Sin embargo, la infraestructura de transporte dura mucho tiempo y puede ofrecer servicios y beneficios durante decenios o incluso durante varias generaciones. | UN | غير أن البنية التحتية للنقل في الوقت نفسه تدوم طويلا ويمكن أن تقدم خدمات ومزايا لعقود أو حتى أجيال. |
El propósito de esta semana era conseguir que las futuras madres estuvieran mejor informadas y más conscientes de la importancia y las ventajas de amamantar a sus hijos. | UN | وكان الغرض من هذا الأسبوع زيادة فهم وإدراك أمهات المستقبل فيما يتعلق بأهمية ومزايا الرضاعة الطبيعية. |
Siempre había que tener en cuenta los costos y los beneficios de disponer de un sistema uniforme. | UN | ومع ذلك يجب على الدوام أن تؤخذ في الاعتبار تكاليف ومزايا قيام نظام موحد. |
Por último, destacó que los instrumentos financieros tenían propiedades y ventajas comparativas diferentes. | UN | وأخيرا، شدد على أن الأدوات المالية تتسم بخصائص ومزايا نسبية مختلفة. |
Se seguirá procurando aumentar los ingresos procedentes de las inversiones mediante una vigilancia más estrecha de las necesidades de efectivo y el aprovechamiento de las ventajas de la concentración del efectivo. | UN | وسوف يستمر التركيز على زيادة الريع الاستثماري عن طريق رصد الاحتياجات النقدية ومزايا التركيز النقدي رصدا أدق. |
Las familias con muchos hijos han sido permanentemente ayudadas con incentivos y prestaciones especiales. | UN | كما أن العائلات الكثيرة الأطفال ظلت تتلقى دعما متزايدا بالإضافة إلى حوافز ومزايا خاصة. |
Para saber cuáles son estos efectos hay que hacer una evaluación de los costos y beneficios de la protección ambiental. | UN | ويتم تحديد هذه اﻵثار عن طريق تقييم تكاليف ومزايا الحماية البيئية. |
Si Israel aplica los acuerdos de paz con la misma sinceridad y vigor que hoy demuestra Palestina, habrá paz y beneficios de paz inconmensurables para el pueblo palestino y para Israel. | UN | وسيحل السلام ومزايا السلام التي لا حصر لها بالنسبة لشعب فلسطين وشعب اسرائيل، إذا نفذت اسرائيل اتفاقات السلام بنفس روح اﻹخلاص والنشاط التي يبديها الفلسطينيون اليوم. |
- ¿Permite que las Partes comprendan los efectos perjudiciales y beneficios del cambio climático? | UN | ● هل سيمكّن المنهج اﻷطراف من فهم أضرار ومزايا تغير المناخ؟ |
Hay que examinar minuciosamente el valor añadido y las ventajas fundamentales de la utilización de satélites en los sistemas de alerta temprana. | UN | لذا، ينبغي إيلاء اهتمام شديد لما يوفره استخدام السواتل في أنظمة الإنذار المبكر من قيمة مضافة ومزايا أساسية. |
Educación y sensibilización acerca de los riesgos y las ventajas de las ciencias de la vida y la biotecnología. | UN | :: التثقيف والتوعية بمخاطر ومزايا علوم الحياة والتكنولوجيا البيولوجية |
Otras cuestiones planteadas fueron el costo de una convención sobre los derechos de las personas de edad y las ventajas y desventajas de un instrumento legalmente vinculante. | UN | وكان من بين الأمور الأخرى المثارة تكلفة إعداد اتفاقية عن حقوق كبار السن ومزايا وعيوب وضع صك ملزم قانونا. |
La relación con los sustitutos, entre otras cosas, afectará la asignación de costos y los beneficios de la internalización de los costos y los instrumentos del mercado. | UN | وستؤثر العلاقة بالبدائل، في جملة أمور، في مخصصات التكاليف ومزايا الاستيعاب الداخلي للتكاليف، وصكوك السوق. |
La UNCTAD estaba dispuesta a brindar asistencia a los países receptores en la evaluación de los costos y los beneficios de sus planes e incentivos. | UN | وقال إن اﻷونكتاد مستعد لتوفير المساعدة إلى البلدان المضيفة لتقييم تكاليف ومزايا مخططاتها المتعلقة بالحوافز. |
