Cuando se les muestra una mayor estima en sus familias y comunidades, el respeto y la consideración hacia las mujeres también es mayor. | UN | فعندما تحظى النساء بدرجة أعلى من التقدير في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية، فإن ذلك يتجلى في قدر أكبر من الاحترام والإكرام. |
Con todo, desde la guerra civil las mujeres se están organizando cada vez más para atender las necesidades básicas de sus familias y comunidades. | UN | بيد أن النساء بدأن، منذ الحرب اﻷهلية، ينظمن صفوفهن على نحو متزايد لتلبية الاحتياجات اﻷساسية ﻷسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Al igual que las víctimas de esos delitos en tiempos de paz, pueden sentirse avergonzadas y temerosas de que sus familias y comunidades las rechacen y las condenen al ostracismo. | UN | وقد تشعر هؤلاء، شأنهن شأن ضحايا هذه الجرائم وقت السلام، بالخزي والخوف من الرفض والنبذ من جانب أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
La mayoría de ellas son muy valientes, pero reconstruir su vida y sus comunidades después del genocidio es una enorme tarea. | UN | ويتحلّى معظم هؤلاء النساء بشجاعة كبيرة ولكن مهمة بناء حياتهن ومجتمعاتهن بعد اﻹبادة الجماعية هي مهمة جسيمة للغاية. |
Los resultados han sido devastadores para las niñas y sus comunidades: | UN | وهكذا، كانت النتائج مدمِّـرة بالنسبة للفتيات ومجتمعاتهن: |
Para hacer frente a esos cambios, las mujeres religiosas deben volver a evaluar su definición del desempeño de sus funciones en sus hogares, familias y sociedades. | UN | ومواجهة هذه التطورات تتطلب من النساء المتدينات إعادة تقييم تعريفهن لتحقيق الأدوار في بيوتهن وأسرهن ومجتمعاتهن. |
Las mujeres desplazadas son especialmente vulnerables a la violencia por razón de género, ya que no gozan de la protección que proporcionan el hogar y la comunidad. | UN | والمشردات عرضة بشكل خاص للعنف الجنساني، نظرا لأنهن لم يعدن يتمتعن بحماية بيوتهن ومجتمعاتهن. |
Las familias y las comunidades debían habilitar y apoyar a las adolescentes para que asumieran el control de su bienestar físico y de su realización educacional. | UN | وينبغي تمكين المراهقات ودعمهن من أسرهن ومجتمعاتهن لكي يتولين زمام صالحهن جسمانيا وتحصيلهن تعليميا. |
Sin embargo, deberían servir para estimular la disposición permanente a superar las dificultades prácticas para su aplicación, fundada en la certeza de que reflejan, en su conjunto, las aspiraciones generales que a juicio de las Naciones Unidas se orientan a cumplir el objetivo común de mejorar la situación de las reclusas, sus hijos y sus colectividades. | UN | مع ذلك، لا بد أن تشكل هذه القواعد حافزا على السعي دوما إلى تذليل الصعوبات العملية التي تحول دون تطبيقها، انطلاقا من كونها تجسد في مجملها التطلعات العالمية التي ترى الأمم المتحدة أنها تفضي إلى تحقيق الهدف المشترك المنشود المتمثل في تحسين أحوال السجينات وأطفالهن ومجتمعاتهن المحلية. |
También pueden quedar afectadas psíquicamente por sus propias experiencias y las de sus familias y comunidades. | UN | ومن المؤكد أيضا أن تجاربهن الخاصة وتجارب أسرهن ومجتمعاتهن المحلية ستخلف لهن آثار نفسية عميقة. |
En muchos casos, las mujeres se encuentran en la primera línea de la lucha, no sólo por sus propios derechos, sino también por los de sus familias y comunidades. | UN | ففي العديد من الحالات، تجد النساء في طليعة المناضلين، لا من أجل حقوقهن فحسب بل من أجل حقوق أسرهن ومجتمعاتهن أيضا. |
Además, a las niñas les puede resultar especialmente difícil reincorporarse a sus familias y comunidades una vez terminado el conflicto. | UN | وقد يصعب على البنات بوجه خاص أن يعدن إلى أسرهن ومجتمعاتهن متى انتهى النزاع. |
:: aumentar la participación de las mujeres, en toda su diversidad, en las decisiones que afectan a sus familias, vidas y comunidades; | UN | :: زيادة مشاركة النساء على اختلاف تنوعهن في القرارات التي تؤثر على حياتهن وأسرهم ومجتمعاتهن. |
