mientras exista la pobreza, no podrá decirse que ningún país ha alcanzado el verdadero desarrollo. | UN | وما دام الفقر موجودا، لا يمكن القول بأن هناك بلدا حقق تنمية حقيقية. |
mientras no se modifique el antiguo régimen del armisticio, aún vigente, no habrá manera de garantizar la paz y la seguridad en la península de Corea. | UN | وما دام نظام الهدنة القديم هذا قائما دون تغيير، فلن يمكن بأي حال من اﻷحوال ضمان السلم واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية. |
mientras las prohibiciones se funden en motivos razonables y objetivos, habrá que respetarlas. | UN | وما دام التحريم يقوم على أسس معقولة وموضوعية، فإذَن يجب احترامها. |
Con todo, en la medida en que el Iraq siga cooperando, el sistema podría establecerse en breve. | UN | وما دام العراق يواصل التعاون ينبغي إنشاء هذا النظام في القريب العاجل. |
Y dado que el Comisionado puede presentar sus informes al Consejo Legislativo, la forma en que el Gobierno responde a las recomendaciones del Comisionado es objeto de riguroso escrutinio público. | UN | وما دام يجوز للمفوض المعني بالشكاوي اﻹدارية أن يقدم تقاريره إلى المجلس التشريعي فإن أداء الحكومة في الاستجابة لتوصياته يخضع لرقابة وثيقة من جانب الجمهور. |
puesto que el autor ha establecido indicios racionales de discriminación, es el Estado parte quien tiene que demostrar que el efecto no es discriminatorio o que la discriminación está justificada. | UN | وما دام صاحب البلاغ أثبت تمييزاً بصورة أولية، فإن الدولة الطرف ملزمة بإثبات أن الأثر غير تمييزي أو أن للتمييز ما يبرره. |
Con independencia del lugar en que se oficie, todo matrimonio goza de los mismos derechos, siempre que se inscriba de conformidad con la Ley. | UN | ولا بد للزوجين، أيا يكن المكان الذي عقد فيه الزواج وما دام سُجل بموجب هذا القانون، أن يتمتعا بالحقوق نفسها. |
mientras haya un niño sin futuro en el mundo, deberemos considerar que nuestra obra no se ha completado. | UN | وما دام هناك طفل واحد في العالم بدون مستقبل، ينبغي أن نعتبر عملنا غير مكتمل. |
mientras las prohibiciones se funden en motivos razonables y objetivos, habrá que respetarlas. | UN | وما دام التحريم يقوم على أسس معقولة وموضوعية، فإذَن يجب احترامها. |
mientras esta cuestión se aborde de manera defensiva y con una mentalidad de juego de suma cero no llegaremos a ninguna parte. | UN | وما دام ينظر في هذه المسألة من خلال نهج دفاعي وبعقلية اللعبة التي حصيلتها صفر، لن نتقدم قيد أنملة. |
mientras exista la demanda de drogas, siempre habrá oferta. | UN | وما دام هناك طلب على المخدرات، فسيكون هناك دائما عرض لها. |
Los menores podrán permanecer en los hogares hasta su mayoría de edad y mientras se considere este régimen como el más eficiente para su tratamiento. | UN | ويمكن لﻷحداث البقاء في دور الرعاية حتى بلوغهم سن الرشد، وما دام هذا النظام يُعتبر أكفأ نظام لعلاجهم. |
mientras este tema continúe tocando cuestiones delicadas y complejas, los proveedores y los receptores deberán tratar de salvar sus diferencias y elaborar un consenso para reglamentar la transferencia de tecnología delicada. | UN | وما دام هذا البند يتطرق إلى مسائل معقدة وحساسة، يتعين على المزودين والمتلقين السعي إلى تسوية خلافاتهم والتوصل إلى توافق في اﻵراء لتنظيم نقل التكنولوجيا الحساسة. |
mientras haya niños que mueren de hambre, nuestro trabajo aquí no habrá terminado. | UN | وما دام اﻷطفال يموتون جوعا، فلن يكن عملنا هنا قد انتهى بعد. |
en la medida en que podían crear efectos jurídicos reconocidos por el derecho internacional, se trataba de fenómenos importantes que, aunque sólo fuera por razones prácticas, resultaría difícil excluir del estudio. | UN | وما دام السكوت واﻹذعان يولدان آثارا قانونية بموجب القانون الدولي فإنهما من الظواهر الهامة التي يصعب استبعادها من الدراسة، حتى ولو كان ذلك ﻷسباب عملية فحسب. |
en la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que una Parte que cumpla sus obligaciones. | UN | وما دام الطرف يعمل على تلبية التدابير الرقابية المحددة الواردة في البروتوكول، يتعين الاستمرار في معاملته بذات الأسلوب الذي يعامل به الطرف الذي في وضع جيد. |
en la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla las medidas de control específicas del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وما دام الطرف يعمل على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة الواردة في البروتوكول ويفي بها، ينبغي مواصلة معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف قائم بالتزاماته. |
dado que no estaban listos ciertos aspectos del Programa, las autoridades municipales debían considerar algún tipo de aplazamiento. | UN | وما دام بعض عناصر البرنامج لم تكتمل بعد، ينبغي للمدينة أن تنظر في نوع من إجراءات التأجيل. |
No obstante, dado que siempre existe la posibilidad de mejorar, mi delegación quiere formular algunas observaciones en relación con el formato y el contenido de la Memoria. | UN | ومع ذلك، وما دام هناك دائما مجال للتحسين، فيود وفدي أن يدلي بعدد من الملاحظات فيما يتعلق بشكل التقرير ومحتوياته. |
dado que las instalaciones aún no se han diseñado, no se ha determinado el número de oficiales de seguridad uniformados que se necesitarán, pero puesto que los oficiales uniformados no requieren oficinas, solo se les proporcionará espacio dentro de la zona común. | UN | وما دام لم يتم بعد تصميم المرفق، فلم يتحدد حتى الآن عدد موظفي الأمن النظاميين. وحيث إن الأفراد النظاميين لا يتطلبون مكاتب مخصصة لهم، فسيتم تحديد ما يرتبط بهم من أماكن في إطار تقدير المنطقة المشتركة. |
siempre que el concepto de responsabilidad de proteger siga siendo vago e indefinido, cualquiera puede utilizarlo y manipularlo. | UN | وما دام بقي مفهوم مسؤولية الحماية ضبابيا وغير محدد، سيظل فريسة لكل طامع وعرضة للتلاعب. |
en tanto así ocurra, es una utopía esperar que exista un mundo en paz. | UN | وما دام هذا هو الحال فإن تمتع العالم بالسلام سيظل حلماً وخيالاً. |