Se concentra en el tratamiento de los usuarios empedernidos para reducir su abuso de las drogas y sus consecuencias. | UN | وتهدف هذه البرامج إلــى معالجة متعاطي الجرعـــات الكبيــرة، وتخفيــض تعاطيهــم للمخدرات وما يترتب عليه من نتائج. |
:: La falta de largas series cronológicas continuas sobre el aumento del nivel del mar y sus efectos sobre el medio marino y costero; | UN | :: غياب سلاسل زمنية طويلة متصلة بشأن ارتفاع مستوى سطح البحر وما يترتب عليه من آثار على البيئة الساحلية والبحرية |
La contaminación del mar y sus consecuencias para el turismo, la diversidad biológica marina y los arrecifes de coral también se señaló como un problema importante. | UN | وأشير الى مشكلة هامة أخرى هي مشكلة التلوث البحري وما يترتب عليه من نتائج فيما يتعلق بالسياحة والتنوع الحيوي البحري والشعاب المرجانية. |
Observa que la acumulación excesiva y el efecto desestabilizador de las armas pequeñas y las armas ligeras constituyen un importante obstáculo para la prestación de la asistencia humanitaria y pueden exacerbar y prolongar los conflictos, poner en peligro a los civiles y menoscabar la seguridad y la confianza necesarias para el restablecimiento de la paz y la estabilidad. | UN | يلاحظ أن التراكم المفـــرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وما يترتب عليه من زعزعة للاستقرار يشكلان عائقا كبيراً أمام تقديم المساعدة الإنسانية ويحتمل أن يعملا على تفاقم النـزاعات وإطالة أمدها، وأن يعرضا المدنيين للخطر، وأن يقوضا الأمن والثقة اللازمين من أجل عودة السلام والاستقرار. |
De igual manera, en el informe de Burkina Faso se vinculó el gran crecimiento de la población con las tasas cada vez más altas de consumo de agua y la consiguiente disminución de su calidad y cantidad. | UN | وعلى غرار ذلك، رد تقرير بوركينا فاصو ارتفاع نمو السكان الى تزايد معدلات استخراج المياه وما يترتب عليه من هبوط نوعية المياه وكميتها. |
En todos los casos, esos desastres han servido para reiterar el valor preeminente del derecho humanitario y el consiguiente deber de garantizar el derecho de los civiles y los refugiados afectados a recibir ayuda humanitaria. | UN | وفي كل حالة، أكدت هذه الكوارث من جديد على الأهمية الفائقة للقانون الإنساني وما يترتب عليه من واجب لضمان الحق في تقديم المساعدات الإنسانية إلى المدنيين واللاجئين المتضررين. |
Expresando su grave preocupación por la continuación de los actos de violencia y por los muertos y heridos que causan, principalmente entre los palestinos, | UN | وإذ تُعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار العنف وما يترتب عليه من وفيات وإصابات في صفوف الفلسطينيين في المقام الأول، |
La proximidad a un vertedero despierta verdadera preocupación por la posibilidad de contaminación y los consiguientes problemas sanitarios. | UN | وكان القرب الشديد للمستوطنة من مكان لدفن القمامة سبباً كبيراً للقلق من حدوث تلوث وما يترتب عليه من مشكلات صحية. |
Esos trabajos consistieron principalmente en el examen de la información más reciente sobre las fuentes de radiaciones atómicas, la exposición a las radiaciones y sus efectos. | UN | وقد تركزت أعمال اللجنة بصورة أساسية على النظر في أحدث المعلومات المتعلقة بمصادر اﻹشعاع الذري والتعرض له وما يترتب عليه من آثار. |
Se señaló también que el principio de la legalidad procesal y sus consecuencias jurídicas debía establecerse firmemente en el estatuto mismo. | UN | واقترح كذلك أن يحدد بشكل قاطع، في النظام اﻷساسي ذاته، مبدأ الشرعية اﻹجرائية وما يترتب عليه من نتائج قانونية. |
Elimi nación casi total de la carencia de vitamina A y sus consecuencias, incluso la ceguera. | UN | القضاء الفعلي على نقص فيتامين ألف وما يترتب عليه من آثار، بما فيها العمى؛ |
Se señaló también que el principio de la legalidad procesal y sus consecuencias jurídicas debía establecerse firmemente en el estatuto mismo. | UN | واقترح كذلك أن يحدد بشكل قاطع، في النظام اﻷساسي ذاته، مبدأ الشرعية اﻹجرائية وما يترتب عليه من نتائج قانونية. |
Reconociendo que los cambios del clima de la Tierra y sus efectos adversos son una preocupación común de toda la humanidad, | UN | إذ تدرك أن التغير في مناخ الأرض وما يترتب عليه من آثار ضارة مدعاة لقلق عام للبشرية، |
En este contexto, es posible que la Comisión desee examinar en mayor medida las cuestiones planteadas precedentemente con respecto a la IED de los países en desarrollo y sus efectos, así como determinar cuáles merecen un examen ulterior. | UN | وفي هذا السياق، قد ترغب اللجنة في مواصلة النظر في القضايا المطروحة أعلاه فيما يتصل بالاستثمار الأجنبي المباشر للبلدان النامية وما يترتب عليه من آثار، وفي تحديد القضايا التي تستحق مزيداً من البحث. |
