Las personas pueden haber sido militares, pero dejaron posteriormente las filas o se retiraron para convertirse en civiles, o pasaron a desempeñar otras profesiones. | UN | ويجوز أنهم كانوا أفرادا عسكريين ولكنهم تركوا الخدمة فيما بعد أو تقاعدوا لكي يصبحوا مدنيين أو تحولوا إلى مهن أخرى. |
También se informó que algunas personas resultaron heridas en el ataque pero no buscaron atención médica por temor a ser identificados. | UN | وأبلغ كذلك أن عددا من اﻷشخاص جرحوا في الهجوم ولكنهم لم يلتمسوا الرعاية الطبية خوفا من التعرف عليهم. |
Se ha informado que el personal por contrata era personal de las Naciones Unidas, pero no personal de plantilla. | UN | ولقد أخبرت اللجنة الاستشارية بأن الموظفين التعاقديين هم موظفين تابعين لﻷمم المتحدة، ولكنهم ليسوا موظفين بها. |
También fueron a buscar a su casa al Ministro de Relaciones Exteriores, Sylvestre Ntibantunganya, pero no lo encontraron. | UN | وحاول المتمردون أيضا اعتقال سيلفستر نتيبانتونغانيا وزير الخارجية في منزله، ولكنهم لم يعثروا عليه هناك. |
Las víctimas habían afirmado haber sido golpeados, pero no pudieron identificar a los responsables. | UN | وصرح الضحايا بأنهم تعرضوا للضرب ولكنهم عجزوا عن التعرف على اﻷشخاص المسؤولين. |
Antes eran nombrados por el Gobierno, pero ahora forman parte del servicio público. | UN | وفي الماضي كانت الحكومة تعيّنهم، ولكنهم اﻵن جزء من الخدمة العمومية. |
Los serbios sostienen que los albaneses exageran los hechos e inflan las cifras, pero no refutan esos datos con su propia información. | UN | ويدعي الصرب أن اﻷلبان يغالون في الحقائق ويضخمون اﻷعداد، ولكنهم لم يقدموا معلوماتهم الخاصة لدحض ما صرح به اﻷلبان. |
Los accionistas externos pueden tener una mayoría grande de las acciones, pero no ejercer el control a causa de su amplia distribución. | UN | ويمكن أن يصبح لدى المُلاك الخارجيين غالبية كبيرة من اﻷسهم، ولكنهم مع ذلك لا يستطيعون السيطرة نتيجة لتفرقهم الشديد. |
Los autores del informe aducen poseer amplias pruebas documentales, pero no las hacen públicas. | UN | ويدعي مؤلفو التقرير أن في حوزتهم أدلة وثائقية كثيرة ولكنهم لم يقدموها. |
Otros testigos declararon que la habían visto caer de la ventana pero no habían visto que alguien la empujara. | UN | وأدلى شهود آخرون بشهادة مفادها أنهم رأوها تسقط من النافذة ولكنهم لم يشاهدوا أي شخص يدفعها. |
pero necesitan un trato especial, información adaptada y la asignación de un tutor encargado de proporcionarles ayuda y asistencia. | UN | ولكنهم بحاجة إلى معاملة خاصة، ومعلومات للتكيف وإلى تعيين وصي يكون مسؤولا عن تقديم الرعاية والمساعدة. |
Los migrantes son ante todo seres humanos con derechos, pero a la vez son participantes activos en el desarrollo. | UN | والمهاجرون بحاجة إلى الحقوق قبل غيرهم من بين البشر، ولكنهم يشكلون أيضا عوامل فعالة في التنمية. |
A partir del párrafo 9 resulta claro que los donantes institucionales no serían miembros pero serían, de todos modos, participantes muy valiosos. | UN | ومن الواضح من الفقرة 9 أن المانحين المؤسسيين لن يكونوا أعضاء، ولكنهم مع ذلك سيكونون مشاركين ذوي قيمة عالية. |
Hay varios factores que no los ayudan en este sentido pero, si logran superarlos, la amenaza terrorista se agravará todavía más. | UN | وهناك عدة عوامل تعمل ضدهم ولكنهم إذا نجحوا فإن خطر الإرهاب سيزيد إلى حد أكثر مما هو عليه. |
Los jóvenes son el recurso más valioso del mundo, pero para ello deben ser empoderados. | UN | ومضى يقول إن الشباب هم أعظم مورد في العالم، ولكنهم بحاجة إلى تمكينهم. |
Afirmaron que apoyaban la libertad de expresión pero votaron para negarla a otros. | UN | وهم يدّعون أنهم يؤيدون حرية التعبير ولكنهم يصوتون لحرمان الآخرين منها. |
Afirmaron que no trataron de imponer sus opiniones pero intentaron imponer una resolución que es inaceptable para un importante número de países. | UN | وهم يدّعون أنهم لا يسعون إلى فرض آرائهم ولكنهم يعتزمون فرض قرار غير مقبول بالنسبة لعدد كبير من البلدان. |
Muchos millones más sobreviven a sus heridas, pero con una discapacidad permanente. | UN | وينجو الكثيرون غيرهم من إصاباتهم، ولكنهم يعانون من إعاقـات دائمة. |
En Malasia, las personas de edad constituyen sólo el 6% de la población, pero representan el 32% de los pobres. | UN | وفي ماليزيا يشكل المسنون 6 في المائة فقط من السكان ولكنهم يشكلون 32 في المائة من الفقراء. |
A partir del párrafo 9 resulta claro que los donantes institucionales no serían miembros pero serían, de todos modos, participantes muy valiosos. | UN | ومن الواضح من الفقرة 9 أن المانحين المؤسسيين لن يكونوا أعضاء، ولكنهم مع ذلك سيكونون مشاركين ذوي قيمة عالية. |
El Informe también señala que la población de los PMA no solo está creciendo rápidamente, sino que se está urbanizando a un ritmo acelerado. | UN | كما يشير التقرير إلى أن سكان أقل البلدان نمواً لا يتزايدون بسرعة فحسب، ولكنهم يتحولون بسرعة أيضاً إلى سكان حضريين. |
En una ocasión vieron al hermano del autor huir de la casa por el tejado y dispararon, aunque no lo hirieron. | UN | وفي إحدى المرات، شاهد أفراد الشرطة شقيقه يفرّ من سطح من المنزل فأطلقوا عليه النار ولكنهم لم يصيبوه. |
sin embargo, no respondieron a la pregunta de a quiénes consideraba el Gobierno interlocutores legítimos en el diálogo político. | UN | ولكنهم لم يجيبوا مع هذا على السؤال المتعلق بماهية النظراء الشرعيين في الحوار السياسي من وجهة نظر الحكومة. |
Ellos dijeron que nunca lo habían hecho antes, y que no podían garantizar una respuesta, pero no sería un problema y que la entregarían. | TED | قالوا أنهم لم يفعلوا ذلك من قبل، وأنهم لا يضمنون أن نحصل على رد ولكنهم لن يكونوا عقبة، وسوف يرسلوه. |
Así lo reconocieron los oficiales iraquíes, quienes, no obstante, confirmaron la negativa a permitir el acceso y declararon que lo hacían por órdenes de la más alta autoridad. | UN | وقد أقر المسؤولون العراقيون ذلك، ولكنهم أكدوا منع الدخول، قائلين إنهم يفعلون ذلك بتفويض من السلطات العليا. |
Al parecer, si bien los autores habían indicado que tenían la intención de iniciar este procedimiento, no lo hicieron. | UN | ويبدو أن أصحاب البلاغ أشاروا إلى أنهم ينوون استخدام هذا الإجراء ولكنهم لم يفعلوا. |