La Corte Penal Internacional no es un tribunal de derechos humanos, pero tiene una relación fuerte y directa con éstos. | UN | إن المحكمة الجنائية الدولية ليست محكمة لحقوق الإنسان، وإن كانت ذات أثر قوي ومباشر على حقوق الإنسان. |
La pregunta no tiene una respuesta simple y directa. | UN | وليس هناك رد بسيط ومباشر على هذا التساؤل. |
En la provincia de Ontario, las escuelas católicas romanas son las únicas escuelas no laicas que reciben financiación pública total y directa. | UN | ومدارس الروم الكاثوليك في مقاطعة أونتاريو هي المدارس الوحيدة غير العلمانية التي تحصل على تمويل حكومي كامل ومباشر. |
simple y directo, el texto del proyecto de resolución destaca los progresos alcanzados. | UN | ونظرا لأن نص مشروع القرار بسيط ومباشر فإنه يبرز التقدم المحرز. |
El derecho al voto es universal, secreto y directo, y se ejerce en las urnas. | UN | وحق التصويت شامل للجميع، وهو حق صريح ومباشر وينفذ عن طريق الاقتراع. |
McLarty es un hombre del sur, como Clinton, y ambos son de un trato tan fácil e inmediato como el de la gente del Caribe. | UN | وماكلارتي من أهل الجنوب، مثل كلينتون، وكلاهما سهل المراس ومباشر مثل أهل منطقة البحر الكاريبي. |
En la provincia de Ontario, las escuelas católicas romanas son las únicas escuelas no laicas que reciben financiación pública total y directa. | UN | ومدارس الروم الكاثوليك في مقاطعة أونتاريو هي المدارس الوحيدة غير العلمانية التي تحصل على تمويل حكومي كامل ومباشر. |
Sigue siendo necesario que se efectúe una investigación real y directa a fin de descubrir toda la verdad. | UN | ويبقى إجراء تحقيق حقيقي ومباشر أمراً ضروريا للكشف عن الحقيقة برمتها. |
Existe una correlación constante y directa entre la situación económica de la familia y la edad a que se casan las muchachas. | UN | وهناك ترابط متسق ومباشر بين مركز الأسرة الاجتماعي وسن زواج بناتها. |
Para ser elegido ha de obtener más del 50% de los sufragios emitidos en una votación libre, general, secreta y directa. | UN | ويتم انتخابه بأغلبيه أكثر من 50 في المائة من الأصوات من خلال تصويت حر عام سري ومباشر. |
La imposibilidad de acceder de forma normal y directa al mercado discográfico estadounidense, de especial importancia en el mercado de la música, trae como consecuencia pérdidas económicas difíciles de cuantificar. | UN | ونتيجة لعدم التمكن من الوصول بشكل عادي ومباشر إلى السوق الأمريكية للتسجيلات الموسيقية، ذات النفوذ الخاص في ميدان الموسيقى، سُجلت خسائر اقتصادية يصعب قياسها كميا. |
Dijo que el arte era una forma de comunicación universal, humana, básica y directa que tenía la capacidad de hacer pensar y sentir a la gente. | UN | وقالت إن الفن هو شكل عالمي وإنساني وأساسي ومباشر من أشكال التواصل يتسم بالقدرة على تحسيس الناس وحثهم على التفكير. |
Nuestro proyecto de resolución es corto, sencillo y directo. | UN | ومشروع القرار الذي قدمناه قصير وبسيط ومباشر. |
También ha llegado la hora de comenzar a promover un diálogo franco y directo sobre todas las cuestiones relativas al desarme y a la seguridad internacional. | UN | وحان الوقت أيضا للبدء في إقامة حوار صريح ومباشر بشأن كل القضايا المتعلقة بنـزع السلاح والأمن الدولي. |
En 1992, mis familiares inmediatos y yo fuimos objeto de un ataque grave y directo del terrorismo internacional. | UN | ففي عام 1992، كنا، أسرتي وأنا، ضحية هجوم عنيف ومباشر للإرهاب الدولي. |
Actualmente, China mantiene un diálogo directo y amistoso con los países interesados y está celebrando consultas prácticas con ellos, al más alto nivel. | UN | وفي الوقت الحاضر، تشارك الصين في حوار ودي ومباشر وفي مشاورات عملية مع البلدان المعنية على أعلى المستويات. |
Se ven sumergidos en un mar de pruebas contradictorias, datos técnicos y dificultades a la hora de demostrar la existencia de un nexo evidente e inmediato entre el delito y los daños sufridos. | UN | ويغوصون وسط فحوص الخبراء والفحوص المضادة، والبيانات التقنية والصعوبات الناشئة لدى محاولة إيجاد ارتباط واضح ومباشر بين المخالفة والأضرار المترتبة عنها. |
En cuanto a la cuestión planteada por la delegación de Armenia, con respecto a los acontecimientos de Sumgait, quiero recordar que el personaje principal en las masacres de Sumgait fue cierto Edvard Grigoryan, un armenio oriundo de la ciudad de Sumgait, quien durante las matanzas en los barrios armenios participó de manera directa y activa en los asesinatos y actos de violencia. | UN | أما فيما يخص مسألة الأحداث التي جرت في سومغيت، والتي أثارها الوفد الأرمني، فأرغب أن أذكركم بأن الطرف الرئيسي في المذابح التي جرت في سومغيت كان يدعى إدوارد غريغوريان، وهو أرمني ولد في بلدة سومغيت، وقام بدور نشط ومباشر في عمليات القتل والاعتداء على الأرمن خلال المذابح التي جرت في المناطق الأرمنية. |
Esto de ningún modo significa que se trata de correlaciones simples y directas. | UN | وهذا لا يعني إطلاقا أن هذه الروابط بسيطة ومباشر. |
En este contexto, la declaración del Embajador de Francia tiene evidente e inmediata pertinencia. | UN | وفي هذا السياق، يتسم بيان سفير فرنسا بأنه وثيق الصلة بالموضوع على نحو واضح ومباشر. |
Esto debe negociarse libre y directamente entre todos los Estados de la región y se deberían incluir arreglos de verificación mutuos. | UN | وينبغي التفاوض بشأن هذه الفكرة بشكل حر ومباشر بين جميع دول المنطقة وينبغي أن تتضمن ترتيبات للتحقق المتبادل. |
La sesión estuvo presidida por el Embajador Sotirios Zackheos, Representante Permanente de Chipre ante las Naciones Unidas, quien invitó a los oradores a ser concisos y directos. | UN | ترأس الجلسة صاحب السعادة السفير سوتيريوس زاخيوس، الممثل الدائم لقبرص لدى الأمم المتحدة. وقد دعا المتحدثين إلى طرح آرائهم بشكل موجز ومباشر. |