. Algunos países otorgantes de preferencias han establecido una vinculación entre las condiciones sociales o ambientales y los beneficios de sus esquemas concediendo incentivos especiales adicionales si los países beneficiarios cumplen esas condiciones. | UN | وقد ربط بعض البلدان المانحة لﻷفضليات بين الشروط الاجتماعية أو البيئية ومزايا نظام اﻷفضليات المعمم من خلال منح حوافز إضافية خاصة في حالة استيفاء البلدان المستفيدة لهذه الشروط. |
Si ese número se ha más que triplicado, es porque la gran mayoría de los países del mundo estima que las Naciones Unidas tienen más calidades y ventajas que defectos e inconvenientes. | UN | وكون هذا العدد قد تضاعف أكثر من ثلاثة أضعاف يعود إلى إيمان الغالبية العظمى من بلدان العالم بأن اﻷمم المتحدة لها فضائل ومزايا أكثر من المثالب والانتكاسات. |
En efecto, la región de la OCE tiene inmensas posibilidades y ventajas comparativas en diversas esferas, tales como los recursos humanos y naturales y la capacidad científica e industrial, entre otras. | UN | والواقع أن لمنطقة منظمة التعاون الاقتصادي إمكانات واسعة النطاق ومزايا نسبية في عدد من المجالات، كالموارد البشرية والطبيعية والقدرات العلمية والصناعية، على سبيل التمثيل لا الحصر. |
Se seguirá procurando aumentar los ingresos procedentes de las inversiones mediante una vigilancia más estrecha de las necesidades de efectivo y el aprovechamiento de las ventajas de la concentración del efectivo. | UN | وسوف يستمر التركيز على زيادة الريع الاستثماري عن طريق رصد الاحتياجات النقدية ومزايا التركيز النقدي رصدا أدق. |
- los medios utilizados, en particular con relación a la salud y nutrición infantil, las ventajas de la lactancia materna y la prevención de accidentes; | UN | الوسائل المستخدمة، خاصة فيما يتصل بمجالات صحة الطفل وتغذيته، ومزايا الرضاعة الطبيعية والوقاية من الحوادث؛ |
material y social, orientación social, protección social y jurídica, servicios sociales, prestaciones de asistencia social, indemnizaciones en efectivo y prestaciones por lactancia. | UN | ويوفر المساعدة المادية والمتطلبات الاجتماعية، والمشورة الاجتماعية، والحماية الاجتماعية والقانونية، والخدمات الاجتماعية، ومزايا المساعدة الاجتماعية، والتعويضات النقدية وعلاوات التمريض. |
Sin una definición clara de quién es el empleador, tampoco queda claro quién es el responsable de proteger los derechos y las prestaciones de esos trabajadores. | UN | ومن دون إشارة واضحة إلى مَن يكون هو صاحب العمل، فإنه يكون أيضا غير واضح مَن يكون الشخص المسؤول عن حماية حقوق ومزايا هؤلاء العاملين. |
Por consiguiente, esta disposición puede considerarse una medida positiva en la campaña destinada a otorgar igualdad de derechos y privilegios a hombres y mujeres. | UN | وبالتالي يمكن اعتبار هذا النص تدبيرا مفيدا في المضي نحو منح حقوق ومزايا متساوية للرجال والنساء على السواء. |
La mayoría de esos países han establecido beneficios y sistemas de apoyo para las familias, lo que contribuye a satisfacer las necesidades tanto materiales como no materiales. | UN | وقد وضعت أغلب البلدان موضع التطبيق نظم دعم ومزايا للأسر للمساعدة في الوفاء بالاحتياجات المادية وغير المادية. |
Examen de varios modelos y de las ventajas y desventajas de su aplicación. | UN | وتستعرض مختلف المنهجيات ومزايا وعيوب استخدامها. |
b) Tengan presente la necesidad de velar por la universalidad, el equilibrio en la representación, así como las ventajas de la continuidad y la importancia de la renovación; | UN | (ب) ألا تغيب عن بالها ضرورة العمل على ضمان العالمية والتمثيل المتوازن، ومزايا الاستمرارية، وأهمية التجديد؛ |
Por consiguiente no es posible aprovechar plenamente el atractivo y la ventaja del comercio y la comunicación electrónicos. | UN | ونتيجة لذلك لا يمكن أن تستغل جاذبية ومزايا التجارة والاتصالات الالكترونية بالكامل. |
El programa de pensiones para trabajadores del campo y de prestaciones de la seguridad social | UN | مخطط معاشات المزارعين ومزايا الضمان الاجتماعي |