Los resultados de estos cambios deben responder a las necesidades y demandas de los Estados miembros. | UN | وينبغي أن تسفر هذه التغيرات عن نواتج تستجيب لاحتياجات ومطالب الدول اﻷعضاء. |
Los resultados de estos cambios deben responder a las necesidades y demandas de los Estados miembros. | UN | وينبغي أن تسفر هذه التغيرات عن نواتج تستجيب لاحتياجات ومطالب الدول اﻷعضاء. |
Desafortunadamente, el mandato y las exigencias del Frente Patriótico Unido fueron traicionados, especialmente en cuanto a la cuestión de un convocador neutral y un presidente neutral. | UN | ولﻷسف فإن مهمة ومطالب الجبهة الوطنية الموحدة جرت خيانتها، وبخاصة بشأن مسألة اختيار واع محايد للاجتماع ورئيس محايد له. |
Para Cuba, la necesaria reestructuración del Consejo de Seguridad deberá corresponder a las realidades y exigencias que emanan de una Organización que, a 50 años de su creación, ha cambiado profundamente en muchos sentidos. | UN | وتعتقد كوبا أنه ينبغي لعملية إعادة التشكيل الضرورية لمجلس اﻷمن أن تتمشى مع حقائق ومطالب على منظمة مرت بتغيرات بعيدة اﻷثر في مجالات عديدة بعد خمسين عاما من إنشائها. |
La Carta fue la culminación de uno de los proyectos participativos de investigación y consulta más extensos sobre las necesidades y las demandas de las mujeres que se haya emprendido jamás. | UN | وجاء الميثاق تتويجا لواحد من أوسع المشاريع البحثية والتشاورية المشتركة بشأن احتياجات ومطالب النساء على اﻹطلاق. |
Estos pueden contraer matrimonio con dos, tres o cuatro mujeres, sin importar la cuantía de sus ingresos ni las protestas y reivindicaciones de las primeras esposas. | UN | ويجوز له أن يتزوج امرأتين أو ثلاث بل وحتى أربع نساء، بغض النظر عن حجم دخله، ومهما كانت معارضة ومطالب الزوجات الأوليات. |
Tanto el pueblo del Afganistán como la comunidad internacional están formulando sus expectativas y demandas. | UN | والشعب الأفغاني ليس وحيدا في وضع التوقعات والمطالب، فالمجتمع الدولي أيضا لديه توقعات ومطالب. |
Nicaragua respalda firmemente las iniciativas y demandas de nuestros hermanos de la Unión Africana. | UN | وتؤيد نيكاراغوا بحزم مبادرات ومطالب أشقائنا في الاتحاد الأفريقي. |
Esta disposición da lugar a quejas y demandas de los padres que desearían registrar a sus hijos con su apellido. | UN | وهذا يؤدي إلى شكاوى ومطالب من جانب الآباء الذين يودون تسجيل أطفالهم بلقب أُسرة الأب. |
Como ya sabemos, la inmigración tiene varias causas: la pobreza, los problemas étnicos y religiosos, la represión de los regímenes totalitarios y las exigencias de economías más prósperas. | UN | وكما نعلم، للهجرة أسباب متنوعة: الفقر، والصراع الإثني والديني، وقمع النظم الشمولية. ومطالب الاقتصادات الأكثر ثراء. |
Sugiere que entre los elementos de influencia podrían incluirse una estricta legislación sobre el aborto, la posibilidad del matrimonio a temprana edad y las exigencias de las labores domésticas. | UN | واقترحت أن تشمل العناصر المؤثرة قوانين الإجهاض الشديدة، وإمكان الزواج في سن مبكرة، ومطالب العمل المنزلي. |
La Convención fortalecerá la esperanza y las exigencias de justicia y verdad de las víctimas y sus familias. | UN | ومن شأن الاتفاقية دعم آمال ومطالب الضحايا وأسرهم بتطبيق العدالة وكشف الحقيقة. |
Los esfuerzos emprendidos por muchos países en desarrollo por reformular las organizaciones del sector público para que respondan mejor a las necesidades y exigencias de los ciudadanos refuerzan su legitimidad y sostenibilidad. | UN | والجهود التي تبذلها العديد من البلدان النامية من أجل إعادة تصميم المنظمات في القطاع العام حتى تكون أكثر قدرة على الاستجابة لاحتياجات ومطالب المواطنين، تعزز مشروعيتها واستدامتها. |
Los participantes también expresaron la opinión de que las futuras conferencias deberían centrarse más en las necesidades y exigencias vigentes y en gestación a nivel institucional y normativo. | UN | وأعرب المشاركون أيضا عن وجوب إيلاء مزيد من التركيز في المؤتمرات المقبلة على صعيد مؤسسي ومتصل بالسياسات لما يوجد وما ينشأ من احتياجات ومطالب. |
:: La carga que imponen la doble jornada y las demandas del compañero y los hijos e hijas. | UN | :: العبء المترتب على يوم عملها المزدوج ومطالب شريك حياتها والأبناء والبنات. |
Dijo que en ese enfoque se reconocía a los niños como individuos con derechos y reivindicaciones válidas, más que como objeto de cuidados, benevolencia y caridad. | UN | وقال إن هذا النهج يسلم بأن الطفل شخص له حقوق ومطالب شرعية وليس موضعا للرعاية والإحسان والشفقة فقط. |
a) Disposiciones y requisitos de los emplazamientos relacionados con el almacenamiento, el manejo, la recogida y el transporte de desechos; | UN | (أ) أحكام ومطالب خاصة بالمواقع المتعلقة بتخزين، مناولة، تجميع ونقل النفايات؛ |
Por otra parte, el Comité puede recibir reclamaciones y peticiones de los ciudadanos en la esfera de los derechos humanos y las libertades fundamentales y puede presentar informes al respecto. | UN | ومن جهة أخرى، فإن اللجنة مخولة لتلقي شكاوى ومطالب المواطنين التي تتعلق بقضايا حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتقديم تقارير بشأنها. |
las exigencias de las partes deben estar avaladas por el propio cumplimiento del derecho internacional y de las obligaciones contraídas. | UN | ومطالب الطرفين لا بد أن يدعمها امتثالهما للقانون الدولي والالتزامات التي قطعناها. |
La experiencia indica que se podrían mejorar las actividades de difusión para un público concreto si se prestara más atención a contenidos de calidad y a la demanda de los lectores. | UN | وتبين التجربة أنه يمكن تحسين جهود النشر الموجهة، من خلال التركيز على جودة المحتوى ومطالب القراء. |
Y considerando las razones humanitarias y las peticiones de la comunidad internacional, | UN | ومراعاة من جانبها للدوافع الإنسانية ومطالب المجتمع الدولي، |
La componenda contra las expectativas y las reivindicaciones de los pueblos del Sur y de las grandes mayorías en el Norte se inició en una etapa temprana. | UN | وقد بدأت تتضح في مرحلة مبكرة ملامح هذا التآمر على تطلعات ومطالب شعوب بلدان الجنوب ومعظم شعوب بلدان الشمال. |