ويكيبيديا

    "ومثله" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • Al igual
        
    • y estuvo representado
        
    • como
        
    • y sus ideales
        
    • estuvo representado por
        
    • los ideales
        
    • Y lo mismo
        
    Al igual que en el caso del Fondo fiduciario de cooperación técnica del Convenio de Basilea, solo puede facilitar recursos limitados a las actividades para las que en su mayor parte ya se han asignado fondos específicos. UN ومثله مثل الصندوق الاستئماني للتعاون التقني التابع لاتفاقية بازل، يمكن أن يقدم موارد محدودة فقط لأنشطة مخصصة في معظمها.
    Los progresos logrados desde ese entonces para reducir la oferta y la demanda ilícitas de la droga son sumamente alentadores, Al igual que el acuerdo celebrado entre los Estados Miembros sobre las directrices para presentar informes sobre la aplicación del Programa de Acción Mundial y sobre el seguimiento del período extraordinario de sesiones. UN وذكر أن التقدم الذي أُحرز منذ ذلك الوقت في تخفيض العرض والطلب بالنسبة للمخدرات غير المشروعة هو أمر يدعو إلى أشد التفاؤل ومثله الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الدول اﻷعضاء بشأن المبادئ التوجيهية لتقديم التقارير عن تنفيذ برنامج العمل العالمي وعن متابعة الدورة الاستثنائية.
    Al igual que con otros proyectos de resolución precedentes, con este se tiene la misma intención fundamental de determinar de antemano cuestiones que se han reservado expresamente para las negociaciones. UN ومثله مثل مشاريع القرارات التي عرضت قبله، يتضمـن مشروع القرار هذا العــزم الجوهـري نفسـه على الحكم مسبقــا علـى المسائـل المخصصـة بشكل صريح للمفاوضات.
    No se pidió su testimonio directo y estuvo representado por un abogado pagado con arreglo al sistema de asistencia jurídica gratuita. UN ذلك أنه لم يُطلب سماع أقواله مباشرة ومثله محام دفعت أتعابه في إطار المساعدة القانونية المجانية.
    como casi todos los de su tiempo y su mundo aceptaba como válida la cronología bíblica de la creación. Open Subtitles ومثله مثل أي شخص في وقته وفي عالمه أقر بصحة ما ورده الإنجيل حول مسألة الخلق
    Martin Luther King y sus ideales han llegado a la tierra prometida. UN لقد وصل مارتن لوثر كينغ ومثله إلى الأرض الموعودة.
    Al igual que el Presidente y los ministros, tras su nombramiento el Primer Ministro debe jurar ante la Asamblea que defenderá el orden constitucional, actuará de acuerdo con su conciencia y hará cuanto esté en su mano para obrar en interés de Eslovenia. UN ومثله مثل رئيس الجمهورية وجميع الوزراء، على رئيس الوزراء عقب تعيينه أن يقسم أمام الجمعية الوطنية بأنه سيدافع عن النظام الدستوري ويعمل حسب ما يمليه عليه ضميره ويبذل كل ما في وسعه لخير سلوفينيا.
    Al igual que ahora depuesto presidente de Egipto, Hosni Mubarak, el tono de al-Zawahiri era paternalista y condescendiente. En todo caso, la charla puso en evidencia lo desconectados que están los principales líderes de Al Qaeda con el espíritu de la época. News-Commentary ومثله كمثل الرئيس المصري المخلوع حسني مبارك من قبله، كانت نبرة الظواهري تحمل قدراً كبيراً من التنازل والادعاء. والواقع أن محاضرته سلطت الضوء على مدى ابتعاد كبار قادة تنظيم القاعدة عن روح العصر.
    Al igual que el zinc (párrafo 63, infra), el cobre es un elemento esencial. UN ومثله مثل الزنك (الفقرة 63 أدناه)، فإن النحاس عنصر أساسي.
    Al igual que el zinc (párrafo 63, infra), el cobre es un elemento esencial. UN ومثله مثل الزنك (الفقرة 63 أدناه)، فإن النحاس عنصر أساسي.
