الدين أوالمعتقد لغير المسلمين في البلد. |
El Comité observa que el Gobierno ha iniciado una reciente campaña, pero le preocupa que un elevado número de mujeres de zonas rurales sigan careciendo de un documento de identidad, lo que les priva de disfrutar plenamente de sus derechos como ciudadanas, entre ellos registrarse como votantes y obtener trabajo y servicios estatales. | UN | وتلاحظ اللجنة الحملة التي نظمتها الحكومة في الآونة الأخيرة، ولكنها تشعر بالقلق إزاء العدد المرتفع من النساء الريفيات اللواتي ليس لديهن بطاقات الهوية الشخصية، الأمر الذي يحرمهن من التمتع الكامل بحقوقهن كمواطنات، بما في ذلك حقهن في التسجيل كناخبات والحصول على عمل والاستفادة من خدمات الدولة. |
El Subcomité no adopta ninguna postura en cuanto al enfoque de restitución adoptado en relación con esa infracción, pero le preocupa que no hubiera constancia oficial de que esas personas se encontraban privadas de libertad bajo la custodia de los gendarmes de Zogbodomey. | UN | ولا تتخذ اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أي موقف بشأن النهج التصالحي لمعالجة الجرم، ولكنها تشعر بالقلق لأنه لم يكن هناك أي سجل رسمي يشير إلى أن أفراد الدرك في زوغبودومي كانوا يحتجزون شخصين محرومين من حريتهما. |
El Comité toma nota de la labor realizada por el Estado parte para mejorar el sistema de acogimiento alternativo, pero le preocupa que en su territorio siga imperando la institucionalización en lugar del acogimiento en familia. | UN | وتحيط اللجنة علماً بما تبذله الدولة الطرف من جهود في سبيل تحسين نظام الرعاية البديلة. ولكنها تشعر بالقلق لأن إيداع الأطفال في المؤسسات لا يزال سائداً في الدولة الطرف، بدلاً من الرعاية الأسرية. |
260. El Comité toma nota de que se siguen de cerca los resultados escolares de los niños de las minorías étnicas, pero le preocupa que los resultados continúen mostrando disparidades considerables. | UN | 260- وتلاحظ اللجنة عملية رصد الأداء التعليمي للأطفال الذين ينتمون لأقليات إثنية، ولكنها تشعر بالقلق لأن النتائج ما زالت تبين تفاوتات ملحوظة. |
1045. El Comité toma nota de que se siguen de cerca los resultados escolares de los niños de las minorías étnicas, pero le preocupa que los resultados continúen mostrando disparidades considerables. | UN | 1045- وتلاحظ اللجنة عملية رصد الأداء التعليمي للأطفال الذين ينتمون لأقليات إثنية، ولكنها تشعر بالقلق لأن النتائج ما زالت تبين تفاوتات ملحوظة. |
1045. El Comité toma nota de que se siguen de cerca los resultados escolares de los niños de las minorías étnicas, pero le preocupa que los resultados continúen mostrando disparidades considerables. | UN | 1045- وتلاحظ اللجنة عملية رصد الأداء التعليمي للأطفال الذين ينتمون لأقليات إثنية، ولكنها تشعر بالقلق لأن النتائج ما زالت تبين تفاوتات ملحوظة. |
Su Gobierno lamenta el déficit de contribuciones voluntarias, pero le preocupan las consecuencias de la posible subvención en la eficiencia y en los esfuerzos ulteriores por reducir costos, sobre todo habida cuenta de que no está clara la estrategia que tiene el Tribunal Especial para concluir su labor. | UN | وحكومة اليابان تأسف إزاء النقص في مجال التبرعات، ولكنها تشعر بالقلق بشأن تأثير ما يحتمل من تقديم إعانة على مستوى الكفاءة وسائر الجهود المبذولة لتخفيض التكاليف. وخاصة وأن استراتيجية الإنجاز المتعلقة بالمحكمة لا تزال غير واضحة. |
681. El Comité ve con agrado la elaboración de un plan nacional de acción, pero le preocupa su carácter limitado y el hecho de que no abarque todos los ámbitos de aplicación de la Convención. | UN | 681- ترحب اللجنة بوضع خطة عمل وطنية، ولكنها تشعر بالقلق لأن هذه الخطة محدودة ولا تغطي جميع المجالات المشمولة بالاتفاقية. |
24. El Comité acoge favorablemente los considerables esfuerzos desplegados para garantizar el derecho de voto a todas las personas pero expresa su preocupación por los elevados costos económicos que afectan negativamente al derecho de las personas a presentarse como candidatos a las elecciones. | UN | ٢٤ - وترحب اللجنة بالجهود الهامة المبذولة من أجل تأمين حق الانتخاب لكل فرد ولكنها تشعر بالقلق إزاء التكاليف المالية الباهظة التي تؤثر سلبا على حق اﻷشخاص في ترشيح أنفسهم للانتخابات. |
El Comité acoge favorablemente los considerables esfuerzos desplegados para garantizar el derecho de voto a todas las personas pero expresa su preocupación por los elevados costos económicos que afectan negativamente al derecho de las personas a presentarse como candidatos a las elecciones. | UN | ٢٨٩ - وترحب اللجنة بالجهود الهامة المبذولة من أجل تأمين حق الانتخاب لكل فرد ولكنها تشعر بالقلق إزاء التكاليف المالية الباهظة التي تؤثر سلبا على حق اﻷشخاص في ترشيح أنفسهم للانتخابات. |
63. El Comité toma nota de la intención del Estado parte de adherirse a la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y su Protocolo de 1967, pero expresa su preocupación por la lentitud de las medidas adoptadas en este sentido. | UN | 63- تلاحظ اللجنة عزم الدولة الطرف على الانضمام إلى اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئ وبروتوكولها لعام 1967 ولكنها تشعر بقلق إزاء بطء الخطوات في هذا الصدد. |
" Mi hija está inquieta, aterrorizada y con miedo de salir, pero está frustrada porque no puede ver a sus amigos. | UN | " إن ابنتي تشعر بالقلق والهلع، والخوف يجعلها لا تخرج من المنزل، ولكنها تشعر بالإحباط لأنها لا تستطيع أن ترى أصدقاءها. |
El Canadá respeta las opiniones de los que no desean establecer un calendario preciso para la actividad del grupo, pero considera que es importante avanzar al ritmo constante y decidido que corresponda a la gravedad del problema. | UN | وتحترم كندا آراء الذين لا يرغبون في وضع جدول محدد لجهود الفريق ولكنها تشعر أنه من المهم الحفاظ على خطى جادة ووئيدة بما يتناسب وحجم المشكلة. |
143. El Comité toma nota de los procedimientos existentes para que los fiscales controlen mensualmente las condiciones de los centros de detención, pero observa con preocupación que este y otros mecanismos no son suficientes para prevenir los casos de tortura y de trato cruel, inhumano o degradante de los detenidos. | UN | 143- وتحيط اللجنة علما بإجراءات الرصد الشهرية التي يقوم بها المدعون العامون للظروف في مراكز الاعتقال، ولكنها تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية هذه وغيرها من الآليات لمنع حالات تعذيب المعتقلين ومعاملتهم معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة. |