para superar estos problemas las Naciones Unidas, en tanto Organización, necesitan visión e ingenio. | UN | وللتغلب على هذه التحديات، تحتاج اﻷمم المتحــدة، كمنظمة، بصيرة ثاقبــة وقدرة إبداعية. |
para superar tales obstáculos, la comunidad internacional entera debe actual con espíritu de asociación. | UN | وللتغلب على هذه العقبات ينبغي للمجتمع الدولي بأسره أن يتصرف بروح الشراكة. |
para superar estas dificultades, pueden emplearse medidas indirectas de la eficacia de los servicios sociales. | UN | وللتغلب على هذه الصعوبات، يمكن استخدام مقاييس غير مباشرة لفعالية الخدمات الاجتماعية. |
a fin de superar esta crítica situación humanitaria en las zonas seguras proponemos que: | UN | وللتغلب على هذه الحالة اﻹنسانية الحرجة في المناطق اﻵمنة يقترح ما يلي: |
para hacer frente a ese problema, el Gobierno introdujo un Programa de Red de Seguridad Social que abarcaba programas de atención de salud. | UN | وللتغلب على المشكلة أدخلت الحكومة العمل ببرنامج لشبكة السلامة الاجتماعية يشمل برامج خاصة بالصحة. |
Una gobernanza firme y eficaz es un requisito indispensable para abordar diversos problemas y superar las dificultades que se presentan en el contexto general del desarrollo sostenible. | UN | وتعتبر الحوكمة القوية والفعالة شرطاً مسبقاً لمعالجة مشكلات مختلفة وللتغلب على تحديات التنمية المستدامة بسياقها الواسع. |
para superar la crisis africana, sería preciso contar con un nivel mucho mayor de compromisos y de recursos tanto en el plano nacional como internacional. | UN | وللتغلب على اﻷزمة في افريقيا، يقتضي اﻷمر مضاعفة معدل الالتزامات والموارد المقدمة على الصعيدين الوطني والدولي؛ |
para superar ese obstáculo, algunas dependencias han prestado asistencia técnica y apoyado proyectos de organizaciones no gubernamentales encaminados a encontrar otras fuentes de financiación. | UN | وللتغلب على هذه العقبة قدم عدد من الوحدات المساعدة التقنية وأيد مشاريع المنظمات غير الحكومية للبحث عن موارد تمويل بديلة. |
para superar esas dificultades se han tomado diversas medidas. | UN | وللتغلب على هذه المصاعب اتخذت تدابير عديدة من بينها: |
para superar la grave escasez de oficiales superiores, en el primero de tres cursos acelerados se ha comenzado a dar capacitación a unos 80 comisarios. | UN | وللتغلب على النقص الخطير في القيادات، بدأت الدورة اﻷولى من ثلاث دورات معجلة لتدريب نحو ٨٠ مأمورا. |
para superar los problemas, empezó a aplicarse en 1978 un programa ampliado de inmunización (PAI). | UN | وللتغلب على هذه المشاكل، بُدئ في عام ٨٧٩١ في برنامج موسع للتحصين. |
para superar esos problemas se requerirá una mayor equidad, acceso garantizado a la enseñanza y una mejor calidad de la educación. | UN | وللتغلب على هذه المشاكل تدعو الحاجة إلى إنصاف أكبر في التعليم، وضمان الحصول عليه، وتحسين جودته. |
para superar las desigualdades necesitamos un gobierno más justo a todos los niveles de la sociedad. | UN | وللتغلب على الاختلالات، هناك حاجة إلى عملية أكثر إنصافا من الحكم السليم على كل الصعد الاجتماعية. |
para superar el síndrome de la pobreza, debe acelerarse considerablemente el actual ritmo de crecimiento del PIB. | UN | وللتغلب على متلازمة الفقر يلزم أن يحدث تسارع كبير في المعدل الحالي لزيادة الناتج المحلي اﻹجمالي. |
para superar este problema, la comunidad internacional debe ayudar a las administraciones nacionales de esos países a: | UN | وللتغلب على هذه المشكلة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد الحكومات في القيام بما يلي: |
52. a fin de superar el problema de las posibles incongruencias, sería necesario aplicar un conjunto unificado de normas, cualquiera fuese la nacionalidad del imputado. | UN | ٥٢ - وللتغلب على مشكلة التعارض المحتملة، ستكون هناك حاجة الى تطبيق مجموعة موحدة من القواعد أيا كان اﻷصل الوطني للمتهم. |
a fin de superar esas dificultades, la Secretaría había emprendido un programa de concienciación y capacitación para funcionarios jurídicos. | UN | وللتغلب على تلك الصعوبات، بدأت اﻷمانة الوطنية برنامجا لزيادة الوعي والتدريب للموظفين القانونيين. |
Es preciso adoptar medidas que engloben todos esos aspectos a nivel operacional para hacer frente a dichas dificultades. | UN | وللتغلب على هذه الصعوبات، لا بد من اتخاذ تدابير شاملة على الصعيد التنفيذي. |
Los esfuerzos desarrollados no han sido suficientes para combatir la corrupción o las prácticas incorrectas y superar el desinterés o temor de numerosos funcionarios, lo que dificulta seriamente la prevención y represión de los delitos y destruye el valor disuasivo de la ley penal. | UN | وقد كانت الجهود التي تبذل حتى اﻵن غير كافية لمكافحة الفساد أو الممارسات الخاطئة وللتغلب على عدم اكتراث ومخاوف كثير من المسؤولين، اﻷمر الذي يعيق بشكل خطير منع الجريمة والعقاب ويقلل من قيمة التشريعات الجنائية كرادع للجريمة. |
También valoramos los esfuerzos del Gobierno de Guatemala en la consolidación de los logros y la superación de los desafíos planteados. | UN | كما أننا نشيد بالجهود التي بذلتها حكومة غواتيمالا لترسيخ الإنجازات وللتغلب على التحديات الماثلة. |
1. Encomia al Gobierno de El Salvador y al Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional por haber cumplido muchos de los compromisos asumidos y por haber superado diversos obstáculos surgidos en la instrumentación de lo acordado; | UN | " ١ - تثني على حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني لتنفيذ كثير من الالتزامات المتعهد بها وللتغلب على مختلف العقبات التي ظهرت لدى تنفيذ ما اتفق عليه؛ |
para resolver el problema, el ACNUR había organizado una sesión de preguntas y respuestas con los tres licitantes. | UN | وللتغلب على هذه المشكلة، عقدت المفوضية جلسة سؤال وجواب مع مقدمي العطاءات الثلاثة. |
Con el fin de superar esa dificultad, es necesario incorporar las cuestiones de salud en las actividades del sector público. | UN | وللتغلب على هذا الوضع، يلزم تعميم الاهتمام بالقضايا الصحية في القطاع العام. |
con miras a superar estos problemas, se han elaborado criterios de diseño y selección más rigurosos para los encargados de la ejecución técnica. | UN | وللتغلب على هذا الضعف، وضعت معايير أشد صرامة لتصميم المشاريع واختيارها لكي تستخدمها جهات التنفيذ التقنية. |