Como si no fuera suficiente, el cambio climático y sus consecuencias humanitarias son un problema que multiplicará los riesgos y aumentará la vulnerabilidad en tal medida que cambiará el modo de vida de todas las comunidades y la identidad de todas las personas. | UN | وكأن ذلك ليس كافيا، فإن تغير المناخ وما يترتب عليه من عواقب إنسانية مسألة ذات نطاق كبير من شأنها أن تضاعف الأخطار وتزيد حالة الضعف إلى درجة أنها سوف تغير نمط الحياة لكل مجتمع وهوية كل فرد. |
El Comité recomienda al Estado parte que fortalezca las medidas para combatir la violencia contra la mujer y sus consecuencias, en particular: | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة العنف ضد النساء وما يترتب عليه من آثار وذلك بسبل منها: |
Acción contra el Hambre afronta las causas subyacentes de la malnutrición y sus consecuencias. | UN | وتتصدى المنظمة للأسباب الرئيسية الكامنة وراء سوء التغذية وما يترتب عليه من آثار. |
Observa que la acumulación excesiva y el efecto desestabilizador de las armas pequeñas y las armas ligeras representan un obstáculo considerable para la prestación de asistencia humanitaria y pueden exacerbar y prolongar los conflictos, poner en peligro a los civiles y menoscabar la seguridad y la confianza necesarias para la restauración de la paz y la estabilidad. | UN | يلاحظ أن التراكم المفـــرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وما يترتب عليه من زعزعة للاستقرار يشكلان عائقا كبيرا أمام تقديم المساعدة الإنسانية ويحتمل أن يزيدا من تفاقم النزاعات وإطالة أمدها ويعرضا المدنيين للخطر ويقوضا الأمن والثقة اللازمين من أجل عودة السلام والاستقرار. |
21. Observa que la acumulación excesiva y el efecto desestabilizador de las armas pequeñas y las armas ligeras constituyen un importante obstáculo para la prestación de la asistencia humanitaria y pueden exacerbar y prolongar los conflictos, poner en peligro a los civiles y menoscabar la seguridad y la confianza necesarias para el restablecimiento de la paz y la estabilidad; | UN | 21 - يلاحظ أن التراكم المفـــرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وما يترتب عليه من زعزعة للاستقرار يشكلان عائقا كبيرا أمام تقديم المساعدة الإنسانية ويحتمل أن يعملا على تفاقم الصراعات وإطالة أمدها، وأن يعرضا المدنيين للخطر، وأن يقوضا الأمن والثقة اللازمين من أجل عودة السلام والاستقرار؛ |
Esta clasificación y la consiguiente reclusión en centros juveniles de detención, suelen hacer que el niño sea doblemente víctima al agravarse su trauma si no hay servicios sociales y servicios de consejeros y consulta adecuados. | UN | وهذا التصنيف وما يترتب عليه من احتجاز اﻷطفال في سجون اﻷحداث يؤدي في كثير من اﻷحيان الى تعميق شعور الطفل بأنه ضحية مما يضاعف أثر الصدمة النفسية اذا لم تتح له خدمات اجتماعية وخدمات المشورة. |
El Comité recordó su jurisprudencia constante en el sentido de que la investigación penal y el consiguiente enjuiciamiento eran recursos necesarios en los casos de violación de derechos humanos como los protegidos por los artículos 6 y 7 del Pacto. | UN | وذكّرت باجتهاداتها التي تقضي بأن التحقيق الجنائي وما يترتب عليه من ملاحقة قضائية سبيلان ضروريان للانتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان مثل الحقوق المحمية بالمادتين 6 و7 من العهد. |
Expresando su preocupación por el tráfico ilícito de bienes culturales y por los daños que causa al patrimonio cultural de las naciones, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من إتلاف للتراث الثقافي للأمم، |
Por ende, deberían abordarse en conjunto, a fin de evitar los conflictos y los consiguientes efectos negativos, tales como la corriente de refugiados políticos y económicos, la fuga de capitales y el éxodo de profesionales. | UN | ومن ثم ينبغي معالجتها واحدة إثر أخرى تجنبا للتضارب وما يترتب عليه من آثار سلبية، مثل تدفق اللاجئين السياسيين والاقتصاديين نحو الخارج، وهروب رأس المال، ونزوح اﻷدمغة. |
Una de las consecuencias más graves de la ocupación era una forma de " depuración étnica " con la consiguiente modificación de la composición demográfica. | UN | وأشاروا إلى أن من بين أفدح آثار هذا الاحتلال وجود شكل من اشكال " التطهير العرقي " وما يترتب عليه من تغيير في التكوين الديموغرافي. |