Se beneficiaron de esos proyectos 620 mujeres y sus familias y comunidades. | UN | وقد أفادت هذه المشاريع 620 أمرأة وأسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Por ejemplo, las mujeres y las niñas víctimas de violencia sexual suelen ser aisladas por sus familias y comunidades. | UN | ومن ذلك مثلاً أن النساء والفتيات اللائي يتعرضن للعنف الجنسي غالباً ما تنبذهُن أسرهن ومجتمعاتهن. |
Las mujeres fueron víctimas de brutales violaciones en grupo, a menudo en presencia de sus familias y comunidades. | UN | فالنساء يتعرضن للاغتصاب الجماعي الوحشي وكثيرا ما يُغتصبن على مرأى من أسرهن ومجتمعاتهن. |
Incrementa la participación de las niñas y las mujeres en la sociedad e influye en el bienestar de sus familias y sus comunidades. | UN | ويزيد التعليم من مشاركة النساء والفتيات في المجتمع ويؤثر على رفاه أسرهن ومجتمعاتهن. |
Entre esas recomendaciones se incluyen medidas para mejorar el bienestar espiritual, mental, físico y emocional de las mujeres aborígenes, sus familias y sus comunidades. | UN | وتشمل هذه التوصيات تدابير لتحسين الحالة الروحية والعقلية والبدنية والعاطفية لنساء الشعوب الأصلية، وأسرهن ومجتمعاتهن. |
Los materiales de comunicación se centran en la creación de un entorno propicio mediante mensajes concretos dirigidos a las niñas y sus comunidades. | UN | وتركز مواد الاتصال على تهيئة بيئات مساعدة تتضمن رسائل محددة تستهدف البنات ومجتمعاتهن المحلية. |
Las mujeres migrantes y refugiadas se enfrentan a la opresión, la violencia y la discriminación en sus nuevas comunidades y sociedades, en las que siguen prevaleciendo creencias tradicionales, culturales y religiosas nocivas. | UN | وتواجه النساء المهاجرات واللاجئات الاضطهاد والعنف والتمييز في طوائفهن ومجتمعاتهن الجديدة التي لا تزال المعتقدات التقليدية والثقافية والدينية الضارة سائدة فيها. |
Esta situación no sólo afecta directamente a la salud de las niñas y las mujeres, sino que también impone mayores responsabilidades a las mujeres, que se encargan de la atención primaria de la salud en la familia y la comunidad. | UN | ولا تؤثر هذه الحالة على صحة الفتيات والنساء مباشرة فحسب ولكنها تلقي أيضا بمسؤوليات إضافية على عاتق النساء اللاتي يتولين تقديم الرعاية الصحية اﻷولية داخل أسرهن ومجتمعاتهن. |
Las mujeres han mantenido unidas a las familias y las comunidades en tiempos de prueba y dificultad. | UN | وما انفكت النساء يحافظن على أسرهن ومجتمعاتهن أثناء المحن والصعوبات. |
Sin embargo, deberían servir para estimular la disposición permanente a superar las dificultades prácticas para su aplicación, fundada en la certeza de que reflejan, en su conjunto, las aspiraciones generales que a juicio de las Naciones Unidas se orientan a cumplir el objetivo común de mejorar la situación de las reclusas, sus hijos y sus colectividades. | UN | بيد أنه ينبغي أن تسعى هذه القواعد إلى الحثّ على بذل محاولة دائبة لتجاوز الصعوبات العملية التي تواجه إنفاذها، مع العلم أنها تمثل بمجملها التطلّعات العالمية التي تعتبر الأمم المتحدة أنها تفضي إلى الغاية المشتركة المنشودة التي تتمثَّل في تحسين مصير السجينات وأطفالهن ومجتمعاتهن. |
Las niñas deben soportar no sólo los efectos devastadores de la infección en la salud, sino también el estigma, el aislamiento y el rechazo de su familia y su comunidad. | UN | ومحتوم عليهن أن يتقبلن لا الآثار الصحية المدمرة لذلك فحسب ولكن أيضا وصمة العار والعزلة والنبذ من جانب أسرهن ومجتمعاتهن. |
Estos programas han mejorado notablemente la autonomía económica de las mujeres, lo que beneficia a sus familias y, en general, a sus comunidades. | UN | وقد أحدثت هذه البرامج تحسنا ملحوظا في الاكتفاء الذاتي للمرأة في المجال الاقتصادي، وهو ما يدعم أسرهن ومجتمعاتهن الأوسع نطاقا. |
Las mujeres pertenecientes a minorías pueden tropezar, dentro de sus hogares y de sus comunidades, con obstáculos que les impidan participar en la toma de decisiones. | UN | وقد تواجه نساء الأقليات عراقيل ضمن أسرهن ومجتمعاتهن المحلية التي تحرمهن من الاضطلاع بدور في اتخاذ القرارات. |