    Esa amarga sensación de rechazo, que sienten muchos jóvenes confundidos, se convierte para algunos en un deseo feroz de venganza. Al igual que Sansón en el templo de Gaza, desea destruirse en un acto público de violencia, llevándose consigo la mayor cantidad de gente posible. News-Commentary إن الخاسر المتطرف شاب يشعر بأنه ضحية عالم عديم الشعور وغير مكترث. وهذا الشعور المرير بالرفض، الذي يستشعره العديد من الشباب المحيرين، يتحول لدى البعض إلى رغبة عارمة في الانتقام. ومثله كمثل شمشون في معبد غزة، فإنه يرغب في تدمير نفسه علناً في عمل عنيف، وقتل أكبر عدد ممكن من الناس معه.
    Al igual que en el sur de Europa, la economía estadounidense debe alejarse del modelo de crecimiento orientado hacia el consumo y la vivienda de la última década. El presidente Barack Obama ha abordado este desafío estableciendo el objetivo de duplicar el volumen de las exportaciones de su país en la siguiente década. News-Commentary ومثله كمثل اقتصاد جنوب أوروبا فإن اقتصاد الولايات المتحدة لابد وأن يتحرك بعيداً عن نموذج النمو القائم على الاستهلاك/الإسكان والذي تبنته طيلة العقد الماضي. ولقد لخص الرئيس باراك أوباما هذا التحدي بتحديد هدف مضاعفة الصادرات الأميركية خلال العقد المقبل. ولكن الأقوال أسهل من الأفعال.
    No obstante, parece estar causando problemas de aplicación al organismo de defensa de la competencia de Namibia, ya que excluye a algunos agentes del mercado que pueden afectar a la competencia en sus mercados, Al igual que ocurre con la definición de " bienes " , que parece excluir el comercio de ciertos productos agrícolas de la aplicación de la Ley. UN غير أن هذا التعريف يسبب على ما يبدو مصاعب لسلطات المنافسة الناميبية على صعيد الإنفاذ، إذ يستبعد بعض الأطراف الفاعلة في السوق التي بمقدورها أن تؤثر على المنافسة في السوق المعنية، ومثله مصطلح " السلع " الذي يستبعد من نطاق انطباق القانون التجارة في بعض السلع الزراعية على ما يبدو.
    Al igual que la crisis financiera en sí, esta tendencia hoy es global. Los líderes políticos en decenas de países están tomando decisiones que marcarán el desempeño de los mercados locales (y globales) en el futuro previsible. News-Commentary ومثله كمثل الأزمة العالمية ذاتها، أصبح هذا الميل عالمياً الآن. فالزعماء السياسيون في عشرات البلدان يتخذون قرارات من شأنها أن تحرك وتقود أداء الأسواق المحلية (والعالمية) في المستقبل المنظور.
    No se pidió su testimonio directo y estuvo representado por un abogado pagado con arreglo al sistema de asistencia jurídica gratuita. UN ذلك أنه لم يُطلب سماع أقواله مباشرة ومثله محام دفعت أتعابه في إطار المساعدة القانونية المجانية.
    Sin embargo, el autor recurrió en casación contra la sentencia dictada por el tribunal de apelación y estuvo representado por un abogado nombrado de oficio. UN ومع ذلك، رفع صاحب البلاغ طعناً بالنقض في الحكم الصادر من محكمة الاستئناف ومثله محام أمام مجلس الدولة، تم تعيينه في إطار المساعدة القضائية.
    El Territorio también es miembro de la Organización de Estados del Caribe Oriental, y estuvo representado en la 22ª reunión de Jefes de Gobierno de esa organización, celebrada en Santa Lucía en junio de 1993, por el Ministro Principal Adjunto, Sr. Ralph O ' Neal. UN واﻹقليم عضو أيضا في منظمة دول شرق الكاريبي، ومثله في الاجتماع الثاني والعشرين لرؤساء السلطة بمنظمـــة دول شرق الكاريبي المعقود فـــي سانت لوسيا في حزيران/يونيه ١٩٩٣ السيد رال أونيل نائب رئيس الوزراء.
    Tanto el presente informe como el informe analítico se han estructurado sobre la base de varios temas importantes. UN ومثله مثل التقرير التحليلي، يقوم هذا التقرير على عدد محدود من الموضوعات الرئيسية.
    Es motivo de grave preocupación y un desafío para todos que, medio siglo después de la firma de la Carta de las Naciones Unidas, en muchas partes del mundo los ideales y la práctica de la tolerancia estén muy lejos de haberse logrado. UN ومما يثير القلق الشديد ويشكل تحديا لنا جميعا أنه بعد توقيع ميثاق اﻷمم المتحدة بنصف قرن لا تزال ممارسة التسامح ومثله العليا أبعد ما تكون عن التحقق، في كثير من أنحاء العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد